原典講読『表象と対応』 49

 

(1) 原文「3475番」


49. Quod in caelis continua repraesentativa
existant qualia sunt in Verbo, aliquoties prius dictum et ostensum est;
repraesentativa illa sunt talia ut spiritus et angeli illa in multo clariore
luce videant quam quae est meridiana mundi; repraesentativa
{1}illa
sunt talia quod quae vident in externa forma, percipiant quid significant in
interna, et in his adhuc interiora: sunt enim tres caeli; in primo caelo
apparent illa in forma externa cum perceptione quid significant in interna; in
{2}secundo
caelo apparent illa quia sunt in interna forma cum perceptione qualia sunt in
adhuc interiore; in tertio caelo apparent illa in forma illa adhuc interiore,
quae est intima: quae in primo caelo apparent, sunt communia illarum rerum quae
apparent in secundo, et haec communia illarum quae in tertio; ita in illis quae
apparent in primo caelo, sunt intus illa quae in secundo, et in his intus illa
quae in tertio; et quia ita secundum gradus sistuntur, constare potest quam
perfecta, sapientia plena, et simul quam felicia, sunt illa quae in intimo
caelo, et quod prorsus ineffabilia sint, nam myriades myriadum sistunt unum
particulare
{3}communis. Omnia et singula illa repraesentativa
involvunt talia quae sunt regni Domini, et haec talia quae sunt Ipsius Domini;
qui in primo caelo sunt, in suis repraesentativis vident
{4} talia
quae in interiore sphaera regni existunt, et in illis quae in adhuc interiore,
et sic repraesentativa Domini, sed remote; qui in altero caelo sunt, in suis
repraesentativis vident talia quae in intima sphaera regni, et in illis
repraesentativa Domini propius; qui autem in tertio, vident Ipsum Dominum.


@1 ibi @2 altero @3 in communi @4 i quae sunt


 


(2) 直訳


49. Quod in caelis
continua repraesentativa existant qualia sunt in Verbo, aliquoties prius dictum
et ostensum est;
 天界ない表象()が存在するようになることは、みことばの中にあるような、数回、前に言われ、また示された。


repraesentativa illa sunt talia ut spiritus et
angeli illa in multo clariore luce videant quam quae est meridiana mundi;
 それらの()はこのようなものである、霊と天使たちがはるかにさらに明るい光の中でそれを見るような、世の真昼のもの()であるものよりも。


repraesentativa {1}illa sunt talia
quod quae vident in externa forma, percipiant quid significant in interna, et
in his adhuc interiora:
 
それらの()はこのようなものである、外なる形の中で見るそれらを、何を意味するか知覚する、内なるものの中に、またこれらの中にさらに(さらに)的なものを〔知覚する〕。


sunt enim tres caeli; というのは、三つの天界があるから


in primo caelo apparent illa in forma externa
cum perceptione quid significant in interna;
 最初(第一)天界にそれらがられる、外なる、そのとき知覚〔がある〕何意味されるか、内なるものの


in {2}secundo caelo apparent illa
quia sunt in interna forma cum perceptione qualia sunt in adhuc interiore;
 第二天界にそれらがられる、内なるにあるので、そのとき知覚〔がある〕何意味されるか、さらに(さらに)なるものの


in tertio caelo apparent illa in forma illa
adhuc interiore, quae est intima:
 
第三天界にそれらがられるそれらのさらに(さらに)なる形の中に、それは最内部のものである。


quae in primo caelo apparent, sunt communia
illarum rerum quae apparent in secundo, et haec communia illarum quae in
tertio;
 第一天界られるものは、それらの事柄の全般的なものである、それらは第二の〔天界の〕中に見られる、またこれらはそれらの全般的なもの〔である〕それらは第三の〔天界の〕中に〔見られる〕。


ita in illis quae apparent in primo caelo,
sunt intus illa quae in secundo, et in his intus illa quae in tertio;
 そのようにそれらのそれらは第一天界られる、内部にあるそれらはそれらは第二〔天界〕中〔見られる〕、またこれらの内部、それら、それらは第三〔天界〕中〔見られる〕。


et quia ita secundum gradus sistuntur,
constare potest quam perfecta, sapientia plena, et simul quam felicia, sunt
illa quae in intimo caelo, et quod prorsus ineffabilia sint, nam myriades
myriadum sistunt unum particulare
{3}communis.
 またそのように段階にしたがって示されるので、明らかにすることができる、どれほど完全(なもの)か、知恵に満ちたもの()、また同時にどれほど幸福(なもの)か、それらである、それらは最内部の天界の中(のもの)、またまったく言語に絶すること、なぜなら、一万一万〔無数〕のものが個別的全般的なもののつのものとして〕示されるから☆


おわかりとは思いますが、(順序を変えれば)「個別的で一般的な一つのものであってもそこには無数のものがある」ということです。言葉がそうしたものです。すなわち例えば「愛」という一般的な言葉に無数のものが含まれています、そうして想像力が膨らみます。


