原典講読『表象と対応』 20

 

(1) 原文「3216番」


20. Ut adhuc melius sciatur quomodo se
habet cum repraesentativis in altera vita, nempe cum illis quae apparent in mundo
spirituum, sint quoque hic aliquot exempla. Cum apud angelos sermo est de
doctrinalibus charitatis et fidei, quandoque tunc in sphaera inferiore ubi est
societas spirituum correspondens, apparet idea urbis seu urbium, cum palatiis
inibi, tali arte architectonica ut stupendum, sic ut dicas ibi ac inde ipsam
illam artem esse. praeter domos vario aspectu; et quod mirabile, in illis
omnibus et singulis, non datur minimum punctum, aut minimum visibile, quod non
aliquid ex idea ac sermone angelico repraesentat: exinde constare potest quam
innumerabilia illi insunt;
{1}tum quid significatum est per urbes
visas prophetis in Verbo, ut quid per Civitatem Sanctam seu Novam Hierosolymam;
{2}ut et quid per urbes in Verbo prophetico, quod nempe doctrinalia
charitatis et fidei, n. 402, 2449.


@1 et @2 et quoque


 


(2) 直訳


20. Ut adhuc
melius sciatur quomodo se habet cum repraesentativis in altera vita, nempe cum
illis quae apparent in mundo spirituum, sint quoque hic aliquot exempla.
 なおさらによくられるように、来世表象にどのようにうかすなわちそれらに、霊たちの世界られるものここにもまたいくつかのがある


Cum apud angelos sermo est de doctrinalibus
charitatis et fidei, quandoque tunc in sphaera inferiore ubi est societas
spirituum correspondens, apparet idea urbis seu urbium, cum palatiis inibi,
tali arte architectonica ut stupendum, sic ut dicas ibi ac inde ipsam illam
artem esse.
 天使たちのもとに会話があるとき、仁愛信仰えの事柄について、時々、その時、さらに低いスフェアの中に、そこに対応する霊たちの社会がある、都のまたは(複数の)の観念が見られる、そこに宮殿とともに、このような建築の技術で、驚くべきもののような、そのようにあなたが言う、そこにそしてそこからそれらの技術そのものがあること。


praeter
domos vario aspectu;
 さらに、いろいろな外観の家が。


et quod
mirabile, in illis omnibus et singulis, non datur minimum punctum, aut minimum
visibile, quod non aliquid ex idea ac sermone angelico repraesentat:
 また驚くべきこと〔であるが〕、それらのすべてと個々のものの中に、最小の点が存在しない、または最小の見えるもの、天使たちの観念と会話から何らかのものを表象しないもの。


exinde
constare potest quam innumerabilia illi insunt;
 このゆえに、明らかにすることができる、どれほど無数のものがそれらが内在するか。


{1}tum quid significatum est per urbes
visas prophetis in Verbo, ut quid per Civitatem Sanctam seu Novam Hierosolymam;
 なおまた、何が意味されるか、みことばの中の預言者に見られた都によって、例えば何が、聖なる都市によって、すなわち、新しいエルサレム。


{2}ut et quid per urbes in Verbo
prophetico, quod nempe doctrinalia charitatis et fidei, n. 402, 2449.
 そのようにまた、何が預言者のみことばの中の都によって〔意味されるか〕、すなわち、仁愛と信仰の教えの事柄、402, 2449番。


@1 et 注1 ettumに換えた。


@2 et
quoque
 注2 et quoqueut etに換えた。


 


(3) 訳文


20. さらにまた、来世表象すなわち、霊たちの世界られるものがどのようなものであるかよくられるようにここにもまたいくつかのがある


天使たちのもとに仁愛信仰えの事柄についての会話があるとき、時々、その時、対応する霊たちの社会がある低いスフェアの中に、都の観念が、そこの宮殿とともに、そこには、またそこからはそれらの技術そのものがあるとあなたが言ってもよいような建築の技術で、驚くべきものが、さらにいろいろな外観見られる。またくべきことであるが〕、それらのすべてと個々のものの、天使たちの観念会話かららかのものを表象しないような最小またはえるもので最小のものが存在しないこのゆえどれほど無数のものがそれらに内在するかなおまたみことばの預言者られたによって、例えば、聖なる都市、すなわち、新しいエルサレムによって意味されるかそのようにまた、預言者のみことばのによって〔意味されるか〕、すなわち、仁愛信仰えの事柄であることを明らかにすることができる402, 2449番。

