(1) 原文「3486番」
5 Explicata sunt ante caput praecedens xxvi, ibi n. 3353-3356, illa quae
Dominus locutus est et praedixerat de consummatione saeculi seu fine dierum
Ecclesiae, apud Matthaeum, cap. xxiv,
vers. 3-7; hic, ex Divina Domini Misericordia, explicare licet illa quae ibi
ordine sequuntur, nempe quae apud eundem Evangelistam in illo capite a versu
8-14, ubi haec,{1}
Omnia haec initium dolorum. Tunc
tradent vos in tribulationem, et occident vos, et eritis odio habiti ab omnibus
gentibus propter nomen Meum. Et tunc offendentur multi, et se invicem tradent,
et odio habebunt se invicem. Et multi pseudoprophetae exsurgent, et seducent
multos. Et propter multiplicari iniquitatem refrigescet charitas multorum. Qui
autem perseverans erit in finem, hic salvabitur. Et praedicabitur hoc
evangelium regni in tota habitata, in testimonium omnibus gentibus; et tunc {2}veniet
finis.
@1 i verba @2 erit I
(2)
直訳
5 Explicata sunt ante caput praecedens xxvi, ibi n. 3353-3356, illa quae
Dominus locutus est et praedixerat de consummatione saeculi seu fine dierum
Ecclesiae, apud Matthaeum, cap. xxiv,
vers. 3-7; 前に、先行する〔第〕26章が説明された、そこに3353-3356番☆、それらが、それらを主が話し、また預言した、世代の完了(世の終わり)、すなわち、教会の期間の最後について、「マタイ(福音書)」のもとに、24章、3-7節。
☆ 本講座『世の終わりと最後の審判』1~4番。
hic, ex
Divina Domini Misericordia, explicare licet illa quae ibi ordine sequuntur,
nempe quae apud eundem Evangelistam in illo capite a versu 8-14, ubi haec,{1} ここに、主の神的な慈悲から、それらを説明することが許されている、それらはそこに順に続く、すなわち、それらは同じ福音書記者(の書)のもとに、その章の中に、8-14節から、そこに、これら〔のことば〕が、
Omnia haec
initium dolorum. これらのすべてのことは苦痛の始まり〔である〕。
Tunc
tradent vos in tribulationem, et occident vos, et eritis odio habiti ab omnibus
gentibus propter nomen Meum. その時、〔彼らは〕あなたがたを艱難の中に引き渡す、またあなたがたを殺す、またわたしの名前のために、あなたがたはすべての国民から憎まれる(未来完了)。
Et tunc
offendentur multi, et se invicem tradent, et odio habebunt se invicem. またその時、多くの者がつまずきを与えられる、また自分自身を相互に引き渡す、また憎む、自分自身を相互に。
Et multi
pseudoprophetae exsurgent, et seducent multos. また多くの偽預言者が起こる、また多くの者を惑わす。
Et propter
multiplicari iniquitatem refrigescet charitas multorum. また不正の増されることのために多くの者の仁愛は冷たくなる☆。
☆ refrigescoがレキシコンにありませんでした。
Qui autem
perseverans erit in finem, hic salvabitur. けれども、終わりまで続けていた者は、この者は救われる。
Et
praedicabitur hoc evangelium regni in tota habitata, in testimonium omnibus
gentibus; またこの王国の福音が全居住地の中に宣言される、すべての国民(へ)の証拠として。
et tunc {2}veniet
finis. またその時、終わりがやって来る。
@1 i verba 注1 verbaを補うとよい。
@2 erit I 注2 初版はeritである。
(3)
訳文(『天界の秘義』3486番)
5 前に、先行する第26章のそこの3353-3356番☆が説明された。〔そこでは〕、「マタイ福音書」の第24章、3-7節で、主は、世代の完了(世の終わり)、すなわち、教会の期間の最後について、話し、また預言された。ここに、主の神的な慈悲から、そこに順に続くものから、すなわち、それらは同福音書のその章の8-14節から、次の言葉を説明することが許されている。
これらのすべてのことは苦痛の始まり〔です〕。その時、〔彼らは〕あなたがたを艱難の中に引き渡し、あなたがたを殺し、わたしの名前のために、あなたがたはすべての国民から憎まれます。またその時、多くの者がつまずき、互いに引き渡し、また互いに憎みます。また多くの偽預言者が起こり、多くの者を惑わします。また不正が増されるために多くの者の仁愛が冷たくなります。けれども、終わりまで続ける者は救われます。またこの王国の福音が全居住地の中に、すべての国民への証しとして宣べ伝えられ、その時、終わりがやって来ます。
☆ 本講座『世の終わりと最後の審判』1~4番。