原典講読『表象と対応』 9,10

 

(1) 原文「2995番」


9. Homines Antiquissimae Ecclesiae, de
quibus n. 1114-1125, quia in singulis naturae aliquid spirituale et caeleste
videbant, adeo ut naturalia illis servirent modo pro objectis cogitandi de
spiritualibus et caelestibus, idcirco potuerunt cum angelis loqui, et cum illis
esse in regno Domini quod in caelis simul cum in regno Ipsius in terra, seu in
Ecclesia: apud illos sic conjuncta erant naturalia spiritualibus, et prorsus
correspondebant. Aliter vero post illa tempora, cum malum et falsum incepit
regnare, seu cum post aureum saeculum, ferreum incepit; tunc quia non amplius
correspondentia, claudebatur caelum, usque adeo ut vix scire vellent quod
spirituale esset, immo tandem nec quod caelum et infernum, et quod vita post
mortem.


 


(2) 直訳


9. Homines
Antiquissimae Ecclesiae, de quibus n. 1114-1125, quia in singulis naturae
aliquid spirituale et caeleste videbant, adeo ut naturalia illis servirent modo
pro objectis cogitandi de spiritualibus et caelestibus, idcirco potuerunt cum
angelis loqui, et cum illis esse in regno Domini quod in caelis simul cum in
regno Ipsius in terra, seu in Ecclesia:
 最古代教会人間たちは、彼らについては1114-1125番☆、自然の個々のものの中に何らかの霊的なものと天的なものを見たので、これほどに自然的なものは彼らに仕えた(役立った)うに、単に霊的なものと天的なものについて考える対象として、それゆえに、天使たちと話すことができた、また彼らと主の王国の中にいることが、天界の中に同時に〔いる〕こと、地の中でその方の王国の中に〔いる〕とき、すなわち、教会の中に。


本講座『驚くべきこと』140番~151番。


apud illos sic conjuncta erant naturalia
spiritualibus, et prorsus correspondebant.
 彼らのもとでこのように自然的なものは霊的なものに結合されていたまた完全に対応した。


Aliter vero post illa tempora, cum malum et
falsum incepit regnare, seu cum post aureum saeculum, ferreum incepit;
 けれどもその時代の後、異なって、悪と虚偽が支配し始めたとき、すなわち、黄金時代の後のとき、鉄の〔時代〕が始まった〔とき〕。


tunc quia non amplius correspondentia,
claudebatur caelum, usque adeo ut vix scire vellent quod spirituale esset, immo
tandem nec quod caelum et infernum, et quod vita post mortem.
 その時、はや対応はなく、天界は閉ざされたので、ほとんど知ることを欲しないそこまでも、霊的なものがあった(ある)こと、それどころか、最後には、天界と地獄〔がある〕ことも、また死後の生活が〔ある〕こと〔も知ることを欲しない〕。


 


(3) 訳文


9. 最古代教会人間は(彼らについては1114-1125番参照☆)自然の個々のものの中に、これほどに自然的なものは彼らに仕えた(役立った)うに、単に霊的なものと天的なものについて考える対象として、何らかの霊的なものと天的なものを見たので、それゆえに、地上でその方の王国の中に、すなわち、教会の中にいるとき、同時に天界の中にいて、天使たちと話し、彼らと主の王国の中にいることができた。


 彼らのもとでこのように自然的なものは霊的なものに結合され、完全に対応した。けれどもその時代の後は異なった。悪と虚偽が支配し始めたとき、すなわち、黄金時代の後、鉄の時代が始まったときである。その時、はや対応はなく、霊的なものがあること、それどころか、最後には、天界と地獄があり、死後の生活があることを知ることを欲しないほどにまでも天界は閉ざされからである。


 


本講座『驚くべきこと』140番~151番。


 