原典講読『表象と対応』 28

 

(1) 原文「3224番」


28. Mirum est quod homo nondum sciat
quod mens sua intellectualis in quadam luce sit, quae prorsus alia est a luce
mundi; sed talis est
{1}conditio ut qui in luce mundi sunt, illis
lux caeli sint quasi tenebrae, et qui in luce caeli, illis lux mundi sint quasi
tenebrae; hoc principaliter venit ex amoribus, qui sunt calores lucis; qui in
amoribus sui et mundi sunt, ita in solo calore lucis mundi, illi
{2}tantummodo
afficiuntur malis et falsis, et
{3}haec sunt quae exstinguunt vera
quae sunt lucis caeli: qui autem in amore in Dominum et amore erga proximum
sunt, ita in calore spirituali, qui est lucis caeli, illi afficiuntur bonis et
veris quae exstinguunt falsa, sed usque apud hos datur correspondentia. [2]
Spiritus qui solum in illis quae lucis mundi,
{4}et inde in falsis e
malis, sunt, illi in altera vita quidem lucem e caelo habent, sed talem lucem
{5}qualis
est fatua, et qualis
{6}ex carbone ignito aut torre effluit, sed
haec lux ilico exstinguitur appropinquante luce caeli, et fit caligo; qui in
illa luce sunt, in phantasiis sunt; et quae in phantasiis vident, credunt vera,
nec alia illis vera sunt; phantasiae illorum etiam alligatae sunt objectis
spurcis et obscenis, quibus maxime delectantur, ita cogitant sicut deliri ac
insani; de falsis non ratiocinantur num ita sit, sed affirmant momento, at de
bonis et veris continua est illis ratiocinatio, quae terminatur in negativum:
[3] vera enim et bona quae a luce caeli, influunt in interiorem mentem, quae
illis est clausa, quare lux circum et extra illam influit, et fit talis ut non
nisi quam a falsis apparentibus illis ut veris modificetur; vera et bona non
agnosci possunt quam apud illos quibus interior illa mens aperta est, in quam
lux a Domino influat, quae quantum aperta est, tantum illa agnoscuntur: illa
mens aperta est solum apud illos qui in innocentia sunt, in amore in Dominum,
et in charitate erga proximum; non autem apud illos qui in veris fidei nisi
simul in bono vitae sunt.


@1 probably condicio is meant
@2 tantum @3 falsa @4 sunt, seu qui in falsis e malis @5 quae dicitur @6 lux ex
igne carbonario


 


(2) 直訳


28. Mirum est quod
homo nondum sciat quod mens sua intellectualis in quadam luce sit, quae prorsus
alia est a luce mundi;
 驚くべきことである、人間がまだ知らないこと、自分の知的な心がある種の光の中にあること、それはまったく他のものである、世の光から。


sed talis est {1}conditio ut qui in
luce mundi sunt, illis lux caeli sint quasi tenebrae, et qui in luce caeli,
illis lux mundi sint quasi tenebrae;
 しかし、このような状態である、その者は世の光の中にいるような、彼らに天界の光はあたかも暗やみのようである、またその者は天界の光の中にいる、彼らに世の光はあたかも暗やみのようである。


hoc principaliter venit ex amoribus, qui sunt
calores lucis;
 これはからやってそれは天界である


qui in amoribus sui et mundi sunt, ita in solo
calore lucis mundi, illi
{2}tantummodo afficiuntur malis et falsis,
et
{3}haec sunt quae exstinguunt vera quae sunt lucis caeli:
 自己愛〔愛〕中にいるそのようにだけのいる〕、彼らはもっぱら(ただ)虚偽にだけきかけられるこれらであるそれらは真理それらは天界のものである


qui autem
in amore in Dominum et amore erga proximum sunt, ita in calore spirituali, qui
est lucis caeli, illi afficiuntur bonis et veris quae exstinguunt falsa, sed
usque apud hos datur correspondentia.
 けれども、主への愛と隣人に対する愛の中にいる者は、このように霊的な熱の中に、それは天界の光のものである、彼らは善と真理にきかけられる、それらは虚偽を消す、しかしそれでもこれらの者(後者)もとに対応がある☆。


