原典講読『表象と対応』53(直訳まで)

 

(1) 原文「3479番」


53. Judaei qui ante Domini Adventum
vixerunt, sicut etiam qua postea, non aliam opinionem de ritualibus Ecclesiae
suae habuerunt quam quod cultus Divinus solum consisteret in externis; quid
repraesentabant et significabant, nihil curabant; non enim sciebant, nec scire
volebant, quod aliquod internum cultus et Verbi daretur,
{1}ita quod
aliqua vita esset post mortem,
{2}consequenter quod aliquod caelum,
erant enim prorsus sensuales et corporei; et quia
{3}in externis
separatis ab internis erant, cultus respective ad illos non aliud fuit quam
idololatricus, quapropter
{4}pronissimi erant ad colendos quoscumque
deos, modo persuaderentur quod illi prosperare eos possent: [2] sed quia gens
illa talis erat ut in externo sancto potuissent esse, et sic sancta habere
ritualia per quae repraesentabantur caelestia regni Domini, et sanctam venerationem
habere pro Abrahamo, Jishako et Jacobo, et quoque pro Mose et Aharone, et
postea pro Davide, per quos repraesentabatur Dominus, et cumprimis sanctitatem
habere pro Verbo, in quo omnia et singula repraesentativa et significativa
Divinorum sunt, ideo in illa gente Ecclesia repraesentativa instituta fuit; si
autem gens illa novisset interna usque ad agnitionem, tunc profanavisset illa,
et sic cum in sancto externo simul in profano interno fuissent, ita prorsus
nulla communicatio potuisset esse repraesentativorum cum caelo per illam
gentem; inde est quod
{5}interiora non illis detecta fuerint, ne
quidem quod Dominus
{6}venturus ut salvaret animas illorum. [3] Quia
tribus Judaica prae reliquis tribubus talis fuit, et hodie sicut olim, ritualia
quae extra Hierosolymam observari possunt, sancta habent, etiam sanctam
venerationem pro patribus suis ac imprimis sanctitatem pro Verbo Veteris
Testamenti, et praevisum quod Christiani paene rejicerent illud, et quoque
foedarent interna sua profanis, ideo gens illa huc usque conservata est,
secundum Domini verba apud Matthaeum,
xxiv 34; aliter si Christiani, sicut norunt interna, quoque viverent interni
homines; si hoc, gens illa ante plura saecula, sicut aliae gentes, excisa
fuisset.
{8}Sed cum gente illa ita se habet quod sanctum eorum
externum seu sanctum cultus, nihil afficere possit interna eorum, haec enim
immunda ex sordido amore sui et ex sordido mundi sunt, et quoque ex
idololatrico quod externa colant absque internis; et sic quia non aliquid caeli
in se habent, nec aliquid caeli in alteram vitam
{7}secum ferre
possunt, praeter paucos qui in amore mutuo, et sic non in contemptu aliorum
prae se vivunt.


@1 nec @2 ita @3 separabant interna
ab externis @4 etiam pronissimi fuerunt @5 after
fuerint @6 erat intus I @7 after
caeli


 


(2) 直訳


53. Judaei qui
ante Domini Adventum vixerunt, sicut etiam qua postea, non aliam opinionem de
ritualibus Ecclesiae suae habuerunt quam quod cultus Divinus solum consisteret
in externis;
 ユダヤたちはその来臨きたそのもまたそののように〔生きた者〕、自分たちの教会儀式について見解たなかった、神的()礼拝なるもののにあること以外に。


quid
repraesentabant et significabant, nihil curabant;
 〔その礼拝が〕何を表象し、意味するか、何も気にしなかった。


non enim
sciebant, nec scire volebant, quod aliquod internum cultus et Verbi daretur,
{1}ita
quod aliqua vita esset post mortem,
{2}consequenter quod aliquod
caelum, erant enim prorsus sensuales et corporei;
 というのは、知らなかった、知ることを欲しもしなかったから、礼拝とみことばに何らかの内なるものが存在することを、そのように死後、何らかの生活がある(あった)ことを、したがって何らかの天界〔があること〕、というのは〔彼らは〕まったく感覚的でまた形体的(物質的)であったから。


et quia {3}in
externis separatis ab internis erant, cultus respective ad illos non aliud fuit
quam idololatricus, quapropter
{4}pronissimi erant ad colendos
quoscumque deos, modo persuaderentur quod illi prosperare eos possent:
 また内なるものから分離した外なる者の中にいた☆ので、礼拝は相対的に彼らに〔とって〕偶像崇拝的なもの以外の何らかのものでなかった、そのために、礼拝することへ最も〔向かい〕やすかった、どんな神でも、単に説得される〔なら〕、それ〔神〕が彼らを繁栄させることができること。