(1) 原文「2996番」


10. Arcanissimum in mundo est, at nihil
notius in altera vita, etiam unicuique spiritui, quod omnia quae in corpore
humano correspondentiam habeant cum illis quae in caelo, usque adeo ut ne
quidem minima ibi particula sit, cui non spirituale et caeleste quoddam
correspondet, seu quod idem, cui non societates caelestes, nam hae sunt
secundum omnia genera et species spiritualium et caelestium, et quidem in tali
ordine ut referant simul unum hominem, et hoc quoad omnia et singula, tam
interiora quam exteriora ejus; inde est quod universum caelum dicatur quoque
Maximus Homo; et inde est quod toties dictum
{1}, quod haec societas
pertineat ad hanc corporis provinciam, haec ad illam, et sic porro: causa est
quia Dominus est solus Homo, et caelum repraesentat Ipsum; et Divinum Bonum et
Verum quod ab Ipso, est quod facit caelum; in quo quia sunt angeli, dicuntur in
Domino esse. Qui autem in inferno sunt, extra Maximum illum Hominem sunt, et
correspondent sordibus, tum quoque vitiis.


@1 i prius


 


(2) 直訳


10. Arcanissimum
in mundo est, at nihil notius in altera vita, etiam unicuique spiritui, quod
omnia quae in corpore humano correspondentiam habeant cum illis quae in caelo,
usque adeo ut ne quidem minima ibi particula sit, cui non spirituale et caeleste
quoddam correspondet, seu quod idem, cui non societates caelestes, nam hae sunt
secundum omnia genera et species spiritualium et caelestium, et quidem in tali
ordine ut referant simul unum hominem, et hoc quoad omnia et singula, tam
interiora quam exteriora ejus;
 世秘義(秘密)ある、しかし、来世で〔これほどに〕よく知られている〔ものは〕何もない、それぞれの霊にもまた、すべてのものは、それらは人間の身体の中に〔ある〕、それらと対応を持つこと、それらは天界の中に〔ある〕、決してそこに最小のもの、小部分がないそこまでも、そのものに霊的なものと天的なものの何らかのものが対応しない、すなわち、同じこと〔であるが〕、そのものに天的な社会が、なぜなら、これら〔の社会〕は霊的なものと天的なもののすべての種と属にしたがっているから、そのうえ、このような秩序の中に、一緒(同時に)一人の人間を表わす(対応する)うな、またこのことがすべてと個々のものに関して、その内的なものも外的なものも。


inde est quod universum caelum dicatur quoque
Maximus Homo;
 ここからであること、全天界「最大人」ともまたわれること


et inde est quod toties dictum {1},
quod haec societas pertineat ad hanc corporis provinciam, haec ad illam, et sic
porro:
 またここからである、〔それはこんなにしばしばわれたことであるが〕、この社会身体のこの領域することこの〔社会〕はその〔領域〕など


causa est quia Dominus est solus Homo, et
caelum repraesentat Ipsum;
 理由である、主はおひとり人間であるのでまた天界はその表象する


et Divinum Bonum et Verum quod ab Ipso, est
quod facit caelum;
 また神的真理それらはそのから、天界をつくるものである


in quo quia sunt angeli, dicuntur in Domino
esse.
 その天使がいるので、主にいることがわれる


Qui autem in inferno sunt, extra Maximum illum
Hominem sunt, et correspondent sordibus, tum quoque vitiis.
 けれども、地獄にいるその「最大人」にいるまた不潔なものに対応しているなおまた〔身体〕欠損(疾患)もまた


@1 i prius 注1 priusを補うとよい。


 


(3) 訳文


10. 世では最たる秘義あるが、しかし、来世で、それぞれの霊にもまた〔これほどに〕よく知られている〔ものは〕何もない。それは、人間の身体の中にあるすべてのものは、天界の中にあるものと、そこに最小の部分が決してないほどにまでも、それらと対応を持つことである。霊的なものと天的なものの何らかのものが、すなわち、同じこと〔であるが〕、天的な社会が身体に対応しないものは何もない、なぜなら、これら〔の社会〕は、霊的なものと天的なもののすべての種と属に、そのうえ、すべてと個々のもの、その内的なものも外的なものに関して、一緒に一人の人間を表わすうな秩序にしたがっているからである。