この最後の文の意味が私にはわかりません。すなわち、「後者」とはだれであり、またその者にどのような「対応」があるのかです。sed usqueがなければわかるのですが。


[2]
Spiritus qui solum in illis quae lucis mundi,
{4}et inde in falsis e
malis, sunt, illi in altera vita quidem lucem e caelo habent, sed talem lucem
{5}qualis
est fatua, et qualis
{6}ex carbone ignito aut torre effluit, sed
haec lux ilico exstinguitur appropinquante luce caeli, et fit caligo;
 [2] 霊たちは、その者はそれらの中にだけ〔いる〕、それらは世の光〔である〕、またここから悪からの虚偽の中に、いる☆、彼らは来世の中で、天界からのある種の光を持っている、しかしこのような光、愚か(弱い)ようである、また炭火からのような、または燃えさし〔から〕出てくる、しかし、この光は直ちに消される、天界の光で近づいて、また暗黒になる。


脚注に「~いる、すなわち、悪からの虚偽の中に〔いる〕」をこのように換えたとありますが、環つぃにとって、seuindeも、ここではたいして変わりない、換える必要はないかと思います。ただ、換えると(論理的に)み易くなります。


qui in illa
luce sunt, in phantasiis sunt;
 その光の中にいる者は、幻想の中にいる。


et quae in
phantasiis vident, credunt vera, nec alia illis vera sunt;
 また幻想の中で見るものを、真理と信じる、他のものは彼らに真理ではない。


phantasiae
illorum etiam alligatae sunt objectis spurcis et obscenis, quibus maxime
delectantur, ita cogitant sicut deliri ac insani;
 さらにまた彼らの幻想は汚れたまたわいせつな対象に結びつけられている、それらで最も楽しむ(楽しみを与えられる)、そのように考える、気が狂いまた気違いじみたように。


de falsis
non ratiocinantur num ita sit, sed affirmant momento, at de bonis et veris
continua est illis ratiocinatio, quae terminatur in negativum:
 虚偽について、そのようであるかどうか推論しない、しかし直ぐに(瞬間に)肯定する、しかし、善と真理について、彼らに絶え間のない推論がある、それらは否定の中に終る。


[3] vera
enim et bona quae a luce caeli, influunt in interiorem mentem, quae illis est
clausa, quare lux circum et extra illam influit, et fit talis ut non nisi quam
a falsis apparentibus illis ut veris modificetur;
 [3] というのは、真理と善は、それらは天界の光から、内的な心の中に流入するから、それが彼らに閉ざされている、それゆえ、光はそれらのまわりまた外に流入する、またこのようなものになる、虚偽により彼らに真理のように〔見える〕外観以外でないならのような〔そのようなものに〕変えられる。


vera et
bona non agnosci possunt quam apud illos quibus interior illa mens aperta est,
in quam lux a Domino influat, quae quantum aperta est, tantum illa agnoscuntur:
 真理と善は認められることができない、彼らのもとに以外に、その者にその内的な心が開かれている、その〔心の〕中に光が主から流入する、それらはどれだけ開かれているか〔によって〕、それだけそれらは認められる。


illa mens
aperta est solum apud illos qui in innocentia sunt, in amore in Dominum, et in
charitate erga proximum;
 その心は彼らのもとにだけ開かれている、その者は無垢の中にいる、主への愛の中に、隣人に対する仁愛の中に。


non autem
apud illos qui in veris fidei nisi simul in bono vitae sunt.
 けれども、彼らのもとで〔開かれてい〕ない、その者は信仰の真理の中に〔いる〕同時に生活の善の中にいないなら。


@1 probably condicio is meant 注1 おそらくcondicioが意味される。〔おそらく本来の形のcondicioを書いた方が望ましい、といった意味でしょう。『レキシコン』ではcondiciocondicioも同一意味の言葉と扱っており、このまま脚注の必要のも、まして修正の必要はありません〕