脚注参照。


[2] sed
quia gens illa talis erat ut in externo sancto potuissent esse, et sic sancta
habere ritualia per quae repraesentabantur caelestia regni Domini, et sanctam
venerationem habere pro Abrahamo, Jishako et Jacobo, et quoque pro Mose et
Aharone, et postea pro Davide, per quos repraesentabatur Dominus, et cumprimis
sanctitatem habere pro Verbo, in quo omnia et singula repraesentativa et
significativa Divinorum sunt, ideo in illa gente Ecclesia repraesentativa
instituta fuit;
 [2] しかし、その国民はこのようなものであったので、外なる聖なるものの中にいることができなような、またこのように聖なる儀式のものを持つこと、それらによって主の王国の天的なものを表象した、またアブラハム、イサク、またヤコブのために、そしてまたモーセとアロンのために、またその後、ダビデのために聖なる崇敬をもつこと、それらによって主が表象された、またみことばのために聖なるもの(敬虔)を持つこと、その(みことばの)に主の表象と表意のすべてと個々のものがある、それゆえ、その国民の中に表象的な教会が設立された。


si autem
gens illa novisset interna usque ad agnitionem, tunc profanavisset illa, et sic
cum in sancto externo simul in profano interno fuissent, ita prorsus nulla
communicatio potuisset esse repraesentativorum cum caelo per illam gentem;
 けれども、もしその国民が内なるものを知ったなら、承認(認知)〔する〕までも、その時、それを冒涜してしまった〔であろう〕、またこのように外なる聖なるものの中と同時に内なる冒涜的なものの中にいた〔なら〕、そのようにまったく交通☆(伝達手段)が存することができなかった、その国民によって天界との表象の。


communicatio(英語communicatio)の訳語としてこれまで使用してこなかった「交通」を取り入れます。「車の交通」「交通整理」として「交通」が使われ、そのイメージが強いのですが、本来、(このように)っと違う良い意味があります。


inde est
quod
{5}interiora non illis detecta fuerint, ne quidem quod Dominus {6}venturus
ut salvaret animas illorum.
 ここからである、内的なものは彼らに明らかにされなかったこと、そのうえ主がやって来る☆こと、彼らの霊魂を救うために。


「霊魂を救うために」とのつながりは「〔主が〕内にいること」よりも「やって来る」としたほうが内容的によくわかり、はるかに読み易いのでこの修正は当然でしょう、脚注参照。


[3] Quia
tribus Judaica prae reliquis tribubus talis fuit, et hodie sicut olim, ritualia
quae extra Hierosolymam observari possunt, sancta habent, etiam sanctam
venerationem pro patribus suis ac imprimis sanctitatem pro Verbo Veteris Testamenti,
et praevisum quod Christiani paene rejicerent illud, et quoque foedarent
interna sua profanis, ideo gens illa huc usque conservata est, secundum Domini
verba apud Matthaeum, xxiv 34;
 [3] ユダの部族(種族)は残りの(他の)族よりもこのようなものであったので、また昔のように今日も、儀式を、それらはエルサレムの外で守られることができる、聖なるものを持つ、さらにまた自分の父祖のために聖なる崇敬を、そして特に、旧い契約(旧約聖書)のみことばのために聖なるものを、また先見された、キリスト教徒たちがそれをほとんど拒否すること、そしてまたその内なるものを冒涜的なもので汚染する、それゆえ、その国民はここまで☆保たれた、「マタイ(福音書)」第2434節の主のことばにしたがって。


hucusqueとともなって(も、ともなわなくても)「ここまで」の意味です。


aliter si
Christiani, sicut norunt interna, quoque viverent interni homines;
 異なって〔いた〕もしキリスト教徒たちが、内なるものを知って、内なる人のようにもまた生きたなら。


si hoc,
gens illa ante plura saecula, sicut aliae gentes, excisa fuisset.
 もしこのこと〔が起こる〕なら、その国民は数世紀前に、他の国民のように、失われてしまった〔であろう〕。


