原典講読『表象と対応』53(直訳まで)

 

(1) 原文「3479番」


53. Judaei qui ante Domini Adventum
vixerunt, sicut etiam qua postea, non aliam opinionem de ritualibus Ecclesiae
suae habuerunt quam quod cultus Divinus solum consisteret in externis; quid
repraesentabant et significabant, nihil curabant; non enim sciebant, nec scire
volebant, quod aliquod internum cultus et Verbi daretur,
{1}ita quod
aliqua vita esset post mortem,
{2}consequenter quod aliquod caelum,
erant enim prorsus sensuales et corporei; et quia
{3}in externis
separatis ab internis erant, cultus respective ad illos non aliud fuit quam
idololatricus, quapropter
{4}pronissimi erant ad colendos quoscumque
deos, modo persuaderentur quod illi prosperare eos possent: [2] sed quia gens
illa talis erat ut in externo sancto potuissent esse, et sic sancta habere
ritualia per quae repraesentabantur caelestia regni Domini, et sanctam venerationem
habere pro Abrahamo, Jishako et Jacobo, et quoque pro Mose et Aharone, et
postea pro Davide, per quos repraesentabatur Dominus, et cumprimis sanctitatem
habere pro Verbo, in quo omnia et singula repraesentativa et significativa
Divinorum sunt, ideo in illa gente Ecclesia repraesentativa instituta fuit; si
autem gens illa novisset interna usque ad agnitionem, tunc profanavisset illa,
et sic cum in sancto externo simul in profano interno fuissent, ita prorsus
nulla communicatio potuisset esse repraesentativorum cum caelo per illam
gentem; inde est quod
{5}interiora non illis detecta fuerint, ne
quidem quod Dominus
{6}venturus ut salvaret animas illorum. [3] Quia
tribus Judaica prae reliquis tribubus talis fuit, et hodie sicut olim, ritualia
quae extra Hierosolymam observari possunt, sancta habent, etiam sanctam
venerationem pro patribus suis ac imprimis sanctitatem pro Verbo Veteris
Testamenti, et praevisum quod Christiani paene rejicerent illud, et quoque
foedarent interna sua profanis, ideo gens illa huc usque conservata est,
secundum Domini verba apud Matthaeum,
xxiv 34; aliter si Christiani, sicut norunt interna, quoque viverent interni
homines; si hoc, gens illa ante plura saecula, sicut aliae gentes, excisa
fuisset.
{8}Sed cum gente illa ita se habet quod sanctum eorum
externum seu sanctum cultus, nihil afficere possit interna eorum, haec enim
immunda ex sordido amore sui et ex sordido mundi sunt, et quoque ex
idololatrico quod externa colant absque internis; et sic quia non aliquid caeli
in se habent, nec aliquid caeli in alteram vitam
{7}secum ferre
possunt, praeter paucos qui in amore mutuo, et sic non in contemptu aliorum
prae se vivunt.


@1 nec @2 ita @3 separabant interna
ab externis @4 etiam pronissimi fuerunt @5 after
fuerint @6 erat intus I @7 after
caeli


 


(2) 直訳


53. Judaei qui
ante Domini Adventum vixerunt, sicut etiam qua postea, non aliam opinionem de
ritualibus Ecclesiae suae habuerunt quam quod cultus Divinus solum consisteret
in externis;
 ユダヤたちはその来臨きたそのもまたそののように〔生きた者〕、自分たちの教会儀式について見解たなかった、神的()礼拝なるもののにあること以外に。


quid
repraesentabant et significabant, nihil curabant;
 〔その礼拝が〕何を表象し、意味するか、何も気にしなかった。


non enim
sciebant, nec scire volebant, quod aliquod internum cultus et Verbi daretur,
{1}ita
quod aliqua vita esset post mortem,
{2}consequenter quod aliquod
caelum, erant enim prorsus sensuales et corporei;
 というのは、知らなかった、知ることを欲しもしなかったから、礼拝とみことばに何らかの内なるものが存在することを、そのように死後、何らかの生活がある(あった)ことを、したがって何らかの天界〔があること〕、というのは〔彼らは〕まったく感覚的でまた形体的(物質的)であったから。


et quia {3}in
externis separatis ab internis erant, cultus respective ad illos non aliud fuit
quam idololatricus, quapropter
{4}pronissimi erant ad colendos
quoscumque deos, modo persuaderentur quod illi prosperare eos possent:
 また内なるものから分離した外なる者の中にいた☆ので、礼拝は相対的に彼らに〔とって〕偶像崇拝的なもの以外の何らかのものでなかった、そのために、礼拝することへ最も〔向かい〕やすかった、どんな神でも、単に説得される〔なら〕、それ〔神〕が彼らを繁栄させることができること。