@2 tantum 注2 tantumtantummodoに換えた。


@3 falsa 注3 falsahaecに換えた。


@4 sunt,
seu qui in falsis e malis
 注4 sunt, seu qui in falsis e maliset inde in falsis e malis, suntに換えた。


@5 quae
dicitur
 注5 quae diciturqualis estに換えた。


@6 lux ex
igne carbonario
 注6 lux ex igne carbonarioex carbone ignito aut torre effluitに換えた。


 


(3) 訳文


28. 人間が、自分の知的な心が世の光とはまったく別のものである、ある種の光の中にあることをいまだに知らないのは、驚くべきことであるしかし、〔そのことは〕このような状態である。世の光の中にいるような者に天界の光はあたかも暗やみのようであり、また天界の光の中にいる者に世の光はあたかも暗やみのようである。このことは、天界であるからやって。自己愛世俗愛そのようにだけのにいるもっぱら虚偽きかけられそれらは天界のものである真理けれども、主への隣人するこのように天界光に属する霊的にいる、善真理きかけられ、それらは虚偽を消す。(しかしそれでも)これらの者のもとには対応がある。


[2] 光の中に、またここからからの虚偽にだけにいたたちは、来世、天界からのあるっているが、それは愚()また炭火からのようなまたはえさしから〕出てくるこのような光であり、この天界づくとちにされ、暗黒となるそのにいる幻想にいるまた幻想の中で見るものを真理と信じ、他のものは彼らに真理ではない。さらにまた彼らの幻想は汚れたまたわいせつな対象に結びつけられていて、それらを最も楽しみ、気が狂いまた気違いじみたように考えている。虚偽については、そのようであるかどうか推論しないで、直ぐに肯定する、しかし、善と真理については、絶え間のない推論し、否定の中で終る。


[3] というのは、天界の光からの真理と善は、内的な心の中に流入する〔けれども〕、その心が彼らに閉ざされているから。それゆえ、その光はそれらのまわりや外に流入し、虚偽により彼らに外観からは真理のようにしか見えないものに変えられ、そのようなものになる。真理と善は、内的な心が開かれているその者のもとでなければ認められることができない、その心の中に光が主から流入し、それらはどれだけ開かれているかによってそれだけそれらは認められる。その心は、無垢の中に、主への愛の中に、隣人に対する仁愛の中にいる者のもとにだけ開かれている。けれども、信仰の真理の中にいても同時に生活の善の中にいないなら、その者のもとでは開かれていない。


原典講読『表象と対応』 29

 

(1) 原文「3225番」


29. Exinde nunc constare potest quid
correspondentia, et unde illa, tum quid repraesentatio, et unde; quod nempe
correspondentia sit inter illa quae sunt lucis caeli ac lucis mundi, hoc est,
inter illa quae sunt interni seu spiritualis hominis et quae sunt externi seu
naturalis: et quod repraesentatio sit quicquid existit in illis quae sunt lucis
mundi, hoc est, quicquid in externo seu naturali homine, respective ad illa
quae sunt lucis caeli, hoc est, quae sunt ex interno seu spirituali homine.


 


(2) 直訳


29. Exinde nunc
constare potest quid correspondentia, et unde illa, tum quid repraesentatio, et
unde;
 このゆえに、今、明らかにすることができる、何が対応か、またそれがどこからか、なおまた何が表象か、またどこからか。


quod nempe correspondentia sit inter illa quae
sunt lucis caeli ac lucis mundi, hoc est, inter illa quae sunt interni seu
spiritualis hominis et quae sunt externi seu naturalis:
 すなわちそれらの対応があることそれらは天界のものと世の光のものである、すなわち、それらの間に、それらは内なる人、すなわち霊的な人間のものである、それとそれらは外なる〔人〕のもの、すなわち自然的な人間のもの。


et quod repraesentatio sit quicquid existit in
illis quae sunt lucis mundi, hoc est, quicquid in externo seu naturali homine,
respective ad illa quae sunt lucis caeli, hoc est, quae sunt ex interno seu
spirituali homine.
 また表象があること、何でもそれらの存在するようになる(じる)それらはのものであるすなわち、何でもなる〔人〕のものすなわち自然的な人間のもの、それらと比べて、それらは天界の光のものである、すなわち、それらは内なる〔人〕から〔のもの〕である、すなわち霊的な人間〔から〕。