 ここから、全天界「最大人」ともまたわれるまたここからこの社会身体のこの領域この社会はその領域するなどと〔前しばしばわれたのであるその理由は、主はひとりの人間であられ、天界がその方を表象し、またその方からの神的な善と真理が、天界をつくるものであるからである。天界の中に天使がいるので、主の中にいる、と言われる。


 けれども、地獄の中にいる者は、その「最大の人」の外にいて、不潔なものに、〔身体の〕欠損(疾患)もまた対応している。


原典講読『表象と対応』 11,12

 

(1) 原文「2997番」


11. Hoc quoque aliquatenus inde sciri
potest quod spiritualis seu internus homo, qui est hominis spiritus et vocatur
ejus anima, similiter correspondentiam habeat cum ejus naturali seu externo
homine, et quod correspondentia talis sit ut quae interni hominis sunt,
spiritualia et caelestia sint; at quae externi, naturalia et corporea; ut
constare potest ab illis quae supra n. 2988, 2989 de vultibus faciei et de
actibus corporis dicta sunt. Homo etiam quoad internum hominem est exiguum
caelum, quia ad imaginem Domini creatus.


 


(2) 直訳


11. Hoc quoque
aliquatenus inde sciri potest quod spiritualis seu internus homo, qui est
hominis spiritus et vocatur ejus anima, similiter correspondentiam habeat cum
ejus naturali seu externo homine, et quod correspondentia talis sit ut quae
interni hominis sunt, spiritualia et caelestia sint;
 このこともまたある程度、ここからられることができる、霊的なまたはなるその人間であるまた霊魂ばれる、同様、彼自然的なまたはなる対応っていることまた対応はこのようなものであること、内なる人にある(直接法)ものが、霊的なものと天的なものであるような。


at quae externi, naturalia et corporea; しかし、外なる〔人〕もの、自然的なものと形体的なものである〕。


ut constare
potest ab illis quae supra n. 2988, 2989 de vultibus faciei et de actibus
corporis dicta sunt.
 例えば、それらから明らかにすることができる、それらは上の2988, 2989番☆、顔の顔つき(容貌)についてと身体の行動について言われた〔こと〕。


本講座『表象と対応』2, 3番。


Homo etiam
quoad internum hominem est exiguum caelum, quia ad imaginem Domini creatus.
 さらにまた人間は、内なる人に関して小さい天界である、主の映像(似姿)創造されているので。


 


(3) 訳文


11. このこともまたある程度、人間であり、彼霊魂ばれる霊的なまたはなる、同様、霊的なものと天的なものであるような内なる人にあるものが、彼自然的なまたはなる対応っていることまた対応はこのようなものであることここからられることができるしかし、外なるのものは、自然的なものと形体的なものである。例えば、前2988, 2989番☆で、顔容貌についてと身体行動についてわれたことかららかにすることができる


 さらにまた人間、主映像創造されているので、内なるしてさい天界である


 


本講座『表象と対応』2, 3番。


 


(1) 原文「2998番」


12. Quod tales correspondentiae sint,
per plures annos ita mihi familiare factum est ut vix aliquid familiarius,
tametsi tale sit ut homo non sciat quod sit,
{1}nec credat quod
aliquem nexum habeat cum mundo spirituali, cum tamen omnis nexus ejus est inde,
et ne quidem subsistere potest momento, nec aliqua pars in illo, absque hoc
nexu; inde
{2} omnis ejus subsistentia. Etiam scire mihi datum,
quaenam societates angelicae ad unamquamvis provinciam corporis pertinent, tum
quales sunt
{3}, ut {4}quaenam et quales ad provinciam
cordis;
{4}quaenam et quales ad provinciam pulmonum, tum {4}quaenam
et quales ad hepatis
{5}; tum {4}quaenam et quales ad
sensoria, ut ad oculum, ad aures, ad linguam, et ad reliqua;
{6}de
quibus, ex Divina Domini Misericordia, singillatim.


