(1) 原文「3478番」
52. Etiam repraesentabatur coram
quibusdam tabernaculum cum arca; qui enim Verbo summopere delectati fuerunt cum
vixerunt in mundo, illis talia {1} quoque sistuntur videnda; ita
tunc tabernaculum cum omni ejus apparatu, nempe cum atriis, aulaeis circum,
velis intus, altari aureo seu suffitus, mensa ubi panes, candelabro,
propitiatorio cum cherubis; et tunc simul spiritibus probis dabatur percipere
quid singula significarent; erant tres caeli, qui per tabernaculum
repraesentati sunt, et Ipse Dominus per testimonium in arca super qua
propitiatorium; et quantum illis aperiebatur visus, tantum in illis caelestiora
ac Diviniora videbant, quorum nullam cognitionem habuerunt in vita corporis, et
quod mirum, non erat minimum ibi quod non esset repraesentativum, usque ad
uncos et annulos; ut solum in pane qui super mens, in illo ut in
repraesentativo et symbolico percipiebant illum victum a quo angeli vivunt, ita
amorem caelestem et spiritualem cum eorum faustis et felicibus, ac in illo et
in his Ipsum Dominum, ut panem seu mannam e caelo, praeter plura ex panum
forma, positione, numero, et ex auro quod ibi circum, et ex candelabro e quo
illa illuminata adhuc exhibebant repraesentationes rerum* ineffabiliarum; ita
in reliquis; ex quibus constare quoque potuit quod ritualia seu repraesentativa
Ecclesiae Judaicae in se continuerint omnia arcana Ecclesiae Christianae, tum
quod illi quibus repraesentativa et significativa Verbi Veteris Testamenti
aperiuntur, arcana Ecclesiae Domini in terris, cum vivunt in mundo, et
arcanorum arcana quae in regno Domini in caelis, cum in alteram vitam veniunt,
scire et percipere possint.
@1 i in altera vita
(2) 直訳
52. Etiam
repraesentabatur coram quibusdam tabernaculum cum arca; さらにまた、ある者たちの前に〔契約の〕箱とともに幕屋(天幕)が表象された。
qui enim Verbo summopere delectati fuerunt cum
vixerunt in mundo, illis talia {1} quoque sistuntur videnda; というのは、みことばを最高に喜んだ者は、世の中で生きたとき、彼らにこのようなものが〔来世の中でも〕また見られて(動形容詞・未来受動分詞)示されるから。
ita tunc tabernaculum cum omni ejus apparatu,
nempe cum atriis, aulaeis circum, velis intus, altari aureo seu suffitus, mensa
ubi panes, candelabro, propitiatorio cum cherubis; そのようにその時、幕屋(天幕)はその備品ととともに、すなわち、その前庭とともに、まわりの幕、内部の垂れ幕、金または香の祭壇、机、そこにパン、燭台、贖いのふた、ケルブとともに。
et tunc
simul spiritibus probis dabatur percipere quid singula significarent; またその時、同時に正直な霊たちに知覚することが与えられる、個々のものは何を意味するか。
erant tres
caeli, qui per tabernaculum repraesentati sunt, et Ipse Dominus per testimonium
in arca super qua propitiatorium; 三つの天界であった、それらが幕屋(天幕)によって表象された、また主ご自身がこの中の証しによって、その〔箱の〕上に贖いのふた。
et quantum
illis aperiebatur visus, tantum in illis caelestiora ac Diviniora videbant,
quorum nullam cognitionem habuerunt in vita corporis, et quod mirum, non erat
minimum ibi quod non esset repraesentativum, usque ad uncos et annulos; またどれだけ彼らに視覚が開かれるか〔によって〕、それだけそれらの中の天界的なもの、そして神的なものを見た、それらの何もない思考を、身体のいのちの中で持った、また驚くべきこと〔に〕、そこに最小(のもので)表象(物)でない〔もの〕がなかった、鉤(かぎ)と環(わ)までも。
ut solum in
pane qui super mens, in illo ut in repraesentativo et symbolico percipiebant
illum victum a quo angeli vivunt, ita amorem caelestem et spiritualem cum eorum
faustis et felicibus, ac in illo et in his Ipsum Dominum, ut panem seu mannam e
caelo, praeter plura ex panum forma, positione, numero, et ex auro quod ibi
circum, et ex candelabro e quo illa illuminata adhuc exhibebant repraesentationes
rerum* ineffabiliarum; 例えば、単にパンの中に、それは机の上に〔置かれた〕、その中に、表象(物)と表意(物)の中にのように、それを食べ物を知覚した、それから天使たちが生きる、そのように天的なまた霊的な愛を、それらの至福と幸福とともに、またそれら〔前者〕の中にまたこれら〔後者〕の中に主ご自身を、天からのパンまたはマナのように(として) ほかに多くのものを〔知覚した〕、パンの形から、位置、数、また金から、それはそこに周囲に〔ある〕、また燭台から、それ〔燭台〕からそれら照らされたものは、さらに言語に絶する表象の事柄☆を示した。
☆ ここに*がついていますが、*についてどこにも、何の説明もなく、また初版にもこの*はついていません。単なる「ごみ」としてよいでしょう。しかし、このように明白なミスプリ(?)がどうして、校正されずに残ってしまうのでしょうか?