 


(3) 訳文


29. このゆえに、今、対応とは何か、またそれがどこからか、なおまた表象とは何か、またどこからか明らかにすることができる。すなわち、天界光に属するものと世の光に属するもの、内なる人、すなわち、霊的な人間に属するものと外なる人、すなわち、自然的な人間に属するもの対応があることである。世光に、すなわち、何でもなる人に、すなわち、自然的な人間に属するものが、天界の光から、すなわち、何でも内なる人から、すなわち、霊的な人間から、それらと比べて、これらの存在するようになることまた表象があることである。 

原典講読『表象と対応』 32

 

(1) 原文「3338番」


32. Praeter luces illas, etiam sunt
calores, qui
{1}quoque sunt ex bino fonte, calor caeli ex Sole
illius qui est Dominus, et calor mundi ex sole illius, qui est luminare oculis
nostris conspicuum; calor caeli se manifestat coram interno homine per amores
et affectiones spirituales, calor autem mundi se manifestat coram externo
homine per amores et affectiones naturales; ille calor facit vitam interni
hominis, hic autem vitam externi; nam absque amore et
{2}affectione
ne hilum vivere potest homo: inter binos illos calores etiam sunt
correspondentiae: calores illi fiunt amores et affectiones ex influxu vitae
Domini, et inde apparent homini sicut non calores
{3}essent, at
usque sunt; nam nisi inde calor homini, tam quoad internum, quam quoad externum
hominem, homo momento emortuus procumberet: patent haec
{4}unicuique
ex eo quod homo quantum accenditur amore, tantum quoque calescat, et quantum
recedit amor, tantum torpescat: calor hic est, ex quo hominis voluntas vivit,
lux autem, de qua supra, ex qua ejus intellectus.


@1 etiam @2 affectionibus @3
fuissent @4 unicuivis


 


(2) 直訳


32. Praeter luces
illas, etiam sunt calores, qui
{1}quoque sunt ex bino fonte, calor
caeli ex Sole illius qui est Dominus, et calor mundi ex sole illius, qui est
luminare oculis nostris conspicuum;
 これらの光に加えて(他に)、熱もまたある、それもまた二つの源からである、天界の熱はその「太陽」から、それは主である、また世の熱はその太陽から、それは私たちの目に見られる光源である。


calor caeli se manifestat coram interno homine
per amores et affectiones spirituales, calor autem mundi se manifestat coram
externo homine per amores et affectiones naturales;
 天界の熱は内なる人の前にそれ自体せる、霊的情愛によってけれどもなるにそれ自体せる、自然的情愛によって


ille calor facit vitam interni hominis, hic
autem vitam externi;
 それ〔前者〕なるにいのちをつくる、けれども、これ〔後者〕は外なる〔人〕にいのちを〔つくる〕。


nam absque amore et {2}affectione
ne hilum vivere potest homo:
 なぜなら、愛情愛なしに、人間は決して生きることができないから。


inter binos
illos calores etiam sunt correspondentiae:
 それら二つの熱の間にもまた対応がある。


calores
illi fiunt amores et affectiones ex influxu vitae Domini, et inde apparent
homini sicut non calores
{3}essent, at usque sunt;
 それらの熱は愛と情愛を生ずる、主のいのちの流入から、またここから人間に見られる、熱でないように、しかしそれでも〔熱〕である。


nam nisi
inde calor homini, tam quoad internum, quam quoad externum hominem, homo
momento emortuus procumberet:
 なぜなら、ここから人間に熱がないなら、内なる〔人〕に関しても、外なる人に関しても、人間はたちまち(瞬間に)、死んで倒れるから。


patent haec
{4}unicuique ex eo quod homo quantum accenditur amore, tantum quoque
calescat, et quantum recedit amor, tantum torpescat:
 このことは、それぞれの者にこのことから明らかである、人間がどれだけ愛で燃え立てさせられるか〔によって〕それだけ熱くもまたなる、またどれだけ愛が引っ込む(やむ)かによって〕それだけ不活発になること。


calor hic
est, ex quo hominis voluntas vivit, lux autem, de qua supra, ex qua ejus
intellectus.
 この熱である、そのものから人間の意志が生きている、けれども光〔である〕、それについては上に〔述べたが〕、そのものから彼の理解力〔がある〕。


