(1) 原文「2995番」
9. Homines Antiquissimae Ecclesiae, de
quibus n. 1114-1125, quia in singulis naturae aliquid spirituale et caeleste
videbant, adeo ut naturalia illis servirent modo pro objectis cogitandi de
spiritualibus et caelestibus, idcirco potuerunt cum angelis loqui, et cum illis
esse in regno Domini quod in caelis simul cum in regno Ipsius in terra, seu in
Ecclesia: apud illos sic conjuncta erant naturalia spiritualibus, et prorsus
correspondebant. Aliter vero post illa tempora, cum malum et falsum incepit
regnare, seu cum post aureum saeculum, ferreum incepit; tunc quia non amplius
correspondentia, claudebatur caelum, usque adeo ut vix scire vellent quod
spirituale esset, immo tandem nec quod caelum et infernum, et quod vita post
mortem.
(2) 直訳
9. Homines
Antiquissimae Ecclesiae, de quibus n. 1114-1125, quia in singulis naturae
aliquid spirituale et caeleste videbant, adeo ut naturalia illis servirent modo
pro objectis cogitandi de spiritualibus et caelestibus, idcirco potuerunt cum
angelis loqui, et cum illis esse in regno Domini quod in caelis simul cum in
regno Ipsius in terra, seu in Ecclesia: 最古代の教会の人間たちは、彼らについては1114-1125番☆、自然の個々のものの中に何らかの霊的なものと天的なものを見たので、これほどに自然的なものは彼らに仕えた(役立った)ように、単に霊的なものと天的なものについて考える対象として、それゆえに、天使たちと話すことができた、また彼らと主の王国の中にいることが、天界の中に同時に〔いる〕こと、地の中でその方の王国の中に〔いる〕とき、すなわち、教会の中に。
☆ 本講座『驚くべきこと』140番~151番。
apud illos sic conjuncta erant naturalia
spiritualibus, et prorsus correspondebant. 彼らのもとでこのように自然的なものは霊的なものに結合されていた、また完全に対応した。
Aliter vero post illa tempora, cum malum et
falsum incepit regnare, seu cum post aureum saeculum, ferreum incepit; けれども、その時代の後、異なって、悪と虚偽が支配し始めたとき、すなわち、黄金時代の後のとき、鉄の〔時代〕が始まった〔とき〕。
tunc quia non amplius correspondentia,
claudebatur caelum, usque adeo ut vix scire vellent quod spirituale esset, immo
tandem nec quod caelum et infernum, et quod vita post mortem. その時、もはや対応はなく、天界は閉ざされたので、ほとんど知ることを欲しないそこまでも、霊的なものがあった(ある)こと、それどころか、最後には、天界と地獄〔がある〕ことも、また死後の生活が〔ある〕こと〔も知ることを欲しない〕。
(3) 訳文
9. 最古代の教会の人間は(彼らについては1114-1125番参照☆)自然の個々のものの中に、これほどに自然的なものは彼らに仕えた(役立った)ように、単に霊的なものと天的なものについて考える対象として、何らかの霊的なものと天的なものを見たので、それゆえに、地上でその方の王国の中に、すなわち、教会の中にいるとき、同時に天界の中にいて、天使たちと話し、彼らと主の王国の中にいることができた。
彼らのもとでこのように自然的なものは霊的なものに結合され、完全に対応した。けれども、その時代の後は異なった。悪と虚偽が支配し始めたとき、すなわち、黄金時代の後、鉄の時代が始まったときである。その時、もはや対応はなく、霊的なものがあること、それどころか、最後には、天界と地獄があり、死後の生活があることを知ることを欲しないほどにまでも天界は閉ざされからである。
☆ 本講座『驚くべきこと』140番~151番。
(1) 原文「2996番」
10. Arcanissimum in mundo est, at nihil
notius in altera vita, etiam unicuique spiritui, quod omnia quae in corpore
humano correspondentiam habeant cum illis quae in caelo, usque adeo ut ne
quidem minima ibi particula sit, cui non spirituale et caeleste quoddam
correspondet, seu quod idem, cui non societates caelestes, nam hae sunt
secundum omnia genera et species spiritualium et caelestium, et quidem in tali
ordine ut referant simul unum hominem, et hoc quoad omnia et singula, tam
interiora quam exteriora ejus; inde est quod universum caelum dicatur quoque
Maximus Homo; et inde est quod toties dictum {1}, quod haec societas
pertineat ad hanc corporis provinciam, haec ad illam, et sic porro: causa est
quia Dominus est solus Homo, et caelum repraesentat Ipsum; et Divinum Bonum et
Verum quod ab Ipso, est quod facit caelum; in quo quia sunt angeli, dicuntur in
Domino esse. Qui autem in inferno sunt, extra Maximum illum Hominem sunt, et
correspondent sordibus, tum quoque vitiis.
