(2)
直訳
3 Quod ‘terrae motus’ sit in
sensu interno mutatio status Ecclesiae, constat a significatione ‘terrae’ quod
sit Ecclesia, de qua n. 566, 662, 1066, 1068, 1262, 1733, 1850, 2117, 2118,
2928; 「地の動き」が内意の中で教会の状態の変化であることは、「地」の意味から明らかである、それは教会である、それについて、566, 662, 1066, 1068, 1262, 1733, 1850, 2117, 2118, 2928番。
et a significatione ‘motus’ quod sit mutatio
status, hic quoad illa quae sunt Ecclesiae, nempe quoad bonum et verum; また「動き」の意味から、それは状態の変化である、ここにそれ〔変化〕に関して、それは教会のものである、すなわち、善と真理に関して。
et quoque patet ab aliis locis in Verbo, ut
apud Esaiam, そしてまた、みことばの他の箇所から明らかである、例えば「イザヤ(書)」に、
Fiet, fugiens a voce pavoris cadet in foveam,
et ascendens e medio foveae capietur in laqueo, quia cataractae ab alto apertae
sunt, et concussa sunt fundamenta terrae,
confringendo confracta est terra,… 起こる、恐怖の声から逃げる者は穴の中に落ち込む(倒れる)、また穴の真ん中から上る者はわなの中に捕えられる、瀑布が高いところから開かれたので、また「地の基がゆさぶられた」、粉砕されて、「地は粉砕された」…☆。
☆ ここの「…」は(このようになっていますが)無視してよいでしょう。
commovendo commota
est terra, nutando nutat terra
sicut ebrius, vacillat sicut
tugurium, et gravis [est] super illam
praevaricatio ejus, et cadet et non addet resurgere: 「地」は揺り動かされて、「揺り動かされた」、「地」は揺れて、「揺れた」、酔いどれのように、「ぐらついた」、(掘っ立て)小屋のように、また「その〔地の〕」上に重い、そのそむきの罪が、また倒れる、また再び立ち上がることを加えない。
et erit in
die illo visitabit Jehovah super exercitum altitudinis in altitudine, et super
reges humi super humo, xxiv 18-20; またその日の中にある、エホバは高いところの中の高いところの軍隊の上に視察される(審判が下される☆1)、また「土地」の上の「土地の」王たちの上に、24:18-20☆2。
☆1 visito「訪ねる」は、聖書で使われる時「罰せられる」の意味になります。
☆2 20は21の間違い〔初版も間違えている〕。
ibi quod
‘terra’ sit Ecclesia, manifeste patet, nam de Ecclesia agitur, cujus
‘fundamenta dicuntur concussa, et illa confracta, commota, nutare et
vacillare,’ cum bonum et verum non amplius cognoscitur; そこに「地」が教会であることが、はっきりと明らかである、なぜなら、教会について扱われているから、「基がゆさぶられた、と言われ、またそれ〔地〕が粉砕された、揺り動かされた、揺れたことまたぐらついたこと」、善と真理がもはや知られないとき。
‘reges
humi’ sunt vera{1}, hic falsa, super quae visitabitur; 「土地の王たち」は〔教会の〕真理である、ここに虚偽、その上に視察される(審判が下される)。
quod
‘reges’ sint vera, et in opposito sensu falsa, videatur n. 1672, 2015, {2},
et quod ‘humus’ sit simile ac terra, nempe Ecclesia, sed cum differentia, n.
566, 1068: 「王たち」が真理であることは、また正反対の意味で虚偽、1672, 2015〔,2069〕番に見られる、また「土地」が同様であること、地と、すなわち、教会と、しかし、相違とともに、566, 1068番〔に見られる〕。
[2] apud
eundem, [2] 同書に、
Rarum
reddam hominem prae auro puro, et hominis prae auro ophiris; 私は人間を純金よりもまれにする、また人間の〔金を〕オフィル☆の金よりも。
☆ オフィルは金の産地、oは大文字Oがよい。
propterea
commovebo caelum, et commovebitur terra e
loco suo, in indignatione Jehovae Zebaoth, et in die excandescentiae irae
Ipsius, xiii 12, 13; それゆえ、わたしは天を揺り動かす、また地はその場所から揺り動かされる、万軍のエホバの憤りの中で、またその方の怒りの燃え上がる火の中で、13:12,13。
ubi de die
judicii; そこに審判の日について〔主題となっている〕。
‘terra’
quoque ibi manifeste pro Ecclesia, quae ‘commoveri’ dicitur ‘e loco,’ cum
mutatur quoad statum; そこにもまた「地」は明らかに教会の代わりに(として)☆、それは「揺り動かされること」が言われる、「場所から」、状態に関して変化されるとき。
☆ proの訳語として「~の代わりに」と「~として」の二つがあります。ここでは述語(動詞)が省略されています。それがはっきりしません。それで「述べられている」なら「~の代わりに~が述べられている」なり、「意味する」なら「~として~を意味する」です。どちらも可能であり、あえて訳出しないやり方もあるでしょうが、ここでは「~を表わす」としておきます。
quod