{8}Sed cum gente illa ita se habet quod
sanctum eorum externum seu sanctum cultus, nihil afficere possit interna eorum,
haec enim immunda ex sordido amore sui et ex sordido mundi sunt, et quoque ex
idololatrico quod externa colant absque internis;
 しかし、その国民にそのようである(振る舞う)、彼らの外なる聖なるもの、すなわち、礼拝の聖なるものは、彼らの内なるものを何も働きかけることができない、というのは、これらはあさましい自己愛からまたあさましい世俗〔愛〕から汚れたものであるから、そしてまた偶像崇拝的なものから、(それは)内なるものなしに外なるものを礼拝すること。


et sic quia
non aliquid caeli in se habent, nec aliquid caeli in alteram vitam
{7}secum
ferre possunt, praeter paucos qui in amore mutuo, et sic non in contemptu
aliorum prae se vivunt.
 またこのようのに天界の何らかのものを自分自身の中に(本質的に)たないので、天界の何らかのものを来世の中でも自分自身に持つ(もたらす)こともできない、わずかな者を除いて、その者は相互愛の中に〔生きて〕、またこのように自分自身と比べて他の者の軽蔑の中に生きない、


@1 nec 注1 necitaに換えた。


@2 ita 注2 itaconsequenterに換えた。


@3
separabant interna ab externis
 注3 separabant interna ab externisin externis separatis ab internis erantに換えた。〔「彼らは外なるものから内なるものを分離した」よりも、これを変えたほうが読み易いでしょう〕


@4 etiam
pronissimi fuerunt
 注4 etiam pronissimi fueruntpronissimi erantに換えた。


@5 after fuerint 注5 fuerintの後ろにあったinterioraをこの位置に移動した。


@6 erat
intus I
 注6 初版のerat intusventurusに換えた。〔柳瀬訳はこの初版の英訳に基づいています〕


@7 after caeli 注7 caeliの後ろにあったsecumをこの位置に移動した。


原典講読『表象と対応』54

 

(1) 原文「3480番」


54. Ostensum etiam est quomodo immunda
apud illam gentem non impediverint quin Verbi interiora, seu ejus spiritualia
et caelestia, in caelo usque sisterentur; immunda enim removebantur ut non
appercepta, etiam mala in bonum vertebantur, sic ut modo externum sanctum pro
plano inserviret, ita sistebantur coram angelis, absque interjectis remoris,
interna Verbi; inde patuit quomodo
{1}populus ille interius
idololatra potuerit repraesentare
{2}sancta, immo Ipsum Dominum, {3}
ita quomodo Dominus in medio immunditiarum eorum {4}potuerit
habitare, Lev. xvi 16; proinde
Ecclesiae simile ibi habere, nam Ecclesia mere repraesentativa est instar
Ecclesiae, non est Ecclesia. [2] Apud Christianos hoc ita non fieri potest quia
norunt interiora
{5}cultus, sed illis non credunt; ita {6}non
in sancto externo separato ab interno possunt esse; praeter apud illos qui in
vita fidei sunt, per bona apud illos fit communicatio, remotis interea malis et
falsis, et tunc, quod mirum, omnia et singula
{7}Verbi quod ab his
legitur, coram angelis patent, et
{8}hoc quoque tametsi illi non ad
sensum ejus attendunt, quod mihi pluri experientia ostensum est, nam internum
apud illos, quod non ita perceptibile est, pro plano inservit.