@1 et I but A had et credat quod nullum, changed nullum to aliquem
but omitted to alter et to nec. @2 i est @3 i et quodnam
spirituale et caeleste quod correspondet. @4 A has quinam, and in the last
case
qui, probably angeli is understood instead of societates as in I.
@5 i et reliquorum viscerum @6 See after chaps. xxvii-xliii.


 


(2) 直訳


12. Quod tales
correspondentiae sint, per plures annos ita mihi familiare factum est ut vix
aliquid familiarius, tametsi tale sit ut homo non sciat quod sit,
{1}nec
credat quod aliquem nexum habeat cum mundo spirituali, cum tamen omnis nexus
ejus est inde, et ne quidem subsistere potest momento, nec aliqua pars in illo,
absque hoc nexu;
 このような対応があることは、多くのしてそのようにによくられる(しく)なったさらによくられる(しい)何らかのものがほとんどないように、たとえこのようであっても、人間が知らないような、存在すること、信じない、何らかの結びつきが霊界と持つこと、そのときそれでも彼のすべての結びつきはここ〔対応〕からである、また決して存続することができない、たちまちに(瞬間も)、彼の中のどの部分も〔存続し〕ない、この結びつきなしに。


inde {2}
omnis ejus subsistentia.
 ここから、そのすべてのものに存続が〔ある〕。


Etiam scire
mihi datum, quaenam societates angelicae ad unamquamvis provinciam corporis
pertinent, tum quales sunt
{3}, ut {4}quaenam et quales
ad provinciam cordis;
 さらにまた、私に知ることが与えられた、天使のどんな社会が身体のどの領域に属するか、なおまたどのようであるか、例えば、どれかまたどんなか、心臓の領域に〔属する社会が〕。


{4}quaenam et quales ad provinciam
pulmonum, tum
{4}quaenam et quales ad hepatis {5};
 どれかまたどんなか、肺の領域に〔属する社会が〕、なおまた、どれかまたどんなか、肝臓の領域に〔属する社会が〕〔また他の内臓の社会が〕。


tum {4}quaenam
et quales ad sensoria, ut ad oculum, ad aures, ad linguam, et ad reliqua;
 なおまた、どれかまたどんなか、感覚器官の領域に〔属する社会が〕、例えば、目に、耳に、舌に、また他のものに。


{6}de quibus, ex Divina Domini
Misericordia, singillatim.
 それらについて主の神的な慈悲から、個々に〔今後述べよう〕。


@1 et I but A had et credat quod nullum, changed nullum to aliquem but omitted to
alter
et to nec.
 注1 初版のetnecに換えた。しかし、自筆原稿にはet credat quod nullumとあり、nullumaliquemに変えてあるが、しかしetnecに〔するのが〕忘れられた。


@2 i est 注2 estを補うとよい。


@3 i et quodnam spirituale et caeleste quod
correspondet.
  3 et quodnam spirituale et caeleste quod correspondetを補うとよい。


@4 A has quinam, and in the last case qui, probably
angeli is understood instead of
societates as in I
.
 注4 自筆原稿はquinam〔だれか〕であり、最後の場合はquiである、〔これは〕おそらく、初版にあるように社会に代わってangeliが理解された〔からであろう〕。


@5 i et reliquorum viscerum 注5 et reliquorum viscerumを補うとよい。


@6 See after chaps. xxvii-xliii. 注6 後の第27章から第43章☆参照。〔☆ここには『最大の人』について述べられています。〕


 


