原典講読『世の終わりと最後の審判』 5

 

(1) 原文「3486番」


Explicata sunt ante caput praecedens xxvi, ibi n. 3353-3356, illa quae
Dominus locutus est et praedixerat de consummatione saeculi seu fine dierum
Ecclesiae, apud Matthaeum, cap. xxiv,
vers. 3-7; hic, ex Divina Domini Misericordia, explicare licet illa quae ibi
ordine sequuntur, nempe quae apud eundem Evangelistam in illo capite a versu
8-14, ubi haec,
{1}


 


Omnia haec initium dolorum. Tunc
tradent vos in tribulationem, et occident vos, et eritis odio habiti ab omnibus
gentibus propter nomen Meum. Et tunc offendentur multi, et se invicem tradent,
et odio habebunt se invicem. Et multi pseudoprophetae exsurgent, et seducent
multos. Et propter multiplicari iniquitatem refrigescet charitas multorum. Qui
autem perseverans erit in finem, hic salvabitur. Et praedicabitur hoc
evangelium regni in tota habitata, in testimonium omnibus gentibus; et tunc
{2}veniet
finis.


@1 i verba @2 erit I


 


(2)
直訳


Explicata sunt ante caput praecedens xxvi, ibi n. 3353-3356, illa quae
Dominus locutus est et praedixerat de consummatione saeculi seu fine dierum
Ecclesiae, apud Matthaeum, cap. xxiv,
vers. 3-7;
 前に、先行する〔第〕26章が説明された、そこに3353-3356番☆、それらが、それらを主が話し、また預言した、世代完了(終わり)、すなわち、教会の期間の最後について、「マタイ(福音書)」のもとに、24章、3-7節。


☆ 本講座『世の終わりと最後の審判』1~4番。


hic, ex
Divina Domini Misericordia, explicare licet illa quae ibi ordine sequuntur,
nempe quae apud eundem Evangelistam in illo capite a versu 8-14, ubi haec,
{1}
 ここに、主の神的な慈悲から、それらを説明することが許されている、それらはそこに順に続く、すなわち、それらは同じ福音書記者(の書)のもとに、その章の中に、8-14節から、そこに、これら〔のことば〕が、


Omnia haec
initium dolorum.
 これらのすべてのことは苦痛の始まり〔である〕。


Tunc
tradent vos in tribulationem, et occident vos, et eritis odio habiti ab omnibus
gentibus propter nomen Meum.
 その時、〔彼らは〕あなたがたを艱難の中に引き渡す、またあなたがたを殺す、またわたしの名前のために、あなたがたはすべての国民から憎まれる(未来完了)


Et tunc
offendentur multi, et se invicem tradent, et odio habebunt se invicem.
 またその時、多くの者がつまずきを与えられる、また自分自身を相互に引き渡す、また憎む、自分自身を相互に。


Et multi
pseudoprophetae exsurgent, et seducent multos.
 また多くの偽預言者が起こる、また多くの者を惑わす。


Et propter
multiplicari iniquitatem refrigescet charitas multorum.
 また不正の増されることのために多くの者の仁愛は冷たくなる☆。


refrigescoがレキシコンにありませんでした。


Qui autem
perseverans erit in finem, hic salvabitur.
 けれども、終わりまで続けていた者は、この者は救われる。


Et
praedicabitur hoc evangelium regni in tota habitata, in testimonium omnibus
gentibus;
 またこの王国の福音が全居住地の中に宣言される、すべての国()証拠として。


et tunc {2}veniet
finis.
 またその時、終わりがやって来る。


@1 i verba 注1 verbaを補うとよい。


@2 erit I 注2 初版はeritである。


 


(3)
訳文(天界の秘義3486)


 前に、先行する第26章のそこの3353-3356番☆が説明された。〔そこでは〕、「マタイ福音書」の第24章、3-7節で、主は、世代完了(終わり)、すなわち、教会の期間の最後について、話し、また預言されたここに、主の神的な慈悲から、そこに順に続くものから、すなわち、それらは同福音書のその章の8-14節から、次の言葉を説明することが許されている。


 


 これらのすべてのことは苦痛の始まり〔です〕。その時、〔彼らは〕あなたがたを艱難の中に引き渡し、あなたがたを殺し、わたしの名前のために、あなたがたはすべての国民から憎まれます。またその時、多くの者がつまずき、互いに引き渡し、また互いに憎みます。また多くの偽預言者が起こり、多くの者を惑わします。また不正が増されるために多くの者の仁愛が冷たくなります。けれども、終わりまで続ける者は救われます。またこの王国の福音が全居住地の中に、すべての国民への証しとして宣べ伝えられ、その時、終わりがやって来ます。


 


☆ 本講座『世の終わりと最後の審判』1~4番。


原典講読『世の終わりと最後の審判』 6

 

(1) 原文「3487番」


Per illa verba quae praecedunt et quae explicata sunt n. 3353-3356,
descriptus fuit primus status perversionis Ecclesiae, qui fuit quod non amplius
inciperent scire quid bonum et quid verum, sed de illis litigarent inter se, a
quibus falsitates; per haec autem verba describitur alter status perversionis
Ecclesiae, qui est quod bonum et verum contempturi, et quoque aversaturi, et
sic quod exspiratura fides in Dominum, secundum gradus sicut cessatura
charitas.


 


(2)
直訳


Per illa verba quae praecedunt et quae explicata sunt n. 3353-3356,
descriptus fuit primus status perversionis Ecclesiae, qui fuit quod non amplius
inciperent scire quid bonum et quid verum, sed de illis litigarent inter se, a
quibus falsitates;
 それらの言葉によって、それらは先行する、またそれらは説明された、3353-3356番☆、ゆがめられた教会の最初の状態が述べられた、それ〔ゆがめられた教会〕は~であった、何が善かまた何が真理かもはや知らないことが始まった〔状態であった〕こと、しかし、それらについて自分たちの中で論争する、それらから虚偽が〔ある〕。


☆ 本講座『世の終わりと最後の審判』1~4番。


per haec autem verba describitur alter status
perversionis Ecclesiae, qui est quod bonum et verum contempturi, et quoque
aversaturi, et sic quod exspiratura fides in Dominum, secundum gradus sicut
cessatura charitas.
 けれどもこれらの言葉によって、ゆがめられた教会の第二の状態が述べられる、それは~ことである、善と真理が軽蔑されること、そしてまた退けられること、またこのように主への信仰が消滅すること、仁愛がやむような段階にしたがって。


 


(3)
訳文(天界の秘義3487)


6 3353-3356番☆で説明された、それらの先行する言葉によって、ゆがめられた教会の最初の状態が述べられたが、そのゆがめられた教会は、何が善で何が真理かもはや知らないことが始まり、それらについて自分たちの中で論争し、それらから虚偽がある状態であった。けれども〔直前の5番の〕これらの言葉によって、ゆがめられた教会の第二の状態が述べられており、それは善と真理が軽蔑され、そしてまた退けられ、このように仁愛がやむような段階にしたがって、主への信仰が消滅することである。


 


☆ 本講座『世の終わりと最後の審判』1~4番。