@1 populis I @2 caelestia @3 i
quamvis nihil crediderunt @4 potuit esse @5 fidei @6 nec @7 in Verbo, cum @8
hoc tametsi homo non ad sensum ejus attendit


 


(2) 直訳


54. Ostensum etiam
est quomodo immunda apud illam gentem non impediverint quin Verbi interiora,
seu ejus spiritualia et caelestia, in caelo usque sisterentur;
 さらにまたされたどのようにその国民のもとのれたものがじゃましなかったかみことばの内的なものでなくすなわちその霊的なものと天的もの、それでも天界の中に示される。


immunda enim removebantur ut non appercepta,
etiam mala in bonum vertebantur, sic ut modo externum sanctum pro plano
inserviret, ita sistebantur coram angelis, absque interjectis remoris, interna
Verbi;
 というのは、汚れたものは遠ざけられたから、認めなかったもののように、さらにまた悪は善に変えられた、そのように単に外なる聖なるものは面として役立った、そのように天使たちの前に示された、障害物に間にはさまれてなしに、みことばの内なるものが。


inde patuit quomodo {1}populus ille
interius idololatra potuerit repraesentare
{2}sancta, immo Ipsum
Dominum,
{3} ita quomodo Dominus in medio immunditiarum eorum {4}potuerit
habitare, Lev. xvi 16;
 ここかららかである、どのように内的に偶像崇拝者〔である〕その民族が聖なるものを表象できたか、それどころか主ご自身を、そのように(したがって)どのように主が彼らの不潔なものの真ん中に住むことができたか、レビ記16:16


proinde Ecclesiae simile ibi habere, nam
Ecclesia mere repraesentativa est instar Ecclesiae, non est Ecclesia.
 そのゆえに、教会のものに似たものをそこに持つこと〔ができる〕、なぜなら、単に表象的な教会は教会の似たもの(像、写し)であるから、教会ではない☆。



Ecclesia
「教会」とEcclesiae「教会の(もの)」の違いに注意。


[2] Apud
Christianos hoc ita non fieri potest quia norunt interiora
{5}cultus,
sed illis non credunt;
 [2] キリスト教徒のもとでこのことはそのように生ずることができない、礼拝の内的なものを知らないので、しかし、それらに☆信じない。


credoはたいてい対格をとりますが、このように与格をとることもあります。


ita {6}non
in sancto externo separato ab interno possunt esse;
 そのように(したがって)内なるものから分離した外なる聖なるものの中にいることができない。


praeter
apud illos qui in vita fidei sunt, per bona apud illos fit communicatio,
remotis interea malis et falsis, et tunc, quod mirum, omnia et singula
{7}Verbi
quod ab his legitur, coram angelis patent, et
{8}hoc quoque tametsi
illi non ad sensum ejus attendunt, quod mihi pluri experientia ostensum est,
nam internum apud illos, quod non ita perceptibile est, pro plano inservit.
 他に(加えて)彼らのもとに、その者は信仰の生活の中にいる、彼らのもとの善によって伝達(交通)が生ずる、その間に悪と虚偽に遠く離れて、またその時、驚くべきこと〔に〕、みことばのすべてと個々のものが、それは彼らにより読まれている、天使の前で明らかである、またこのこともまた〔生ずる〕、たとえ彼らがその意味に注意しなくても、そのことは私に多くの経験で示された、なぜなら、彼らのもとの内的なものが、それはそのように知覚できない、面として役立っているから。


@1 populis I 注1 初版のpopulispopulusに換えた。〔複数与格よりも単数主格にすべきです〕


@2
caelestia
 注2 caelesitasanctaに換えた。


@3 i quamvis nihil crediderunt 注3 quamvis nihil crediderunを補うとよい。


@4 potuit
esse
 注4 potuit essepotuerit habitareに換えた。


@5 fidei 注5 fideicultusに換えた。


@6 nec 注6 necnonに換えた。


@7 in
Verbo, cum
 注7 in Verbo, cumVerbi, quodに換えた。


@8 hoc
tametsi homo non ad sensum ejus attendit
 注8 hoc tametsi homo non ad sensum ejus attendithoc quoque tametsi illi non ad
sensum ejus attendunt
に換えた。


 


(3) 訳文


54. さらにまたみことばの内的なものすなわちその霊的なものと天的ものどのようにその国民のもとのれたものにじゃまれずに天界の中に示されかが示されたというのは、汚れたものは認めなかったもののように遠ざけられ、さらにまた悪は善に変えられ、そのように単に外なる聖なるものは面として役立ち、障害物が間にはさまれることなしに、そのように天使たちの前に、みことばの内なるものが示されたからである。ここから、内的に偶像崇拝者であるその民族がどのように聖なるものを、それどころか主ご自身を表象できたか、したがって、どのように主が彼らの不潔なものの真ん中に住むことができたか明らかである、「レビ記」16:16それゆえ、そこに教会に属するものに似たものを持つことができる、なぜなら、単に表象的な教会は教会のであり、教会ではないるから。