(3) 訳文


12. このような対応があることは、多くのしてさらによくるものがほとんど何もものがないほどに、そのようにによくられるようになったたとえ人間が存在すること知らないような、何らかの結びつきが霊界とあることを信じないようであっても、そのときそれでも彼のすべての結びつきは、この対応からであり、またこの結びつきなしに彼の中のどの部分も、一瞬でも決して存続することができない。ここからそのすべてのものに存続がある


 さらにまた、天使のどんな社会身体のどの領域するかなおまたどのようであるか、私ることがえられた。例えば、心臓領域〔属する社会どれでまたどんなものか。肺原文「2999番」


13. Praeterea nihil usquam in mundo
creato datur, quod non correspondentiam
{1}habet cum illis quae in
mundo spirituali sunt, et sic quod non suo modo aliquid in regno Domini
{2}repraesentat;
inde omnium existentia et subsistentia. Si homo nosset, quomodo illa se habent
{3},
nusquam, sicut solet, omnia naturae tribueret.


@1 habeat @2 repraesentet @3 quoad
origines et quoad derivationes


 


(2) 直訳


13. Praeterea
nihil usquam in mundo creato datur, quod non correspondentiam
{1}habet
cum illis quae in mundo spirituali sunt, et sic quod non suo modo aliquid in
regno Domini
{2}repraesentat;
 さらかつて(どんな場合でも)創造された存在しないそれらと対応たないものそれらは霊界にあるまたこのように自分自身方法王国らかの表象しないもの


inde omnium
existentia et subsistentia.
 ここからすべての存在と存続がある。


Si homo
nosset, quomodo illa se habent
{3}, nusquam, sicut solet, omnia
naturae tribueret.
 もし人間が知ったなら、どのようにそれらが振る舞うか〔起源に関して、また派生物に関して〕、決して、よく~するようには〔し〕ない、すべてのものを自然に帰する。


@1 habeat 注1 habeathabetに換えた。〔これは事実であり、また後のsuntにも合わせて、接続法⇒直接法としたようである〕


@2
repraesentet
 注2 repraesentetrepraesentatに換えた。〔ここは少しよくわからないが、「表象しない」のは事実ではないので、直接法⇒接続法としたようである〕


@3 quoad
origines et quoad derivations
 注3 quoad origines et quoad derivationsを補うとよい〔脚注にはiが抜け落ちるミスがあると思います、i = inserit, inseruit


 


(3) 訳文


13. さらに、創造されたにかつて、霊界にあるものと対応たないものまたこのようにそれ方法王国らかのものを表象しないものは何存在しない。ここからすべての存在存続がある


 人間がそれらがどのようであるか〔起源してまた派生物して〕知ったならすべてのものを自然することなど決してしなかったであろう。


 


(1) 原文「3000番」


14. Inde est quod omnia et singula quae
in universo sunt, repraesentent regnum Domini, usque adeo ut universum cum suis
{1}sideribus, suis atmosphaeris, suis tribus regnis, nihil aliud sit
quam quoddam theatrum repraesentativum gloriae Domini quae in caelis: in regno
animali non solum homo, sed etiam singula animalia, quoad minima et vilissima
illorum, repraesentant; sicut vermiculi qui humi repunt, et vescuntur oleribus,
cum tempus illorum nuptiarum instat, quod tunc fiant chrysallides, et mox
instruantur alis, et sic attollantur ab humo in atmosphaeram, suum caelum, et
ibi fruantur suo gaudio, et suo libero, ludentes inter se, et ex florum opimis
victum habentes, ponentes ova, et sic consulentes posteritati; et qui tunc in
sui caeli statu sunt, etiam in pulchritudine sua sunt; quod haec
repraesentativa sint regni Domini, quisque videre potest.


