原典講読『表象と対応』55(直訳まで)

 

(1) 原文「3481番」


55. In sermone {1}fueram
saepius cum Judaeis qui in altera vita; apparent antrorsum in terra inferiore
sub plano sinistri pedis, et semel quoque de Verbo, de terra Canaane, et de
Domino: de Verbo quod arcanissima ibi sint quae non patent coram hominibus; hoc
affirmabant; dein quod omnia arcana quae ibi, agant de Messia et Ipsius regno;
hoc quoque volebant; sed cum dicerem quod Messias in Hebraea lingua sit idem ac
Christus in Graeca, non audire volebant: iterum cum dicerem quod Messias sit
sanctissimus, et quod Jehovah in Ipso, et quod non alius per Sanctum Israelis
et per Deum Jacobi intelligatur, et quia Ille sanctissimus, quod non in regno
Ipsius possint esse nisi qui sancti sunt non externa forma sed interna, ita qui
non in amore sordido mundi, inque elatione contra alias gentes, et in odiis
{2}
inter se, hoc non potuerunt audire: [2] postea quod Messiae regnum secundum
prophetias erit
{3} aeternum, et qui cum illo, etiam in aeternum
hereditabunt terram; si regnum
{4} foret ex mundo, et illi in terram
Canaanem introducerentur, quod foret pro paucis annis qui sunt vitae hominis,
praeter quod omnes illi qui mortui sunt postquam expulsi e terra Canaane, non
fruerentur tali beatitudine; et quod inde scire potuissent quod per terram
Canaanem repraesentatum
{5}sit et significatum regnum caeleste, et eo
magis cum illi nunc sciunt quod in altera vita sint, et in
{6} aeternum
victuri, ita quod
{7}pateat ut Messias ibi Suum regnum habeat; et si
loqui illis detur cum angelis, quod scire possint quod universum caelum
angelicum sit Ipsius regnum; [3] praeter quod per novam terram, novam
Hierosolymam, et per novum templum apud Ezechielem, non aliud significari queat
quam tale regnum Messiae
{8}; ad haec non potuerunt respondere, solum
quod qui introducendi in terram Canaanem a Messia, si post tam paucos annos morerentur,
et beatitudinem illam quam ibi habituri, relinquerent, acerbe lacrimarent.


@1 fui @2 i et vindictis @3 i in @4
i ejus @5 et significatum sit regnum
Domini in caelis @6 i ibi @7 oporteat
@8 i hoc est, Domini


 


(2) 直訳


55. In sermone {1}fueram
saepius cum Judaeis qui in altera vita;
 会話の中に私はしばしばいた、ユダヤ人と、その者は来世の中の。


apparent antrorsum in terra inferiore sub
plano sinistri pedis, et semel quoque de Verbo, de terra Canaane, et de Domino:
 〔彼らは〕低い地の中の前方に見られる、左足の面の下に、またかつてみことばについてもまた、カナンの地について、また主について〔話した〕。


de Verbo
quod arcanissima ibi sint quae non patent coram hominibus;
 みことばについて、そこに最高の(最も深い)ルカナがあること、それら人間の前に明らかでない。


hoc
affirmabant;
 このことを〔彼らは〕肯定した。


dein quod omnia
arcana quae ibi, agant de Messia et Ipsius regno;
 その後、すべてのアルカナは、それらはそこに、メシアとその方の王国を扱っていること〔を話した〕。


hoc quoque
volebant;
 このこともまた〔彼らは〕同意した(欲した)


sed cum
dicerem quod Messias in Hebraea lingua sit idem ac Christus in Graeca, non
audire volebant:
 しかし、私が言ったとき、メシアはへブル語でギリシア〔語〕のキリストと同じ()であること、〔彼らは〕聞くことを欲しなかった。


iterum cum
dicerem quod Messias sit sanctissimus, et quod Jehovah in Ipso, et quod non
alius per Sanctum Israelis et per Deum Jacobi intelligatur, et quia Ille
sanctissimus, quod non in regno Ipsius possint esse nisi qui sancti sunt non externa
forma sed interna, ita qui non in amore sordido mundi, inque elatione contra
alias gentes, et in odiis
{2} inter se, hoc non potuerunt audire:
 再び私が言ったとき、メシアは最も聖なる方であること、またエホバはその方の中に〔おられる〕こと、また「イスラエルの聖者」によってまた「ヤコブの神」によって他の者が意味されないこと、またその方は最も聖なるもの〔である〕ので、その方の王国の中にいることができないこと、外なる形でなく、しかし内なる〔形で〕聖なる者でないなら、そのように世の不潔な愛の中にいない者、そして他の国民に対して高めることの中に、また自分たちの間で憎しみ〔と復讐〕の中に〔いない〕、このことを〔彼らは〕聞くことができなかった。