[2] このことはキリスト教徒のもとで、礼拝内的なものをらないのでそのようにることができないしかしそれら〔内的なものをじない。そのように、内なるものから分離した外なる聖なるものの中にいることができない。


 他、信仰生活にいるのもとでは、彼らのもとのによって伝達ずる――そ虚偽れている。またその時、驚くべきことに、彼らによりまれている、みことばのすべてと個々のものが天使らかであることもまた、たとえらがその意味注意しなくてもずるそのことはくの経験されたなぜならそのように知覚できないらのもとの内的なものがとして役立っているからである


原典講読『表象と対応』55(直訳まで)

 

(1) 原文「3481番」


55. In sermone {1}fueram
saepius cum Judaeis qui in altera vita; apparent antrorsum in terra inferiore
sub plano sinistri pedis, et semel quoque de Verbo, de terra Canaane, et de
Domino: de Verbo quod arcanissima ibi sint quae non patent coram hominibus; hoc
affirmabant; dein quod omnia arcana quae ibi, agant de Messia et Ipsius regno;
hoc quoque volebant; sed cum dicerem quod Messias in Hebraea lingua sit idem ac
Christus in Graeca, non audire volebant: iterum cum dicerem quod Messias sit
sanctissimus, et quod Jehovah in Ipso, et quod non alius per Sanctum Israelis
et per Deum Jacobi intelligatur, et quia Ille sanctissimus, quod non in regno
Ipsius possint esse nisi qui sancti sunt non externa forma sed interna, ita qui
non in amore sordido mundi, inque elatione contra alias gentes, et in odiis
{2}
inter se, hoc non potuerunt audire: [2] postea quod Messiae regnum secundum
prophetias erit
{3} aeternum, et qui cum illo, etiam in aeternum
hereditabunt terram; si regnum
{4} foret ex mundo, et illi in terram
Canaanem introducerentur, quod foret pro paucis annis qui sunt vitae hominis,
praeter quod omnes illi qui mortui sunt postquam expulsi e terra Canaane, non
fruerentur tali beatitudine; et quod inde scire potuissent quod per terram
Canaanem repraesentatum
{5}sit et significatum regnum caeleste, et eo
magis cum illi nunc sciunt quod in altera vita sint, et in
{6} aeternum
victuri, ita quod
{7}pateat ut Messias ibi Suum regnum habeat; et si
loqui illis detur cum angelis, quod scire possint quod universum caelum
angelicum sit Ipsius regnum; [3] praeter quod per novam terram, novam
Hierosolymam, et per novum templum apud Ezechielem, non aliud significari queat
quam tale regnum Messiae
{8}; ad haec non potuerunt respondere, solum
quod qui introducendi in terram Canaanem a Messia, si post tam paucos annos morerentur,
et beatitudinem illam quam ibi habituri, relinquerent, acerbe lacrimarent.


@1 fui @2 i et vindictis @3 i in @4
i ejus @5 et significatum sit regnum
Domini in caelis @6 i ibi @7 oporteat
@8 i hoc est, Domini


 


(2) 直訳


55. In sermone {1}fueram
saepius cum Judaeis qui in altera vita;
 会話の中に私はしばしばいた、ユダヤ人と、その者は来世の中の。


apparent antrorsum in terra inferiore sub
plano sinistri pedis, et semel quoque de Verbo, de terra Canaane, et de Domino:
 〔彼らは〕低い地の中の前方に見られる、左足の面の下に、またかつてみことばについてもまた、カナンの地について、また主について〔話した〕。


de Verbo
quod arcanissima ibi sint quae non patent coram hominibus;
 みことばについて、そこに最高の(最も深い)ルカナがあること、それら人間の前に明らかでない。


hoc
affirmabant;
 このことを〔彼らは〕肯定した。


dein quod omnia
arcana quae ibi, agant de Messia et Ipsius regno;
 その後、すべてのアルカナは、それらはそこに、メシアとその方の王国を扱っていること〔を話した〕。