@1 A had caelis but d and i sideribus


 


(2) 直訳


14. Inde est quod
omnia et singula quae in universo sunt, repraesentent regnum Domini, usque adeo
ut universum cum suis
{1}sideribus, suis atmosphaeris, suis tribus
regnis, nihil aliud sit quam quoddam theatrum repraesentativum gloriae Domini
quae in caelis:
 ここからである、全世界にあるすべてと個々のものは、主王国表象すること、全世界までもそのさなたちとともにその大気〔とともに〕、そのつの界、主の栄光を表象するある種の劇場以外の何らかのものではない、それらは天界の中に。


in regno animali non solum homo, sed etiam
singula animalia, quoad minima et vilissima illorum, repraesentant;
  動物界、人間だけでなくしかし個々動物もまた、それらの最小のものや最下等のものに関して、表象する。


sicut vermiculi qui humi repunt, et vescuntur
oleribus, cum tempus illorum nuptiarum instat, quod tunc fiant chrysallides, et
mox instruantur alis, et sic attollantur ab humo in atmosphaeram, suum caelum,
et ibi fruantur suo gaudio, et suo libero, ludentes inter se, et ex florum opimis
victum habentes, ponentes ova, et sic consulentes posteritati;
 例えば、小さい(昆虫)それは地表また青物べる、彼らの婚礼るときの時、サナギになる、またじきに羽()を装備される、またこのように地面から大気の中へ揚げられる、自分の天界〔の中へ〕、またそこに自分の楽しさを享受する、また自分の自由を、自分たちの間で(互いに)遊んで、また花から豪華(豊かな)物を持って、卵を産んで(置いて)、またこのように子孫を面倒を見て。


et qui tunc in sui caeli statu sunt, etiam in
pulchritudine sua sunt;
 またそれはその時、自分天界状態にいる、自分にもまたいる


quod haec
repraesentativa sint regni Domini, quisque videre potest.
 これらが主の王国の表象であることを、それぞれの者が見ることができる。


@1 A had caelis but d and i sideribus 注1 自筆原稿にcaelisとあったが、消され、sideribusが書き加えられた(補われた)


 


(3) 訳文


14. ここから、全世界にあるすべてと個々のものは王国表象するそのさなたちその大気、そのつの界ともに、全世界、天界の中の主の栄光を表象するある種の劇場である。


  動物界、人間だけでなく、個々動物、それらの最小のものや最下等のものもまた表象する。例えば、地表這い、青物べるさい、そ婚礼時、サナギになり、またじきに羽を備えられ、このように地表から大気の中へ、その天界の中へ揚げられ、またそこで、互いに戯れ、花から豪華な食物を得て、卵を産み、またこのように子孫の面倒を見て、その楽しさ、その自由を享受する。またその時、自分天界状態、また自分にいるこれらが王国表象であることを、だれもが見ることができる


 


(4) 感想:「この世は舞台」


 いつも思うのですが、この世は舞(劇場)んですね(「人生劇場」を想起する)。


その背景、脚本は、また「舞台」なら、だれが何を演じるのでしょうか? 自分で脚本をつくり(もちろん、いろいろな流入からです)自分で演じるのでしょう。するとだれがその舞台を見るのでしょうか? やはり自分なのでしょう。


 話変わって、この頃、雲の漂う空が美しい、その雲は夏雲ではあるが、なんとなく秋雲でもある。雲は舞台背景なのか? 文字どおりの意味、すなわち、この世の姿なのか? 私自身は年齢

原典講読『表象と対応』 15

 

(1) 原文「3001番」


15. Quod non sit nisi unica vita, quae
est Domini, quae influit et facit ut vivat homo, immo ut vivant tam boni quam
mali, constare potest ab illis quae in explicatione Verbi n. 1954, 2021, 2536,
2658, 2706, 2886-2889 dicta et ostensa sunt; illi vitae correspondent
recipientia quae per influxum illum Divinum vivificantur, et quidem ita ut
appareant sibi vivere ex se; haec correspondentia est vitae cum recipientibus
vitae; recipientia, sicut sunt, ita vivunt; illi homines qui in amore et
charitate sunt, in correspondentia sunt, nam conveniunt, et recipitur ab illis
vita adaequate; illi vero qui in contrariis amori et charitati sunt, non in
correspondentia sunt, quia ipsa vita non recipitur adaequate; inde talis
apparentia vitae illis est quales sunt. Hoc illustrari potest a multis, sicut
ab organis motoriis et sensoriis corporis in quae per animam vita influit;
qualia illa sunt, tales sunt illorum actiones et sensationes: sicut etiam ex
objectis in quae influit lux a sole, illa quales formae recipientes sunt, tales
ibi colorificationes: at in mundo spirituali sunt omnes modificationes quae
existunt ab influxu vitae, spirituales, inde tales differentiae intelligentiae
et sapientiae.


