(1) 原文「3487番」
6 Per illa verba quae praecedunt et quae explicata sunt n. 3353-3356,
descriptus fuit primus status perversionis Ecclesiae, qui fuit quod non amplius
inciperent scire quid bonum et quid verum, sed de illis litigarent inter se, a
quibus falsitates; per haec autem verba describitur alter status perversionis
Ecclesiae, qui est quod bonum et verum contempturi, et quoque aversaturi, et
sic quod exspiratura fides in Dominum, secundum gradus sicut cessatura
charitas.
(2)
直訳
6 Per illa verba quae praecedunt et quae explicata sunt n. 3353-3356,
descriptus fuit primus status perversionis Ecclesiae, qui fuit quod non amplius
inciperent scire quid bonum et quid verum, sed de illis litigarent inter se, a
quibus falsitates; それらの言葉によって、それらは先行する、またそれらは説明された、3353-3356番☆、ゆがめられた教会の最初の状態が述べられた、それ〔ゆがめられた教会〕は~であった、何が善かまた何が真理かもはや知らないことが始まった〔状態であった〕こと、しかし、それらについて自分たちの中で論争する、それらから虚偽が〔ある〕。
☆ 本講座『世の終わりと最後の審判』1~4番。
per haec autem verba describitur alter status
perversionis Ecclesiae, qui est quod bonum et verum contempturi, et quoque
aversaturi, et sic quod exspiratura fides in Dominum, secundum gradus sicut
cessatura charitas. けれどもこれらの言葉によって、ゆがめられた教会の第二の状態が述べられる、それは~ことである、善と真理が軽蔑されること、そしてまた退けられること、またこのように主への信仰が消滅すること、仁愛がやむような段階にしたがって。
(3)
訳文(『天界の秘義』3487番)
6 3353-3356番☆で説明された、それらの先行する言葉によって、ゆがめられた教会の最初の状態が述べられたが、そのゆがめられた教会は、何が善で何が真理かもはや知らないことが始まり、それらについて自分たちの中で論争し、それらから虚偽がある状態であった。けれども〔直前の5番の〕これらの言葉によって、ゆがめられた教会の第二の状態が述べられており、それは善と真理が軽蔑され、そしてまた退けられ、このように仁愛がやむような段階にしたがって、主への信仰が消滅することである。
☆ 本講座『世の終わりと最後の審判』1~4番。