hoc quoque
volebant;
 このこともまた〔彼らは〕同意した(欲した)


sed cum
dicerem quod Messias in Hebraea lingua sit idem ac Christus in Graeca, non
audire volebant:
 しかし、私が言ったとき、メシアはへブル語でギリシア〔語〕のキリストと同じ()であること、〔彼らは〕聞くことを欲しなかった。


iterum cum
dicerem quod Messias sit sanctissimus, et quod Jehovah in Ipso, et quod non
alius per Sanctum Israelis et per Deum Jacobi intelligatur, et quia Ille
sanctissimus, quod non in regno Ipsius possint esse nisi qui sancti sunt non externa
forma sed interna, ita qui non in amore sordido mundi, inque elatione contra
alias gentes, et in odiis
{2} inter se, hoc non potuerunt audire:
 再び私が言ったとき、メシアは最も聖なる方であること、またエホバはその方の中に〔おられる〕こと、また「イスラエルの聖者」によってまた「ヤコブの神」によって他の者が意味されないこと、またその方は最も聖なるもの〔である〕ので、その方の王国の中にいることができないこと、外なる形でなく、しかし内なる〔形で〕聖なる者でないなら、そのように世の不潔な愛の中にいない者、そして他の国民に対して高めることの中に、また自分たちの間で憎しみ〔と復讐〕の中に〔いない〕、このことを〔彼らは〕聞くことができなかった。


[2] postea
quod Messiae regnum secundum prophetias erit
{3} aeternum, et qui
cum illo, etiam in aeternum hereditabunt terram;
 [2] その後(続いて)、メシアの王国は預言にしたがって永遠である(未来)こと、また彼(メシア)とともに〔いる〕者は、さらにまた永遠に地を受け継ぐ(未来)と。


si regnum {4}
foret ex mundo, et illi in terram Canaanem introducerentur, quod foret pro
paucis annis qui sunt vitae hominis, praeter quod omnes illi qui mortui sunt
postquam expulsi e terra Canaane, non fruerentur tali beatitudine;
 もし〔その方の〕王国が世からあったなら、彼らがカナンの地に導き入れられる〔なら〕、わずかな年のためであったろう、それは人間のいのちのものの、~は除いて(~に加えて)すべての者は、その者は死んで、カナンの地から追放された後、このような幸福の状態を享受しない〔であろう〕。


et quod
inde scire potuissent quod per terram Canaanem repraesentatum
{5}sit
et significatum regnum caeleste, et eo magis cum illi nunc sciunt quod in
altera vita sint, et in
{6} aeternum victuri, ita quod {7}pateat
ut Messias ibi Suum regnum habeat;
 またここから知ることができたこと、カナンの地によって天界の王国が表象され、意味されること、またそのことをさらに、彼らが今や知るとき、来世の中にいること、また〔そこに〕永遠に生きること、そのように明らかであること、メシアがそこにご自分の王国を持つように〔なるのが当然であること☆〕。


脚注参照。


et si loqui
illis detur cum angelis, quod scire possint quod universum caelum angelicum sit
Ipsius regnum;
 また、もし彼らに天使たちと話すことが与えられたなら、知ることができること、天使たちの全天界はその方の王国であること〔を話した〕。


[3] praeter
quod per novam terram, novam Hierosolymam, et per novum templum apud
Ezechielem, non aliud significari queat quam tale regnum Messiae
{8};
 [3] さらに(他に)、新しい地によって、新しいエルサレム、またエゼキエル〔書〕のもとの新しい神殿☆によって、メシアのこのような王国〔すなわち、主の王国〕以外の他のものは意味されることができないこと〔を話した〕。


「新しい」とは書いてありませんが第40章から始まる「神殿」です。


ad haec non
potuerunt respondere, solum quod qui introducendi in terram Canaanem a Messia,
si post tam paucos annos morerentur, et beatitudinem illam quam ibi habituri,
relinquerent, acerbe lacrimarent.
 これらのことに〔彼らは〕答えることができなかった、ただ(単に)、メシアによりカナンの地に導き入れらることになる者は、もし、このようにわずかな年の後で死ぬ、またその幸福の状態を、それをそこに持つことになる、後に残すなら、痛々しく泣く(であろう)


