原典講読『表象と対応』58

 

(1) 原文「3484番」


58. A plurima experientia instructus
sum quod non sit nisi unica vita, quae est Domini, quae influit et facit ut
vivat homo, immo ut vivant tam boni quam mali; illi vitae correspondent formae
quae sunt substantiae, quae per influxum continuum Divinum ita vivificantur ut
appareant sibi vivere ex se; haec correspondentia est organorum cum vita; sed
{1}qualia
organa recipientia sunt,
{2}taliter vivunt; illi homines qui in
amore et charitate sunt, in correspondentia sunt, nam ipsa vita recipitur ab
illis adaequate; illi vero qui in contrariis amori et charitati sunt, non in
correspondentia sunt quia ipsa vita non recipitur adaequate; inde talis vita
existit quales sunt: hoc illustrari potest a formis naturalibus in quas influit
lux solis; quales formae recipientes sunt, tales modificationes lucis
{3}illis
sunt; in spirituali mundo modificationes sunt spirituales,
{4}ideo
ibi quales formae recipientes sunt, talis est illis intelligentia et talis
sapientia: inde est quod spiritus boni et angeli appareant ut ipsissimae formae
charitatis, at spiritus mali et infernales ut formae odii.


@1 sicut @2 ita @3 A o; I
has
illi @4 inde


 


(2) 直訳


58. A plurima
experientia instructus sum quod non sit nisi unica vita, quae est Domini, quae
influit et facit ut vivat homo, immo ut vivant tam boni quam mali;
 非常くの経験からえられた、唯一のいのちでないなら存在しないことそれはのものであるそれが流入し、する、人間が生きるように、それどころか善い者も悪い者も生きるように。


illi vitae correspondent formae quae sunt
substantiae, quae per influxum continuum Divinum ita vivificantur ut appareant
sibi vivere ex se;
 それらのいのちが対応するそれらは実体であるそれらはのない神的なもの(神性)流入によってそのようにかされる(活気づけられる)、それ自体から生きることがそれ自体に見えるように。


haec correspondentia est organorum cum vita; これは器官対応であるいのちとの


sed {1}qualia organa recipientia
sunt,
{2}taliter vivunt;
 しかし、受容器官がどのようなものであるかよってそのようにきる


illi homines qui in amore et charitate sunt,
in correspondentia sunt, nam ipsa vita recipitur ab illis adaequate;
 彼(それら)人間その仁愛にいる、対応にいるなぜならいのちそのものがらによりれられるからふさわしく(適当)


illi vero qui in contrariis amori et charitati
sunt, non in correspondentia sunt quia ipsa vita non recipitur adaequate;
 けれどもらはその仁愛対立したものののにいる、対応にいないいのちそのものがれないのでふさわしく(適当)


inde talis
vita existit quales sunt:
 ここから、そのようないのちが存在するようになる、どのようであるか〔によって〕。


hoc
illustrari potest a formis naturalibus in quas influit lux solis;
 このことは自然的な形により説明(明らかに)れることができる、その中に太陽の光が流入する。


quales
formae recipientes sunt, tales modificationes lucis
{3}illis sunt;
 受容する形がどのようなものであるか〔によって〕、そのような光の変化()がそれらにある。


in
spirituali mundo modificationes sunt spirituales,
{4}ideo ibi quales
formae recipientes sunt, talis est illis intelligentia et talis sapientia:
 霊界の中で変化()は霊的なものである、それゆえ、そこに、受容する形がどのようなものであるか〔によって〕、彼らにそのような知性がある、またそのような知恵が。


inde est
quod spiritus boni et angeli appareant ut ipsissimae formae charitatis, at
spiritus mali et infernales ut formae odii.
 ここからである、善霊と天使たちは仁愛のまさに形そのもののように見られる、しかし、悪霊と地獄の者は憎しみの形のように〔見られる〕。


@1 sicut 注1 sicutqualiaに換えた。


@2 ita 注2 itataliterに換えた。


@3 A o; I
has
illi
 注3 自筆原稿は削除(省略)。初版はilleである。


@4 inde 注4 indeideoに換えた。


 


(3) 訳文


58. 非常くの経験から、主のものである唯一のいのちでないなら存在しないことそれが人間が生きるように、それどころか善い者も悪い者も生きるように流入することを教えられたそれらのいのちが実体である対応それらはのない神性流入によって、それ自体がそれ自体から生きているように見え、そのようにかされているのであるこれはいのちとの器官の対応であるが、しかし、受容器官がどのようなものであるか〔よって、そのように生きている。愛と仁愛の中にいる人間は対応の中にいる、なぜなら、いのちそのものが彼らによりふさわしく受け入れられるから。けれども、愛と仁愛に対立したもののの中にいる者は対応の中にいない、いのちそのものがふさわしく受け入れないからである。ここから、〔受容する人間の愛と仁愛が〕どのようであるか〔によって〕そのようないのちが存在するようになる。


 このことは、その中に太陽の光が流入する自然的な形により説明れることができる。受容する形がどのようなものであるか〔によって〕、それらにそのような光の変化()がある。霊界の中での変化()は霊的なものであり、それゆえ、そこに、受容する形がどのようなものであるか〔によって〕、彼らにそのような知性、またそのような知恵がある。ここから、善霊と天使たちは仁愛のまさに形そのもののように、しかし、悪霊と地獄の者は憎しみの形のように見られる。