Omnia et singula illa repraesentativa
involvunt talia quae sunt regni Domini, et haec talia quae sunt Ipsius Domini;
 すべてと個々のものはそれらの()このようなものをんでいるそれらは王国のものであるまたこれらはこのようなものを〔含んでいる〕、それらは自身のもの


qui in
primo caelo sunt, in suis repraesentativis vident
{4} talia quae in
interiore sphaera regni existunt, et in illis quae in adhuc interiore, et sic
repraesentativa Domini, sed remote;
 第一の天界の中にいる者は、それ自体の(自分の)表象()の中にこのようなものを〔それらがある〕見る、それらはさらに内的な王国のスフェアの中で存在するようになる、またそれらの中にそれらを〔見る〕、さらに(さらに)内的なものの中に、またこのように主の表象()を、しかし、遠く離れて。


qui in
altero caelo sunt, in suis repraesentativis vident talia quae in intima sphaera
regni, et in illis repraesentativa Domini propius;
 第二の天界の中にいる者は、それ自体の(自分の)表象()の中にこのようなものを〔それらがある〕見る、それらは最内部の王国のスフェアの中で〔存在するようになる〕、またそれらの中に主の表象()を、さらに近くの。


qui autem
in tertio, vident Ipsum Dominum.
 けれども、第三の天界の中にいる者は、主ご自身を見る。


@1 ibi 注1 ibiillaに換えた。


@2 altero 注2 alterosecundoに換えた。


@3 in
communi
 注3 in commuicommunisに換えた。


@4 i quae sunt 注4 quae suntを補うとよい。


 


(3) 訳文


49. みことばの中にあるような表象が天界間なずることは、数回、前に言われ、また示された。それらの、霊と天使たちが、世の真昼ので見るものよりも、はるかに明るい光の中で見るようなものである。外なる形の中で見るそれら、内なるものの中に、またこれらの中にさらに的なものが、何を意味するか知覚するようなものであるというのは、三つの天界があるから


 第一天界でそれらがなるられ、そのとき内なるものの意味されるか知覚される。第二天界、内なるにあるのでそれらがられ、そのときさらに内なるものの原文「3476番」


50. Inde sciri potest quomodo se habet
cum Verbo; Verbum enim
{1}a Domino datum est homini, etiam angelis,
ut per illud sint apud Ipsum; nam Verbum est medium uniens terrae
{2}cum
caelo, et per
{3}hoc cum Domino; sensus ejus litteralis est qui unit
hominem cum primo caelo; et quia in sensu litterali est internus qui agit de
regno Domini, et in hoc est sensus supremus qui agit de Domino, et hi sensus
ordine sibi insunt, inde patet qualis unio per Verbum cum Domino est.


@1 after homini @2 et caelorum @3 illum


 


(2) 直訳


50. Inde sciri potest quomodo se habet
cum Verbo;
 ここから知られることができる、どのように、みことばと振る舞うか。


Verbum enim
{1}a Domino datum est homini, etiam angelis, ut per illud sint apud
Ipsum;
 というのは、みことばは主から人間に与えられたから、天使にもまた、それによってその方のもとにいるようにと。


nam Verbum
est medium uniens terrae
{2}cum caelo, et per {3}hoc cum
Domino;
 なぜなら、みことばは天界との地の結合させる手段であるから、またこのことによって主との。


sensus ejus
litteralis est qui unit hominem cum primo caelo;
 その文字どおりの意味である、それは人間を第一の天界と結合させる。


et quia in
sensu litterali est internus qui agit de regno Domini, et in hoc est sensus
supremus qui agit de Domino, et hi sensus ordine sibi insunt, inde patet qualis
unio per Verbum cum Domino est.
 またその文字どおりの意味の中に内なるもの〔意味〕があるので、それは主の王国について扱っている、またこの(こと)の中に最高の意味がある、それは主について扱っている、またこれらの意味は順にそれら自体に内在する、ここから明らかである、みことばによって主とのどのような結合があるか。


@1 after homini 注1 hominiの後ろにあった〔のをここに移動した〕。


@2 et
caelorum
 注2 et caelorumcum caeloに換えた。


@3 illum 注3 illumhocに換えた。


 


(3) 訳文


50. ここからみことばがどのようなものであるか知られることができる。というのは、みことばは、主から人間に、天使にもまた、それによってその方のもとにいるようにと与えられたから。なぜなら、みことばは地を天界と、またこのことによって〔人間を〕主と結合させる手段であるから。人間を第一の天界と結合させるものは、その文字どおりの意味である。またその文字どおりの意味の中に主の王国について扱っている内意があり、またその中に主について扱っている最高の意味があり、またこれらの意味は順にそれら自体に内在するので、ここから、みことばによって主とのどのような結合があるか明らかである。