@1 i prius
(2) 直訳
10. Arcanissimum
in mundo est, at nihil notius in altera vita, etiam unicuique spiritui, quod
omnia quae in corpore humano correspondentiam habeant cum illis quae in caelo,
usque adeo ut ne quidem minima ibi particula sit, cui non spirituale et caeleste
quoddam correspondet, seu quod idem, cui non societates caelestes, nam hae sunt
secundum omnia genera et species spiritualium et caelestium, et quidem in tali
ordine ut referant simul unum hominem, et hoc quoad omnia et singula, tam
interiora quam exteriora ejus; 世の中で最も秘義(秘密)である、しかし、来世で〔これほどに〕よく知られている〔ものは〕何もない、それぞれの霊にもまた、すべてのものは、それらは人間の身体の中に〔ある〕、それらと対応を持つこと、それらは天界の中に〔ある〕、決してそこに最小のもの、小部分がないそこまでも、そのものに霊的なものと天的なものの何らかのものが対応しない、すなわち、同じこと〔であるが〕、そのものに天的な社会が、なぜなら、これら〔の社会〕は霊的なものと天的なもののすべての種と属にしたがっているから、そのうえ、このような秩序の中に、一緒に(同時に)一人の人間を表わす(対応する)ような、またこのことがすべてと個々のものに関して、その内的なものも外的なものも。
inde est quod universum caelum dicatur quoque
Maximus Homo; ここからであること、全天界が「最大の人」ともまた言われること。
et inde est quod toties dictum {1},
quod haec societas pertineat ad hanc corporis provinciam, haec ad illam, et sic
porro: またここからである、〔それは前に〕こんなにしばしば言われたこと〔であるが〕、この社会は身体のこの領域に属すること、この〔社会〕はその〔領域〕に、など。
causa est quia Dominus est solus Homo, et
caelum repraesentat Ipsum; 理由である、主はおひとり人間であるので、また天界はその方を表象する。
et Divinum Bonum et Verum quod ab Ipso, est
quod facit caelum; また神的な善と真理が、それらはその方から、天界をつくるものである。
in quo quia sunt angeli, dicuntur in Domino
esse. その中に天使がいるので、主の中にいることが言われる。
Qui autem in inferno sunt, extra Maximum illum
Hominem sunt, et correspondent sordibus, tum quoque vitiis. けれども、地獄の中にいる者は、その「最大の人」の外にいる、また不潔なものに対応している、なおまた〔身体の〕欠損(疾患)にもまた。
@1 i prius 注1 priusを補うとよい。
(3) 訳文
10. 世では最たる秘義であるが、しかし、来世で、それぞれの霊にもまた〔これほどに〕よく知られている〔ものは〕何もない。それは、人間の身体の中にあるすべてのものは、天界の中にあるものと、そこに最小の部分が決してないほどにまでも、それらと対応を持つことである。霊的なものと天的なものの何らかのものが、すなわち、同じこと〔であるが〕、天的な社会が身体に対応しないものは何もない、なぜなら、これら〔の社会〕は、霊的なものと天的なもののすべての種と属に、そのうえ、すべてと個々のもの、その内的なものも外的なものに関して、一緒に一人の人間を表わすような秩序にしたがっているからである。
ここから、全天界は「最大の人」ともまた言われる。またここから、この社会は身体のこの領域に、この社会はその領域に属するなどと〔前に〕しばしば言われたのである。その理由は、主はひとりの人間であられ、天界がその方を表象し、またその方からの神的な善と真理が、天界をつくるものであるからである。天界の中に天使がいるので、主の中にいる、と言われる。
けれども、地獄の中にいる者は、その「最大の人」の外にいて、不潔なものに、〔身体の〕欠損(疾患)にもまた対応している。