原典講読『表象と対応』54

 

(1) 原文「3480番」


54. Ostensum etiam est quomodo immunda
apud illam gentem non impediverint quin Verbi interiora, seu ejus spiritualia
et caelestia, in caelo usque sisterentur; immunda enim removebantur ut non
appercepta, etiam mala in bonum vertebantur, sic ut modo externum sanctum pro
plano inserviret, ita sistebantur coram angelis, absque interjectis remoris,
interna Verbi; inde patuit quomodo
{1}populus ille interius
idololatra potuerit repraesentare
{2}sancta, immo Ipsum Dominum, {3}
ita quomodo Dominus in medio immunditiarum eorum {4}potuerit
habitare, Lev. xvi 16; proinde
Ecclesiae simile ibi habere, nam Ecclesia mere repraesentativa est instar
Ecclesiae, non est Ecclesia. [2] Apud Christianos hoc ita non fieri potest quia
norunt interiora
{5}cultus, sed illis non credunt; ita {6}non
in sancto externo separato ab interno possunt esse; praeter apud illos qui in
vita fidei sunt, per bona apud illos fit communicatio, remotis interea malis et
falsis, et tunc, quod mirum, omnia et singula
{7}Verbi quod ab his
legitur, coram angelis patent, et
{8}hoc quoque tametsi illi non ad
sensum ejus attendunt, quod mihi pluri experientia ostensum est, nam internum
apud illos, quod non ita perceptibile est, pro plano inservit.


@1 populis I @2 caelestia @3 i
quamvis nihil crediderunt @4 potuit esse @5 fidei @6 nec @7 in Verbo, cum @8
hoc tametsi homo non ad sensum ejus attendit


 


(2) 直訳


54. Ostensum etiam
est quomodo immunda apud illam gentem non impediverint quin Verbi interiora,
seu ejus spiritualia et caelestia, in caelo usque sisterentur;
 さらにまたされたどのようにその国民のもとのれたものがじゃましなかったかみことばの内的なものでなくすなわちその霊的なものと天的もの、それでも天界の中に示される。


immunda enim removebantur ut non appercepta,
etiam mala in bonum vertebantur, sic ut modo externum sanctum pro plano
inserviret, ita sistebantur coram angelis, absque interjectis remoris, interna
Verbi;
 というのは、汚れたものは遠ざけられたから、認めなかったもののように、さらにまた悪は善に変えられた、そのように単に外なる聖なるものは面として役立った、そのように天使たちの前に示された、障害物に間にはさまれてなしに、みことばの内なるものが。


inde patuit quomodo {1}populus ille
interius idololatra potuerit repraesentare
{2}sancta, immo Ipsum
Dominum,
{3} ita quomodo Dominus in medio immunditiarum eorum {4}potuerit
habitare, Lev. xvi 16;
 ここかららかである、どのように内的に偶像崇拝者〔である〕その民族が聖なるものを表象できたか、それどころか主ご自身を、そのように(したがって)どのように主が彼らの不潔なものの真ん中に住むことができたか、レビ記16:16


proinde Ecclesiae simile ibi habere, nam
Ecclesia mere repraesentativa est instar Ecclesiae, non est Ecclesia.
 そのゆえに、教会のものに似たものをそこに持つこと〔ができる〕、なぜなら、単に表象的な教会は教会の似たもの(像、写し)であるから、教会ではない☆。



Ecclesia
「教会」とEcclesiae「教会の(もの)」の違いに注意。


[2] Apud
Christianos hoc ita non fieri potest quia norunt interiora
{5}cultus,
sed illis non credunt;
 [2] キリスト教徒のもとでこのことはそのように生ずることができない、礼拝の内的なものを知らないので、しかし、それらに☆信じない。


credoはたいてい対格をとりますが、このように与格をとることもあります。


ita {6}non
in sancto externo separato ab interno possunt esse;
 そのように(したがって)内なるものから分離した外なる聖なるものの中にいることができない。


praeter
apud illos qui in vita fidei sunt, per bona apud illos fit communicatio,
remotis interea malis et falsis, et tunc, quod mirum, omnia et singula
{7}Verbi
quod ab his legitur, coram angelis patent, et
{8}hoc quoque tametsi
illi non ad sensum ejus attendunt, quod mihi pluri experientia ostensum est,
nam internum apud illos, quod non ita perceptibile est, pro plano inservit.
 他に(加えて)彼らのもとに、その者は信仰の生活の中にいる、彼らのもとの善によって伝達(交通)が生ずる、その間に悪と虚偽に遠く離れて、またその時、驚くべきこと〔に〕、みことばのすべてと個々のものが、それは彼らにより読まれている、天使の前で明らかである、またこのこともまた〔生ずる〕、たとえ彼らがその意味に注意しなくても、そのことは私に多くの経験で示された、なぜなら、彼らのもとの内的なものが、それはそのように知覚できない、面として役立っているから。


@1 populis I 注1 初版のpopulispopulusに換えた。〔複数与格よりも単数主格にすべきです〕


@2
caelestia
 注2 caelesitasanctaに換えた。


@3 i quamvis nihil crediderunt 注3 quamvis nihil crediderunを補うとよい。


@4 potuit
esse
 注4 potuit essepotuerit habitareに換えた。


@5 fidei 注5 fideicultusに換えた。


@6 nec 注6 necnonに換えた。


@7 in
Verbo, cum
 注7 in Verbo, cumVerbi, quodに換えた。


@8 hoc
tametsi homo non ad sensum ejus attendit
 注8 hoc tametsi homo non ad sensum ejus attendithoc quoque tametsi illi non ad
sensum ejus attendunt
に換えた。


 


(3) 訳文


54. さらにまたみことばの内的なものすなわちその霊的なものと天的ものどのようにその国民のもとのれたものにじゃまれずに天界の中に示されかが示されたというのは、汚れたものは認めなかったもののように遠ざけられ、さらにまた悪は善に変えられ、そのように単に外なる聖なるものは面として役立ち、障害物が間にはさまれることなしに、そのように天使たちの前に、みことばの内なるものが示されたからである。ここから、内的に偶像崇拝者であるその民族がどのように聖なるものを、それどころか主ご自身を表象できたか、したがって、どのように主が彼らの不潔なものの真ん中に住むことができたか明らかである、「レビ記」16:16それゆえ、そこに教会に属するものに似たものを持つことができる、なぜなら、単に表象的な教会は教会のであり、教会ではないるから。


[2] このことはキリスト教徒のもとで、礼拝内的なものをらないのでそのようにることができないしかしそれら〔内的なものをじない。そのように、内なるものから分離した外なる聖なるものの中にいることができない。


 他、信仰生活にいるのもとでは、彼らのもとのによって伝達ずる――そ虚偽れている。またその時、驚くべきことに、彼らによりまれている、みことばのすべてと個々のものが天使らかであることもまた、たとえらがその意味注意しなくてもずるそのことはくの経験されたなぜならそのように知覚できないらのもとの内的なものがとして役立っているからである