ita in
reliquis; そのように他の(残りの)ものの中に。
ex quibus
constare quoque potuit quod ritualia seu repraesentativa Ecclesiae Judaicae in
se continuerint omnia arcana Ecclesiae Christianae, tum quod illi quibus
repraesentativa et significativa Verbi Veteris Testamenti aperiuntur, arcana
Ecclesiae Domini in terris, cum vivunt in mundo, et arcanorum arcana quae in
regno Domini in caelis, cum in alteram vitam veniunt, scire et percipere
possint. これらからもまた明らかにすることができる、ユダヤ教会の儀式または表象(物)はそれ自体の中に(本質的に)キリスト教会のすべてのアルカナを存続させたこと、なおまた、彼らは、その者に旧約聖書のみことばの表象(物)と表意(物)が開かれた(示された)、地の中に主の教会のアルカナを、また天界の中にアルカナの中のアルカナを、それらは主の王国の中に〔ある〕、来世にやって来るとき、見ること、また知覚することができること。
@1 i in altera vita 注1 in altera vitaを補うとよい。
(3) 訳文
52. さらにまた、ある者たちの前に〔契約の〕箱とともに幕屋が表象された。というのは、世の中で生きたとき、みことばを最高に喜んだ者は、彼らにこのようなものが〔来世の中でも〕また見られて示されるから。そのようにその時、幕屋はその備品ととともに、すなわち、その前庭、まわりの幕、内部の垂れ幕、金または香の祭壇、パン〔の置かれた〕机、燭台、ケルブと贖いのふたとともに〔見られる〕。またその時、同時に正直な霊たちに、個々のものは何を意味するか知覚することが与えられる。幕屋によって、また主ご自身が上に贖いのふた〔が置かれた〕その〔箱の〕の中の証しによって表象されたものは、三つの天界であった。また彼らに視覚が開かれれば開かれるほど、それだけそれらの中の天界的なもの、そして神的なものを見たが、いのちが身体の中にあったとき、それらの思考は何も持たなかった、また驚くべきことに、そこに鉤(かぎ)と環(わ)までも最小の〔もので〕表象しないものはなかった。例えば、机の上に〔置かれた〕パンだけでもその中に、それらの中に、表象(物)と表意(物)の中にのように、それから天使たちが生きるその食べ物を知覚した。そのように天的なまた霊的な愛を、それらの至福と幸福とともに、また前者と後者の中に主ご自身を、天からのパンまたはマナのように、ほかに多くのものを〔知覚した〕。パンの形、位置、数、またそこの周囲に〔ある〕金から、また燭台から〔知覚した〕。その燭台からそれらの照らされたものは、さらに言語に絶する表象する事柄を示した。そのように他のものも〔知覚した〕。これらからもまた、ユダヤ教会の儀式または表象(物)は本質的にキリスト教会のすべてのアルカナを存続させたこと、なおまた、旧約聖書のみことばの表象(物)と表意(物)が示された者に、地上の主の教会のアルカナを、また天界の主の王国の中のアルカナの中のアルカナを、来世にやって来るとき、見、知覚することができることを明らかにすることができる。