‘locus’ sit status, videatur n. 1273-1275, 1377, 2625, 2837: 「場所」が状態であることは、 1273-1275, 1377, 2625, 2837番に見られる。
apud
eundem, 同書に、
Num hic vir
commovens terram, commovens regna, ponit orbem in desertum, et urbes
ejus destruit? xiv 16, 17; これが「地を揺り動かし」、「王国」を揺り動かす男(人)なのか? 世界を荒野の中に置く、またその都を破壊する、14:16, 17。
ubi de
Lucifero; そこに明けの明星(魔王)について〔主題となっている〕。
‘terra’ pro
Ecclesia, ‘quam commovere’ dicitur cum sibi vindicat omnia ejus; 「地」の代わりに(として)教会が、「それを揺り動かすこと」が言われる、自分自身にそのすべてのものを要求するとき。
quod
‘regna’ sint vera quae Ecclesiae, videatur n. 1672, 2547: 「王国」が真理であることは、それは教会のもの、1672, 2547番に見られる。
[3] apud Ezechielem, [3] 「エゼキエル(書)」に、
Erit in die
illo, venit Gogus super terram Israelis; その日の中にある、ゴグがイスラエルの地の上にやって来る。
ascendet
excandescentia Mea in ira Mea, et in zelo Meo, in igne indignationis Meae
loquar, si non in die illo erit terrae
motus magnus super humo Israelis,
xxxviii 18-20; わたしの憤りがわたしの怒りの中で上る、またわたしのねたみの中で、わたしの憤慨の火の中でわたしは話す、必ずや☆その日の中にある、イスラエルの「土地」の上に大きな「地の動き(地震)」、38:18-20。
☆ si nonは聖書の中で使われるとき「強い断言」を表わし、「確実に、必ずや」の意味です。
‘Gogus’ pro
cultu externo separato ab interno, et sic facto idololatrico, n. 1151; 「ゴグ」の代わりに(として)内なるものから分離した、またこのように偶像崇拝となった外なる礼拝が。
‘terra et
humus Israelis’ pro Ecclesia spirituali; 「地とイスラエルの土地」の代わりに(として)霊的な教会が。
‘terrae
motus’ pro mutatione status ejus: 「地の動き(地震)」の代わりに(として)その状態の変化が。
apud Joelem, 「ヨエル(書)」に、
Coram Ipso commota est terra, contremuerunt caeli,
sol et luna atrati sunt, et stellae contraxerunt splendorem suum, ii 10; その方の前で「地は揺り動かされた」、天は震えた、太陽と月は暗くなった、また星はその輝きを引き締めた(収縮した)、2:10。
ubi etiam
de die ultimi judicii, ‘commota terra’ pro mutato statu Ecclesiae, ‘sol et
luna’ pro bono amoris et vero {3}fidei, n. 1529, 1530, 2441, 2495,
qui ‘atrati’ dicuntur cum bona et vera non amplius agnoscantur; そこにもまた最後の日についてが〔主題となっている〕、「地の動き(地震)」の代わりに(として)教会の状態の変化が、「太陽と月」の代わりに(として)愛の善と信仰の真理が、1529, 1530, 2441, 2495番、それらが「暗くなること」が言われる、善と真理がもはや認められないとき。
‘stellae’
pro cognitionibus boni et veri, n. 2495, 2049: 「星」の代わりに(として)善と真理の知識が、2495, 2049番。
apud
Davidem, ダビデ〔の書〕に
Concussa est, et commota est terra, et fundamenta montium trepidarunt,
et concussa sunt, quia exarsit Ipsi, Ps.
xviii 7, 8 [A.V. 6, 7]; 「地はゆさぶられた、また揺り動かされた」、また山々の基は揺れ動かされた、またゆさぶられた、その方が激怒したので、詩篇18:7(,8)。
‘concussa
et commota terra’ pro perverso facto statu Ecclesiae: 「ゆさぶられ、揺り動かされた地」の代わりに(として)ゆがめられた教会の状態が。
[4] apud
Johannem, [4] 「ヨハネ(の黙示録)」に、
Porro vidi,
cum aperuit sigillum sextum, cum ecce terrae
motus magnus factus est, et sol factus est niger sicut saccus pilosus, et
luna tota facta est sicut sanguis, et stellae caeli ceciderunt in terram, Apoc. vi 12, 13; さらに私は見た、第六の封印が開かれたとき、そのとき見よ、「大きな地の動き(地震)があった」、また太陽は黒くなった、粗い(毛深い)麻布のように、また月全体は血のようになった、また天の星は地の中に落ちた、黙示録6:12。
ibi ‘terrae
motus, sol, luna et stellae’ simile significant ac supra apud Joelem: そこに「地の動き(地震)、太陽、月また星」は同様に意味する、上の「ヨエル(書)」のもとと。
apud
eundem, 同書に、
In illa
hora factus est terrae motus magnus,
et decima pars urbis cecidit, et occubuerunt in terrae motu nomina hominum septem millia, Apoc. xi 13. その時の中で、「大きな地の動き(地震)があった」、また都の十分の一(の部分)が倒れた、また「地の動き(地震)」の中で七千の人間の名前が死んで倒れた☆、黙示録