@1 fui 注1 fuifueramに換えた。〔完了を過去完了にした〕


@2 i et vindictis 注2 et vindictisを補うとよい。


@3 i in 注3 inを補うとよい。〔日本語だと「~は永遠である」でinがあってもなくても同じですが、原語だとinがあるとないでは意味が違います。〕


@4 i ejus 注4 ejusを補うとよい。


@5 et
significatum sit regnum Domini in caelis
 注5 et significatum sit regnum Domini in caelissit et significatum regnum caelesteに換えた。


@6 i ibi 注6 ibiを補うとよい。


@7 oporteat 注7 oporteatpateatに換えた。〔「当然である」を「明らかである」に変えた。〕


@8 i hoc est, Domini 注8 hoc est, Dominiを補うとよい。


原典講読『表象と対応』55(訳文)

 

(3) 訳文


55. 来世のユダヤとしばしば会話した。〔彼らは〕左足の面の下の低い地の中の前方に見られる。またかつて、みことば、カナンの地、主について話した。


みことばについてはそこに人間らかでないいアルカナがあることしたが〕、


このことを〔彼らは〕肯定した。その後、そこのすべてのアルカナメシアとその方の王国を扱っていること〔を話したが〕、このこともまた〔彼らは〕同意した。しかし、私が、メシアはへブル語でギリシア語のキリストと同じであると言ったとき、〔彼らは〕聞くことを欲しなかった。再び私が、メシアは最も聖なる方であり、エホバはその方の中におられ、また「イスラエルの聖者」また「ヤコブの神」によって他の者が意味されないこと、またその方は最も聖なるものであられるので、外なる形でなく内なる形で、そのように世の不潔な愛の中にいない、また他の国民に対して〔自らを〕高めること、また自分たちの間で憎しみの中にいない聖なる者でないなら、その方の王国の中にいることができない、と言ったとき、このことを〔彼らは〕聞くことができなかった。


[2] その後、預言にしたがってメシアの王国は永遠であり、メシアとともにいる者は、地を永遠に受け継ぐであろう、もし〔その方の〕王国が世のものであり、彼らがカナンの地に導き入れられるなら、人間のいのちのわずかな年のためのものであり、死んで、カナンの地から追放された後、このような幸福の状態を享受しないであろう、またここから、カナンの地によって天界の王国が表象され、意味されること、またそのことをさらに、彼らが今や来世の中にいること、また〔そこに〕永遠に生き、メシアがそこにご自分の王国を持つこと知るとき、明らかであること知ることができるであろう、また、もし彼らに天使たちと話すことが与えられたなら、天使たちの全天界はその方の王国であること知ることができるであろう〔と話した〕。


[3] さらに、新しい地、新しいエルサレムによって、また「エゼキエル書」の新しい神殿によって、メシアのこのような王国以外の他のものは意味されることができない、と話した。これらのことに〔彼らは〕、メシアによりカナンの地に導き入れらることになる者は、もし、そこに持つことになるその幸福の状態を後に残して、このようにわずかな年の後で死ぬなら、痛々しく泣くであろう、としか答えることができなかった。


原典講読『表象と対応』56(直訳まで)

 

(1) 原文「3482番」


56. Loquela quae in Verbo, tametsi
coram homine simplex, et aliquibus in locis rudis, apparet, est
{1} ipsa
loquela angelica, sed ultima; loquela enim angelica, quae spiritualis est, dum
cadit in voces humanas, non in aliam loquelam cadere potest quam in talem,
singulae enim res ibi repraesentant, et singulae voces significant; antiquis
quia commercium habebant cum spiritibus et angelis, non alia loquela fuit; erat
plena repraesentativis
{2}, et inerat sensus spiritualis singulis;
libri antiquorum etiam ita conscripti sunt, nam ita loqui et ita scribere erat
{3}sapientiae
eorum studium; quantum postea homo se removerit a caelo, etiam inde constare
potest; nunc ne quidem novit quod in Verbo sit aliud quam quod apparet in
littera, ne quidem quod sensus spiritualis inibi sit; quicquid ultra sensum
litteralem dicitur, vocatur mysticum, quod solum ideo rejicitur; inde quoque
est quod intercepta sit communicatio hodie cum caelo, in tantum ut a paucis
credatur quod aliquod caelum sit, et quod mirum, a doctis et eruditis multo
pauciores quam a simplicibus
{4}.