 


(2) 直訳


15. Quod non sit
nisi unica vita, quae est Domini, quae influit et facit ut vivat homo, immo ut
vivant tam boni quam mali, constare potest ab illis quae in explicatione Verbi
n. 1954, 2021, 2536, 2658, 2706, 2886-2889 dicta et ostensa sunt;
 唯一のいのちでないならないことそれはのものであるそれが流入、人間きるようにする、善のまた〔人間〕、それらから明らかにすることができる、それらはみことばの説明の中で、1954, 2021, 2536, 2658, 2706, 2886-2889番で言われ、示された。


illi vitae correspondent recipientia quae per
influxum illum Divinum vivificantur, et quidem ita ut appareant sibi vivere ex
se;
 そのいのちにれるものが対応するそれはその神的な流入によって生かされる、そのうえ、そのように自分自身に自分自身から生きていることが見えるように。


haec correspondentia est vitae cum
recipientibus vitae;
 この対応いのちといのちをれるものとの対応である。


recipientia, sicut sunt, ita vivunt; 受け入れるものは、存在するように、そのように生きている。


illi homines qui in amore et charitate sunt,
in correspondentia sunt, nam conveniunt, et recipitur ab illis vita adaequate;
 それらの人間その仁愛にいる、対応にいるなぜなら、一致する(適合する)またらにより適当(似合った)いのちが受け入れられるから。


illi vero
qui in contrariis amori et charitati sunt, non in correspondentia sunt, quia
ipsa vita non recipitur adaequate;
 けれども、彼らは、その者は愛と仁愛の対立したものの中にいる、対応の中にいない、いのちそのものが適当(似合った)のを受け入れないので。


inde talis
apparentia vitae illis est quales sunt.
 ここから、このようないのちの外観が彼らにある、そのようなものである☆。


後ろの相関文の説明を参照。その説明から、ここは後ろからから訳すのがよい、とわかります。estqualesの間にカンマ(,)を入れたほうが読み易いのではないでしょうか。


Hoc
illustrari potest a multis, sicut ab organis motoriis et sensoriis corporis in
quae per animam vita influit;
 このことは多くのものにより説明されることができる、例えば、身体の中の運動と感覚の器官により、それらの中に霊魂を通していのちが流入する。


qualia illa
sunt, tales sunt illorum actiones et sensationes:
 それら〔器官〕がどのようなものであるか、〔によって〕、それらの活動と感覚がそのようなものである☆。


有名な相関文「quails…talis…」です。「qtを定める」と覚えておきます。例文を挙げます。訳してみてください「qualis homo quails vita(天界の秘義1005)。いろいろな訳が考えられます。「人間によってその生活(いのち)がきまる」という意味ですが、訳し方はさまざまでしょう。「そんな人にはそんな生き方」、「生活を見れば、その人がわかる」という訳もありえるでしょう。文脈にもよります。


ここの文にあてはめれば「運動器官(筋肉)を見れば、その活動(働き)がわかる」です。 


sicut etiam
ex objectis in quae influit lux a sole, illa quales formae recipientes sunt,
tales ibi colorificationes:
 さらにまた例えば、対象から、その中に太陽からの光が流入する、それはどのような受け入れる形であるか〔によって〕、そこにそのような彩色(着色)〔がある〕。


at in mundo
spirituali sunt omnes modificationes quae existunt ab influxu vitae, spirituales,
inde tales differentiae intelligentiae et sapientiae.
 しかし、霊界の中にすべての変化物がある、それらがいのちの流入により存在するようになる、霊的なものが、ここから知性と知恵のこのような相違〔がある〕。