脚注参照。


[2] sed
quia gens illa talis erat ut in externo sancto potuissent esse, et sic sancta
habere ritualia per quae repraesentabantur caelestia regni Domini, et sanctam
venerationem habere pro Abrahamo, Jishako et Jacobo, et quoque pro Mose et
Aharone, et postea pro Davide, per quos repraesentabatur Dominus, et cumprimis
sanctitatem habere pro Verbo, in quo omnia et singula repraesentativa et
significativa Divinorum sunt, ideo in illa gente Ecclesia repraesentativa
instituta fuit;
 [2] しかし、その国民はこのようなものであったので、外なる聖なるものの中にいることができなような、またこのように聖なる儀式のものを持つこと、それらによって主の王国の天的なものを表象した、またアブラハム、イサク、またヤコブのために、そしてまたモーセとアロンのために、またその後、ダビデのために聖なる崇敬をもつこと、それらによって主が表象された、またみことばのために聖なるもの(敬虔)を持つこと、その(みことばの)に主の表象と表意のすべてと個々のものがある、それゆえ、その国民の中に表象的な教会が設立された。


si autem
gens illa novisset interna usque ad agnitionem, tunc profanavisset illa, et sic
cum in sancto externo simul in profano interno fuissent, ita prorsus nulla
communicatio potuisset esse repraesentativorum cum caelo per illam gentem;
 けれども、もしその国民が内なるものを知ったなら、承認(認知)〔する〕までも、その時、それを冒涜してしまった〔であろう〕、またこのように外なる聖なるものの中と同時に内なる冒涜的なものの中にいた〔なら〕、そのようにまったく交通☆(伝達手段)が存することができなかった、その国民によって天界との表象の。


communicatio(英語communicatio)の訳語としてこれまで使用してこなかった「交通」を取り入れます。「車の交通」「交通整理」として「交通」が使われ、そのイメージが強いのですが、本来、(このように)っと違う良い意味があります。


inde est
quod
{5}interiora non illis detecta fuerint, ne quidem quod Dominus {6}venturus
ut salvaret animas illorum.
 ここからである、内的なものは彼らに明らかにされなかったこと、そのうえ主がやって来る☆こと、彼らの霊魂を救うために。


「霊魂を救うために」とのつながりは「〔主が〕内にいること」よりも「やって来る」としたほうが内容的によくわかり、はるかに読み易いのでこの修正は当然でしょう、脚注参照。


[3] Quia
tribus Judaica prae reliquis tribubus talis fuit, et hodie sicut olim, ritualia
quae extra Hierosolymam observari possunt, sancta habent, etiam sanctam
venerationem pro patribus suis ac imprimis sanctitatem pro Verbo Veteris Testamenti,
et praevisum quod Christiani paene rejicerent illud, et quoque foedarent
interna sua profanis, ideo gens illa huc usque conservata est, secundum Domini
verba apud Matthaeum, xxiv 34;
 [3] ユダの部族(種族)は残りの(他の)族よりもこのようなものであったので、また昔のように今日も、儀式を、それらはエルサレムの外で守られることができる、聖なるものを持つ、さらにまた自分の父祖のために聖なる崇敬を、そして特に、旧い契約(旧約聖書)のみことばのために聖なるものを、また先見された、キリスト教徒たちがそれをほとんど拒否すること、そしてまたその内なるものを冒涜的なもので汚染する、それゆえ、その国民はここまで☆保たれた、「マタイ(福音書)」第2434節の主のことばにしたがって。


hucusqueとともなって(も、ともなわなくても)「ここまで」の意味です。


aliter si
Christiani, sicut norunt interna, quoque viverent interni homines;
 異なって〔いた〕もしキリスト教徒たちが、内なるものを知って、内なる人のようにもまた生きたなら。


si hoc,
gens illa ante plura saecula, sicut aliae gentes, excisa fuisset.
 もしこのこと〔が起こる〕なら、その国民は数世紀前に、他の国民のように、失われてしまった〔であろう〕。


{8}Sed cum gente illa ita se habet quod
sanctum eorum externum seu sanctum cultus, nihil afficere possit interna eorum,
haec enim immunda ex sordido amore sui et ex sordido mundi sunt, et quoque ex
idololatrico quod externa colant absque internis;
 しかし、その国民にそのようである(振る舞う)、彼らの外なる聖なるもの、すなわち、礼拝の聖なるものは、彼らの内なるものを何も働きかけることができない、というのは、これらはあさましい自己愛からまたあさましい世俗〔愛〕から汚れたものであるから、そしてまた偶像崇拝的なものから、(それは)内なるものなしに外なるものを礼拝すること。


et sic quia
non aliquid caeli in se habent, nec aliquid caeli in alteram vitam
{7}secum
ferre possunt, praeter paucos qui in amore mutuo, et sic non in contemptu
aliorum prae se vivunt.
 またこのようのに天界の何らかのものを自分自身の中に(本質的に)たないので、天界の何らかのものを来世の中でも自分自身に持つ(もたらす)こともできない、わずかな者を除いて、その者は相互愛の中に〔生きて〕、またこのように自分自身と比べて他の者の軽蔑の中に生きない、


@1 nec 注1 necitaに換えた。


@2 ita 注2 itaconsequenterに換えた。


@3
separabant interna ab externis
 注3 separabant interna ab externisin externis separatis ab internis erantに換えた。〔「彼らは外なるものから内なるものを分離した」よりも、これを変えたほうが読み易いでしょう〕


@4 etiam
pronissimi fuerunt
 注4 etiam pronissimi fueruntpronissimi erantに換えた。


@5 after fuerint 注5 fuerintの後ろにあったinterioraをこの位置に移動した。


@6 erat
intus I
 注6 初版のerat intusventurusに換えた。〔柳瀬訳はこの初版の英訳に基づいています〕


@7 after caeli 注7 caeliの後ろにあったsecumをこの位置に移動した。


コメントを残す