(1) 原文「3480番」
54. Ostensum etiam est quomodo immunda
apud illam gentem non impediverint quin Verbi interiora, seu ejus spiritualia
et caelestia, in caelo usque sisterentur; immunda enim removebantur ut non
appercepta, etiam mala in bonum vertebantur, sic ut modo externum sanctum pro
plano inserviret, ita sistebantur coram angelis, absque interjectis remoris,
interna Verbi; inde patuit quomodo {1}populus ille interius
idololatra potuerit repraesentare {2}sancta, immo Ipsum Dominum, {3}
ita quomodo Dominus in medio immunditiarum eorum {4}potuerit
habitare, Lev. xvi 16; proinde
Ecclesiae simile ibi habere, nam Ecclesia mere repraesentativa est instar
Ecclesiae, non est Ecclesia. [2] Apud Christianos hoc ita non fieri potest quia
norunt interiora {5}cultus, sed illis non credunt; ita {6}non
in sancto externo separato ab interno possunt esse; praeter apud illos qui in
vita fidei sunt, per bona apud illos fit communicatio, remotis interea malis et
falsis, et tunc, quod mirum, omnia et singula {7}Verbi quod ab his
legitur, coram angelis patent, et {8}hoc quoque tametsi illi non ad
sensum ejus attendunt, quod mihi pluri experientia ostensum est, nam internum
apud illos, quod non ita perceptibile est, pro plano inservit.
@1 populis I @2 caelestia @3 i
quamvis nihil crediderunt @4 potuit esse @5 fidei @6 nec @7 in Verbo, cum @8
hoc tametsi homo non ad sensum ejus attendit
(2) 直訳
54. Ostensum etiam
est quomodo immunda apud illam gentem non impediverint quin Verbi interiora,
seu ejus spiritualia et caelestia, in caelo usque sisterentur; さらにまた示された、どのようにその国民のもとの汚れたものがじゃましなかったか、みことばの内的なものでなく、すなわちその霊的なものと天的なもの、それでも天界の中に示される。
immunda enim removebantur ut non appercepta,
etiam mala in bonum vertebantur, sic ut modo externum sanctum pro plano
inserviret, ita sistebantur coram angelis, absque interjectis remoris, interna
Verbi; というのは、汚れたものは遠ざけられたから、認めなかったもののように、さらにまた悪は善に変えられた、そのように単に外なる聖なるものは面として役立った、そのように天使たちの前に示された、障害物に間にはさまれてなしに、みことばの内なるものが。
inde patuit quomodo {1}populus ille
interius idololatra potuerit repraesentare {2}sancta, immo Ipsum
Dominum, {3} ita quomodo Dominus in medio immunditiarum eorum {4}potuerit
habitare, Lev. xvi 16; ここから明らかである、どのように内的に偶像崇拝者〔である〕その民族が聖なるものを表象できたか、それどころか主ご自身を、そのように(したがって)どのように主が彼らの不潔なものの真ん中に住むことができたか、レビ記16:16。
proinde Ecclesiae simile ibi habere, nam
Ecclesia mere repraesentativa est instar Ecclesiae, non est Ecclesia. そのゆえに、教会のものに似たものをそこに持つこと〔ができる〕、なぜなら、単に表象的な教会は教会の似たもの(像、写し)であるから、教会ではない☆。
☆
Ecclesia「教会」とEcclesiae「教会の(もの)」の違いに注意。
[2] Apud
Christianos hoc ita non fieri potest quia norunt interiora {5}cultus,
sed illis non credunt; [2] キリスト教徒のもとでこのことはそのように生ずることができない、礼拝の内的なものを知らないので、しかし、それらに☆信じない。
☆ credoはたいてい対格をとりますが、このように与格をとることもあります。
ita {6}non
in sancto externo separato ab interno possunt esse; そのように(したがって)内なるものから分離した外なる聖なるものの中にいることができない。
praeter
apud illos qui in vita fidei sunt, per bona apud illos fit communicatio,
remotis interea malis et falsis, et tunc, quod mirum, omnia et singula {7}Verbi
quod ab his legitur, coram angelis patent, et {8}hoc quoque tametsi
illi non ad sensum ejus attendunt, quod mihi pluri experientia ostensum est,
nam internum apud illos, quod non ita perceptibile est, pro plano inservit. 他に(加えて)彼らのもとに、その者は信仰の生活の中にいる、彼らのもとの善によって伝達(交通)が生ずる、その間に悪と虚偽に遠く離れて、またその時、驚くべきこと〔に〕、みことばのすべてと個々のものが、それは彼らにより読まれている、天使の前で明らかである、またこのこともまた〔生ずる〕、たとえ彼らがその意味に注意しなくても、そのことは私に多くの経験で示された、なぜなら、彼らのもとの内的なものが、それはそのように知覚できない、面として役立っているから。
@1 populis I 注1 初版のpopulisをpopulusに換えた。〔複数与格よりも単数主格にすべきです〕
@2
caelestia 注2 caelesitaをsanctaに換えた。
@3 i quamvis nihil crediderunt 注3 quamvis nihil crediderunを補うとよい。
@4 potuit
esse 注4 potuit esseをpotuerit habitareに換えた。
@5 fidei 注5 fideiをcultusに換えた。
@6 nec 注6 necをnonに換えた。
@7 in
Verbo, cum 注7 in Verbo, cumをVerbi, quodに換えた。
@8 hoc
tametsi homo non ad sensum ejus attendit 注8 hoc tametsi homo non ad sensum ejus attenditをhoc quoque tametsi illi non ad
sensum ejus attenduntに換えた。
(3) 訳文
54. さらにまた、みことばの内的なもの、すなわち、その霊的なものと天的なものが、どのようにその国民のもとの汚れたものにじゃまれずに天界の中に示されかが示された。というのは、汚れたものは認めなかったもののように遠ざけられ、さらにまた悪は善に変えられ、そのように単に外なる聖なるものは面として役立ち、障害物が間にはさまれることなしに、そのように天使たちの前に、みことばの内なるものが示されたからである。ここから、内的に偶像崇拝者であるその民族がどのように聖なるものを、それどころか主ご自身を表象できたか、したがって、どのように主が彼らの不潔なものの真ん中に住むことができたか明らかである、「レビ記」16:16。それゆえ、そこに教会に属するものに似たものを持つことができる、なぜなら、単に表象的な教会は教会の像であり、教会ではないるから。
[2] このことはキリスト教徒のもとで、礼拝の内的なものを知らないので、そのようになることができない、しかし、それら〔内的なものを〕を信じない。そのように、内なるものから分離した外なる聖なるものの中にいることができない。
他に、信仰の生活の中にいる者のもとでは、彼らのもとの善によって伝達が生ずる――その間、悪と虚偽は遠く離れている。またその時、驚くべきことに、彼らにより読まれている、みことばのすべてと個々のものが天使の前で明らかであることもまた、たとえ彼らがその意味に注意しなくても生ずる。そのことは私に多くの経験で示された、なぜなら、そのように知覚できない彼らのもとの内的なものが面として役立っているからである。