 


(3) 訳文


15. のものである唯一のいのちしかなくそれが流入、善のまた人間きるようにすることを1954, 2021, 2536, 2658, 2706, 2886-2889番の、みことばの説明の中でで言われ、示されたことから、明らかにすることができる。受れるものがそのいのちに対応それはその神的な流入によって生かされ、そのうえ、自分自身から生きていることが自分自身に見えるように、そのように〔生かされる〕。この対応いのちといのちをれるものとの対応である。受け入れるものは、存在するように、そのように生きている。愛仁愛にいる人間対応にいるなぜなら、一致またらにより似合ったいのちが受け入れられるから。けれども、愛仁愛対立したもののにいるいのちそのものが似合ったものをれないので、対応にいない。ここからそのようなにはそれに似合ったいのちの外観がある〔意訳〕。


 このことはくのものにより説明されることができる、例えば、身体運動感覚器官によりそれらの霊魂していのちが流入することである〕。それら〔器官〕がどのようなものであるかによってそれらの活動感覚もそのようなものであるさらにまたえば、太陽からの流入する対象から説明できる〕、受れる形がどのようなものであるかによってそこにそのような彩色〔がある〕。しかし、霊界いのちの流入により霊的なものが存在するようになるすべての変化物がありここから知性知恵のこのような相違〔がある〕。 

原典講読『表象と対応』 19

 

(1) 原文「3215番」


19. Repraesentativa quae existunt coram
spiritibus, sunt incredibili varietate, sunt usque pleraque similia illis quae
in tellure, ac in tribus ejus regnis; ut sciatur qualia sunt, videantur quae
prius de illis relata sunt, n. 1521, 1532, 1619-1625, 1807, 1808, 1971, 1974,
1977, 1980, 1981, 2299, 2601, 2758.


 


(2) 直訳


19.
Repraesentativa quae existunt coram spiritibus, sunt incredibili varietate,
sunt usque pleraque similia illis quae in tellure, ac in tribus ejus regnis;
 表象()それらはたちの存在するようになる(ずる)じられない変化であるそれでも大部分はそれらに似ている、地の中のもの、そしてその三界の中のもの。


ut sciatur qualia sunt, videantur quae prius
de illis relata sunt, n. 1521, 1532, 1619-1625, 1807, 1808, 1971, 1974, 1977,
1980, 1981, 2299, 2601, 2758.
 どのようなものであるかられるように、前のそれらがられるそれらについてべられた1521, 15321,
1619-1625
2,
1807, 1808, 1971
3,
1974
4, 19775, 19806, 19817, 2299, 2601, 2758番。


1 本講座『驚くべきこと』220番。


2 本講座『驚くべきこと』222228番。


3 本講座『みことばとその内意』33番。


4 本講座『みことばとその内意』36番。


5 本講座『みことばとその内意』39番。


6 本講座『みことばとその内意』42番。


7 本講座『みことばとその内意』43番。


 


(3) 訳文


19. たちのずる表象、信じられない変化をするが、それでも大部分、地上のもの、そしてその三界の中のもの似ている。どのようなものであるかられるためにそれらについてべられたものを参照、1521, 15321, 1619-16252, 1807, 1808, 19713, 19744, 19775, 19806, 19817, 2299, 2601, 2758番。


 


1 本講座『驚くべきこと』220番。☆2 本講座『驚くべきこと』222228番。3 本講座『みことばとその内意』33番。4 本講座『みことばとその内意』36番。5 本講座『みことばとその内意』39番。6 本講座『みことばとその内意』42番。7 本講座『みことばとその内意』43番。