原典講読『世の終わりと最後の審判』 3(直訳)

 

(2)
直訳


Quod ‘terrae motus’ sit in
sensu interno mutatio status Ecclesiae, constat a significatione ‘terrae’ quod
sit Ecclesia, de qua n. 566, 662, 1066, 1068, 1262, 1733, 1850, 2117, 2118,
2928;
 「地動き」が内意の中で教会の状態の変化であることは、「地」の意味から明らかである、それは教会である、それについて、566, 662, 1066, 1068, 1262, 1733, 1850, 2117, 2118, 2928番。


et a significatione ‘motus’ quod sit mutatio
status, hic quoad illa quae sunt Ecclesiae, nempe quoad bonum et verum;
 また「動意味から、それは状態変化である、ここにそれ〔変化〕に関して、それは教会のものである、すなわち、善と真理に関して。


et quoque patet ab aliis locis in Verbo, ut
apud Esaiam,
 そしてまたみことばの箇所かららかである、例えばイザヤ()


Fiet, fugiens a voce pavoris cadet in foveam,
et ascendens e medio foveae capietur in laqueo, quia cataractae ab alto apertae
sunt, et concussa sunt fundamenta terrae,
confringendo confracta est terra,…
 起こる、恐怖の声から逃げる者は穴の中に落ち込む(倒れる)、また穴の真ん中から上る者はわなの中に捕えられる、瀑布が高いところから開かれたので、また「地の基がゆさぶられた」、粉砕されて、「地は粉砕された」…☆。


ここの「…」は(このようになっていますが)無視してよいでしょう。


commovendo commota
est terra
, nutando nutat terra
sicut ebrius, vacillat sicut
tugurium, et gravis [est] super illam
praevaricatio ejus, et cadet et non addet resurgere:
 「地」かされて、「揺かされた」、「地」れて、「揺れた」、酔いどれのように、「ぐらついた」、()小屋のようにまたその〔地〕」上そのそむきのまたれるまたがることをえない


et erit in
die illo visitabit Jehovah super exercitum altitudinis in altitudine, et super
reges humi super humo, xxiv 18-20;
 またその日の中にある、エホバは高いところの中の高いところの軍隊の上に視察される(審判が下される☆1)、また「土地」の上の「土地の」王たちの上に、24:18-202


1 visito「訪ねる」は、聖書で使われる時「罰せられる」の意味になります。


2 2021の間違い〔初版も間違えている〕。


ibi quod
‘terra’ sit Ecclesia, manifeste patet, nam de Ecclesia agitur, cujus
‘fundamenta dicuntur concussa, et illa confracta, commota, nutare et
vacillare,’ cum bonum et verum non amplius cognoscitur;
 そこに「地」が教会であることが、はっきりと明らかである、なぜなら、教会について扱われているから、「基がゆさぶられた、と言われ、またそれ〔地〕が粉砕された、揺り動かされた、揺れたことまたぐらついたこと」、善と真理がもはや知られないとき。


‘reges
humi’ sunt vera
{1}, hic falsa, super quae visitabitur;
 「土地の王たち」は〔教会の〕真理である、ここに虚偽、その上に視察される(審判が下される)


quod
‘reges’ sint vera, et in opposito sensu falsa, videatur n. 1672, 2015,
{2},
et quod ‘humus’ sit simile ac terra, nempe Ecclesia, sed cum differentia, n.
566, 1068:
 「王たち」が真理であることは、また正反対の意味で虚偽、1672, 2015,2069〕番に見られる、また「土地」が同様であること、地と、すなわち、教会と、しかし、相違とともに、566, 1068番〔に見られる〕。


[2] apud
eundem,
 [2] 同書に、


Rarum
reddam hominem prae auro puro, et hominis prae auro ophiris;
 私は人間を純金よりもまれにする、また人間の〔金を〕オフィル☆の金よりも。


オフィルは金の産地、oは大文字Oがよい。


propterea
commovebo caelum, et commovebitur terra e
loco suo
, in indignatione Jehovae Zebaoth, et in die excandescentiae irae
Ipsius, xiii 12, 13;
 それゆえ、わたしは天を揺り動かす、また地はその場所から揺り動かされる、万軍のエホバの憤りの中で、またその方の怒りの燃え上がる火の中で、13:12,13


ubi de die
judicii;
 そこに審判の日について〔主題となっている〕。


‘terra’
quoque ibi manifeste pro Ecclesia, quae ‘commoveri’ dicitur ‘e loco,’ cum
mutatur quoad statum;
 そこにもまた「地」は明らかに教会の代わりに(として)☆、それは「揺り動かされること」が言われる、「場所から」、状態に関して変化されるとき。


proの訳語として「~の代わりに」と「~として」の二つがあります。ここでは述語(動詞)が省略されています。それがはっきりしません。それで「述べられている」なら「~の代わりに~が述べられている」なり、「意味する」なら「~として~を意味する」です。どちらも可能であり、あえて訳出しないやり方もあるでしょうが、ここでは「~を表わす」としておきます。


quod
‘locus’ sit status, videatur n. 1273-1275, 1377, 2625, 2837:
 「場所」が状態であることは、 1273-1275, 1377, 2625, 2837番に見られる。