@1 etiam 注1 etiamquoqueに換えた。


@2
affectionibus
 注2 affectionibusaffectioneに換えた。


@3 fuissent 注3 fuissentessentに換えた。


@4
unicuivis
 注4 unicuivisunicuiqueに換えた。


 


(3) 訳文


32. これらの光に加えて、熱もまたあり、それもまた二つの源からのものである。天界の熱はその「太陽」からであり、それは主である。また世の熱はその太陽からであり、それは私たちの目に見られる光源である。天界の熱は、霊的情愛によって内なる人の前にそれ自体せるけれども、世は、自然的情愛によってなるにそれ自体せる。前者、内なるいのちをつくる(けれども)後者は、外なる人に、いのちをつくる。なぜなら、愛情愛なしに、人間してきることができないからそれらつのにもまた対応がある。主のいのちの流入からそれらの情愛ずるまたここから人間は熱でないようにられるしかしそれでもであるなぜなら、人間にここからのがないなら、内なるしても、外なるしても、人間はたちまち、死んでれるからこのことはそれぞれの、人間がればがるほどそれだけくもなりまた込めば引っ込むほど、それだけ不活発になることかららかである人間の意志が生きているのは、この熱からである、けれども、これについては前に〔述べたが〕彼の理解力は光からである。


原典講読『表象と対応』 30

 

(1) 原文「3226番」


30. Inter facultates eminentes quas
homo in se habet, tametsi id nescit, et quas in alteram vitam cum illuc post
solutionem a corpore transit, secum fert, est quod repraesentativa quae
apparent in altera vita, percipiat quid significant; tum quoque quod possit
{1}sensu
animi sui plene intra momentum temporis exprimere quod per horas nequit in
corpore, et id per ideas ex illis quae sunt lucis caeli, adjutas
{2}et
sicut alatas factas per species repraesentativas rei de qua sermo,
convenientes, quae tales sunt ut non describi possint: et quia homo post mortem
in illas facultates venit, et non opus habet ut de illis in altera vita
instruatur, inde constare potest quod homo in illis sit, hoc est, quod illa in
ipso sint, cum vivit in corpore, tametsi hoc nescit. Quod ita sit, causa est
quia apud hominem continuus influxus per caelum a Domino est; influxus ille est
spiritualium et caelestium, quae cadunt in ejus naturalia ac ibi sistuntur repraesentative;
in caelo apud angelos non aliud cogitatur quam de caelestibus et spiritualibus
quae sunt regni Domini; sed in mundo apud hominem, vix aliud quam de corporeis
et naturalibus quae sunt regni in quo est, et necessitatum vitae in quibus; et quia
spiritualia et caelestia caeli quae influunt, sistuntur repraesentative apud
hominem in ejus naturalibus, ideo manent illa insita, ac in illis est homo cum
corporea exuit, et mundana
{3}reliquit.


@1 sensa @2 aut @3 relinquit I


 


(2) 直訳


30. Inter facultates
eminentes quas homo in se habet, tametsi id nescit, et quas in alteram vitam
cum illuc post solutionem a corpore transit, secum fert, est quod
repraesentativa quae apparent in altera vita, percipiat quid significant;
 すぐれた能力の間に、それを人間は自分自身の中に持っている、たとえそれを知らなくても、またそれを来世の中でそこへ身体からの解放の後、移る、自分自身で受け取る、表象()が、それらは来世の中で見られる、何を意味するか知覚することが〔そのすぐれた能力の間にある〕。