@1 i ut apud prophetas @2 i
et significativis @3 sapere @4 i
probis


 


(2) 直訳


56. Loquela quae
in Verbo, tametsi coram homine simplex, et aliquibus in locis rudis, apparet,
est
{1} ipsa loquela angelica, sed ultima;
 話それはみことばの中に、たとえ人間の前に単純なもの、また場所(箇所)の中であるものに、粗雑に、見えても、〔預言書の中のような〕天使の話し方そのものである、しかし、最後の(究極の)☆もの。


形容詞ultimusは空間的には「最も離れた、最外部の」、また時間的には「最後の、最終の」また根源から見れば「最終的な、究極の」です。ここでは「最終的なもの」の訳がよいでしょうか?


loquela enim angelica, quae spiritualis est,
dum cadit in voces humanas, non in aliam loquelam cadere potest quam in talem,
singulae enim res ibi repraesentant, et singulae voces significant;
 というのは、天使それは霊的なものである、人間言葉時、他むことができないからこのようなもの以外というのはそこに個々事柄表象する(接続)また個々言葉は意味する(接続)から。


接続法なので(日本語で表現できませんが)、少しでもその気持ちを込めて「する」でなく「~している」としましょうか。


antiquis quia commercium habebant cum
spiritibus et angelis, non alia loquela fuit;
 古代人天使たちと交際ったので、他はなかった


erat plena
repraesentativis
{2}, et inerat sensus spiritualis singulis;
 〔それは〕表象〔と表意〕に満ちていた、また個々のものに霊的な意味が内在した。


libri
antiquorum etiam ita conscripti sunt, nam ita loqui et ita scribere erat
{3}sapientiae
eorum studium;
 古代人の書物もまたそのよう書かれた、なぜなら、そのように話すこととそのように書くことが彼らの知恵の☆関心(熱望)であったから。


ここは校訂前の文のように「彼らの熱望を味わうこと(sapere)」もありえると思います。やや意味を汲みづらくなります。ついでにstudiumについて述べれば、これを英訳したstudy(別訳はaim)をそのまま「研究」とした柳瀬訳「彼らの知恵の研究であった」は極めて読みづらく、このままでは「スヴェーデンボリがこんな文章を書いたのだろうか?」という疑問が生じてしまいます。


quantum
postea homo se removerit a caelo, etiam inde constare potest;
 どれだけその後、人間が自分自身を天界から遠ざけたか、ここからもまた明らかにすることができる。


nunc ne
quidem novit quod in Verbo sit aliud quam quod apparet in littera, ne quidem
quod sensus spiritualis inibi sit;
 今〔では〕決して知らない☆、みことばの中に何らかのものがあること、文字の中に見られること以外の、決して〔知らない〕、霊的な意味がそこにあること。


noscoは完了形でも「知る」と訳します。


quicquid
ultra sensum litteralem dicitur, vocatur mysticum, quod solum ideo rejicitur;
 何でも文字の意味を越えて言われる〔ものは〕、神秘的なものと呼ばれる、それは、単にそれゆえ、退けられる。


inde quoque
est quod intercepta sit communicatio hodie cum caelo, in tantum ut a paucis
credatur quod aliquod caelum sit, et quod mirum, a doctis et eruditis multo
pauciores quam a simplicibus
{4}.
 ここからもまた~である、今日、天界との交通はさえぎられたこと、それほど(まで)に☆、わずかな者により信じられるように、何らかの天界があること、また驚くべきこと〔であるが〕、多くの学のある者や学者(教育のある者)から〔信じられていない〕単純な〔正直な〕者からよりも。


in tamtumで「それほど(まで)に」の意味です。


@1 i ut apud prophetas 注1 ut apud prophetasを補うとよい。


@2 i et significativis 注2 et significativisを補うとよい。


@3 sapere 注3 saperesapientiaeに換えた。


@4 i probis 注4 probisを補うとよい。