[2] postea
quod Messiae regnum secundum prophetias erit
{3} aeternum, et qui
cum illo, etiam in aeternum hereditabunt terram;
 [2] その後(続いて)、メシアの王国は預言にしたがって永遠である(未来)こと、また彼(メシア)とともに〔いる〕者は、さらにまた永遠に地を受け継ぐ(未来)と。


si regnum {4}
foret ex mundo, et illi in terram Canaanem introducerentur, quod foret pro
paucis annis qui sunt vitae hominis, praeter quod omnes illi qui mortui sunt
postquam expulsi e terra Canaane, non fruerentur tali beatitudine;
 もし〔その方の〕王国が世からあったなら、彼らがカナンの地に導き入れられる〔なら〕、わずかな年のためであったろう、それは人間のいのちのものの、~は除いて(~に加えて)すべての者は、その者は死んで、カナンの地から追放された後、このような幸福の状態を享受しない〔であろう〕。


et quod
inde scire potuissent quod per terram Canaanem repraesentatum
{5}sit
et significatum regnum caeleste, et eo magis cum illi nunc sciunt quod in
altera vita sint, et in
{6} aeternum victuri, ita quod {7}pateat
ut Messias ibi Suum regnum habeat;
 またここから知ることができたこと、カナンの地によって天界の王国が表象され、意味されること、またそのことをさらに、彼らが今や知るとき、来世の中にいること、また〔そこに〕永遠に生きること、そのように明らかであること、メシアがそこにご自分の王国を持つように〔なるのが当然であること☆〕。


脚注参照。


et si loqui
illis detur cum angelis, quod scire possint quod universum caelum angelicum sit
Ipsius regnum;
 また、もし彼らに天使たちと話すことが与えられたなら、知ることができること、天使たちの全天界はその方の王国であること〔を話した〕。


[3] praeter
quod per novam terram, novam Hierosolymam, et per novum templum apud
Ezechielem, non aliud significari queat quam tale regnum Messiae
{8};
 [3] さらに(他に)、新しい地によって、新しいエルサレム、またエゼキエル〔書〕のもとの新しい神殿☆によって、メシアのこのような王国〔すなわち、主の王国〕以外の他のものは意味されることができないこと〔を話した〕。


「新しい」とは書いてありませんが第40章から始まる「神殿」です。


ad haec non
potuerunt respondere, solum quod qui introducendi in terram Canaanem a Messia,
si post tam paucos annos morerentur, et beatitudinem illam quam ibi habituri,
relinquerent, acerbe lacrimarent.
 これらのことに〔彼らは〕答えることができなかった、ただ(単に)、メシアによりカナンの地に導き入れらることになる者は、もし、このようにわずかな年の後で死ぬ、またその幸福の状態を、それをそこに持つことになる、後に残すなら、痛々しく泣く(であろう)


@1 fui 注1 fuifueramに換えた。〔完了を過去完了にした〕


@2 i et vindictis 注2 et vindictisを補うとよい。


@3 i in 注3 inを補うとよい。〔日本語だと「~は永遠である」でinがあってもなくても同じですが、原語だとinがあるとないでは意味が違います。〕


@4 i ejus 注4 ejusを補うとよい。


@5 et
significatum sit regnum Domini in caelis
 注5 et significatum sit regnum Domini in caelissit et significatum regnum caelesteに換えた。


@6 i ibi 注6 ibiを補うとよい。


@7 oporteat 注7 oporteatpateatに換えた。〔「当然である」を「明らかである」に変えた。〕


@8 i hoc est, Domini 注8 hoc est, Dominiを補うとよい。


コメントを残す