tum quoque quod possit {1}sensu
animi sui plene intra momentum temporis exprimere quod per horas nequit in
corpore, et id per ideas ex illis quae sunt lucis caeli, adjutas
{2}et
sicut alatas factas per species repraesentativas rei de qua sermo,
convenientes, quae tales sunt ut non describi possint:
 なおまた、感覚で自分の霊魂に十分に、時間の瞬間の内に明らかにすることができることもまた、身体の中で一時間を通してできないこと、またそのことをそれらからの観念によって、それらは天界の光のものである、助けられてまた翼が生じたように、その会話について事柄の表象の外見によって、適切なもので、それらはこのようなものである、述べられることができないような。


et quia homo post mortem in illas facultates
venit, et non opus habet ut de illis in altera vita instruatur, inde constare
potest quod homo in illis sit, hoc est, quod illa in ipso sint, cum vivit in corpore,
tametsi hoc nescit.
 また、人間死後、その能力にやってるのでまたそれらについて来世えられるような必要はないここかららかにすることができる、人間はそれらの〔能力〕中にいることすなわちそれらが自分自身にあること、身体きているときたとえこのことをらなくても


Quod ita
sit, causa est quia apud hominem continuus influxus per caelum a Domino est;
 そのようであることは、理由(原因)がある、人間のもとに主から天界を通って絶え間ない流入があるので。


influxus
ille est spiritualium et caelestium, quae cadunt in ejus naturalia ac ibi
sistuntur repraesentative;
 その流入は霊的なものの、また天的なものの〔流入〕である、それらは彼の自然的なものの中に落ち込む、そしてそこに表象()示される。


in caelo
apud angelos non aliud cogitatur quam de caelestibus et spiritualibus quae sunt
regni Domini;
 天界の中で天使のもとで、何らかのものは考えられない、天的なものと霊的なものについて以外の、それらは主の王国のものである。


sed in
mundo apud hominem, vix aliud quam de corporeis et naturalibus quae sunt regni
in quo est, et necessitatum vitae in quibus;
 しかし、世の中で人間のもとで、ほとんど何らかのものは〔考えられ〕ない、物質的なもの(形体的なもの)と自然的なものについて以外の、それらは王国()のものである、その中にある、またそれらの中に生活(いのち)の必要()のもの。


et quia
spiritualia et caelestia caeli quae influunt, sistuntur repraesentative apud
hominem in ejus naturalibus, ideo manent illa insita, ac in illis est homo cum
corporea exuit, et mundana
{3}reliquit.
 また天界の霊的なものと天的なものが流入するので、人間のもとに表象()が示される、彼の自然的なものの中に、それゆえ、それら植え付けられたものは残る、そしてそれらの中に人間はいる、身体を脱いだとき、また世俗のものを残す〔とき〕。


@1 sensa 注1 sensasensuに換えた。


@2 aut 注2 autetに換えた。


@3
relinquit I
 注3 初版のrelinquitreliquitに換えた。


 


(3) 訳文


30. すぐれた能力があり、たとえそれを知らなくても、それを人間は自分自身の中に持っている、また来世の中で身体からの解放の後、それへ移り、自分自身に〔その能力を〕受け取り、来世の中で見られる表象が何を意味するか知覚する〔そのことをそのすぐれた能力が行なう〕。なおまた、感覚で自分の霊魂に十分に、身体の中では一時間かかってもできないことを、瞬間の内に明らかにすることができ、またそのことを天界の光に属するそれらからの観念によって、翼が生じたように、またその会話について事柄の表象の外見によって、述べられることができないような適切なもので、助けられて、〔知覚する〕こともまた〔その能力である〕。また、人間死後、その能力にやってまたその能力について来世えられるような必要はないのでここから、人間はそれらの〔能力〕中にいることすなわちたとえこのことをらなくても身体きているときそれらが自分自身にあることをらかにすることができる


 そのようである原因は、人間のもとにから天界ってない流入があるからであるその流入、霊的なものまた天的なものの流入でありそれらは自然的なもののそしてそこに表象される。天界天使のもとで、主王国に属す天的なものと霊的なものについて以外らかのものはえられないしかし、世人間のもとで、〔自然〕界に属する形体的自然的なものについて以外らかのものはほとんどえられないまたそれらの生活必要品がある