apud
eundem,
 同書に、


Num hic vir
commovens terram, commovens regna, ponit orbem in desertum, et urbes
ejus destruit? xiv 16, 17;
 これが「地を揺り動かし」、「王国」を揺り動かす男()なのか? 世界を荒野の中に置く、またその都を破壊する、14:16, 17


ubi de
Lucifero;
 そこに明けの明星(魔王)について〔主題となっている〕。


‘terra’ pro
Ecclesia, ‘quam commovere’ dicitur cum sibi vindicat omnia ejus;
 「地」の代わりに(として)教会が、「それを揺り動かすこと」が言われる、自分自身にそのすべてのものを要求するとき。


quod
‘regna’ sint vera quae Ecclesiae, videatur n. 1672, 2547:
 「王国」が真理であることは、それは教会のもの、1672, 2547番に見られる。


[3] apud Ezechielem, [3] 「エゼキエル()」に、


Erit in die
illo, venit Gogus super terram Israelis;
 その日の中にある、ゴグがイスラエルの地の上にやって来る。


ascendet
excandescentia Mea in ira Mea, et in zelo Meo, in igne indignationis Meae
loquar, si non in die illo erit terrae
motus
magnus super humo Israelis,
xxxviii 18-20;
 わたしの憤りがわたしの怒りの中で上る、またわたしのねたみの中で、わたしの憤慨の火の中でわたしは話す、必ずや☆その日の中にある、イスラエルの「土地」の上に大きな「地の動き(地震)」、38:18-20


si nonは聖書の中で使われるとき「強い断言」を表わし、「確実に、必ずや」の意味です。


‘Gogus’ pro
cultu externo separato ab interno, et sic facto idololatrico, n. 1151;
 「ゴグ」の代わりに(として)内なるものから分離した、またこのように偶像崇拝となった外なる礼拝が。


‘terra et
humus Israelis’ pro Ecclesia spirituali;
 「地とイスラエルの土地」の代わりに(として)霊的な教会が。


‘terrae
motus’ pro mutatione status ejus:
 「地の動き(地震)の代わりに(として)その状態の変化が。


apud Joelem, 「ヨエル()」に、


Coram Ipso commota est terra, contremuerunt caeli,
sol et luna atrati sunt, et stellae contraxerunt splendorem suum, ii 10;
 その方の前で「地は揺り動かされた」、天は震えた、太陽と月は暗くなった、また星はその輝きを引き締めた(収縮した)2:10


ubi etiam
de die ultimi judicii, ‘commota terra’ pro mutato statu Ecclesiae, ‘sol et
luna’ pro bono amoris et vero
{3}fidei, n. 1529, 1530, 2441, 2495,
qui ‘atrati’ dicuntur cum bona et vera non amplius agnoscantur;
 そこにもまた最後の日についてが〔主題となっている〕、「地の動き(地震)の代わりに(として)教会の状態の変化が、「太陽と月」の代わりに(として)愛の善と信仰の真理が、1529, 1530, 2441, 2495番、それらが「暗くなること」が言われる、善と真理がもはや認められないとき。


‘stellae’
pro cognitionibus boni et veri, n. 2495, 2049:
 「星」の代わりに(として)善と真理の知識が、2495, 2049番。


apud
Davidem,
 ダビデ〔の書〕に


Concussa est, et commota est terra, et fundamenta montium trepidarunt,
et concussa sunt, quia exarsit Ipsi, Ps.
xviii 7, 8 [A.V. 6, 7];
 「地はゆさぶられた、また揺り動かされた」、また山々の基は揺れ動かされた、またゆさぶられた、その方が激怒したので、詩篇18:7(,8)


‘concussa
et commota terra’ pro perverso facto statu Ecclesiae:
 「ゆさぶられ、揺り動かされた地」の代わりに(として)ゆがめられた教会の状態が。


[4] apud
Johannem,
 [4] 「ヨハネ(の黙示録)」に、


Porro vidi,
cum aperuit sigillum sextum, cum ecce terrae
motus magnus factus est
, et sol factus est niger sicut saccus pilosus, et
luna tota facta est sicut sanguis, et stellae caeli ceciderunt in terram, Apoc. vi 12, 13;
 さらに私は見た、第六の封印が開かれたとき、そのとき見よ、「大きな地の動き(地震)があった」、また太陽は黒くなった、粗い(毛深い)麻布のように、また月全体は血のようになった、また天の星は地の中に落ちた、黙示録6:12


ibi ‘terrae
motus, sol, luna et stellae’ simile significant ac supra apud Joelem:
 そこに「地の動き(地震)、太陽、月また星」は同様に意味する、上の「ヨエル()」のもとと。


apud
eundem,
 同書に、


In illa
hora factus est terrae motus magnus,
et decima pars urbis cecidit, et occubuerunt in terrae motu nomina hominum septem millia, Apoc. xi 13.
 その時の中で、「大きな地の動き(地震)があった」、また都の十分の一(の部分)倒れた、また「地の動き(地震)」の中で七千の人間の名前が死んで倒れた☆、黙示録

コメントを残す