原典講読『表象と対応』 48

 

(1) 原文「3474番」


48. {1}Quidam spiritus ad me
venit, non diu post excessum ejus e corpore, quod concludere potui ex eo quod
adhuc nesciret se in altera vita esse, putans se vivere in mundo; perceptum
quod is deditus fuerit studiis, de quibus locutus cum eo; sed tunc subito
sublatus est in altum, quod miratus; autumabam quod esset ab illis qui alta
spirarunt, nam tales solent in altum ferri; aut quod posuerit caelum in
{2}alto,
qui similiter solent in altum auferri, ut inde sciant quod caelum non sit in
alto sed in interno; sed mox appercepi quod sublatus sit ad spiritus angelicos
qui antrorsum paulo ad dextrum in primo caeli limine sunt; inde dein mecum
locutus est, dicens quod sublimiora videat quam usquam mentes humanae capere
possent; cum hoc fiebat, legebam caput primum Deuteronomii de populo Judaico, quod missi sint qui explorarent
terram Canaanem et quae ibi; quod cum legerem, dixit quod nihil apperciperet
{3}de
sensu litterae, sed quae in sensu spirituali, et quod haec mirabilia, quae
describere non posset; hoc erat in primo limine caeli spirituum angelicorum;
quid non in ipso illo caelo, et quid non in caelo angelico. [2] Spiritus quidam
tunc qui apud me erant, prius increduli quod tale sit Verbum Domini, coeperunt
paenitere quod non crediderint; dicebant in illo statu quod credant, quia
audiverunt illum dixisse, quod audiverit, viderit, et perceperit ita esse. Sed
alii spiritus adhuc in sua incredulitate perstabant, et dicebant non ita esse
sed esse phantasias, quare etiam hi subito sublati sunt, et inde mecum locuti
et fassi quod nihil minus sit quam phantasia, quia realiter percipiunt quod ita
sit, et quidem perceptione exquisitiore quam usquam dari possit alicui sensui
in vita corporis. Mox etiam alii in idem caelum sublati, et inter eos unus in
vita corporis ejus mihi notus, qui idem testatus, inter alia etiam dicens quod
prae stupore gloriam Verbi in sensu ejus interno describere non posset; ex
miseratione quadam tunc loquens, inquiit, mirum esse quod homines ne hilum ex
talibus sciant. Binis vicibus postea vidi alios sublatos in alterum caelum
inter spiritus angelicos, et inde mecum locuti; legebam tunc cap. iii Deut. a principio ad finem; dicebant quod solum in sensu interiore
Verbi essent, asseverantes tunc quod ne apex quidem esset in quo non
{4}spirituale
pulcherrime cum reliquis cohaerens, tum quod nomina significent res; ita
confirmati quoque, quia prius non crediderant quod omnia et singula in Verbo a
Domino inspirata fuerint; hoc voluerunt etiam coram aliis juramento confirmare
sed non permittebatur.


@1 n. 3474 is almost a repetition of n. 1769 and 1770. It is also found
with some differences in S.D.
n. 2053-5 and
2061. @2 altissimo @3 quae in @4 sensus spiritualis as n. 1770.


 


(2) 直訳


48. {1}Quidam
spiritus ad me venit, non diu post excessum ejus e corpore, quod concludere
potui ex eo quod adhuc nesciret se in altera vita esse, putans se vivere in
mundo;
 あるにやって、身体から(出発)後、長らくでなくそのことははそのことから結論することができた、来世にいることを自分自身でも(依然として)らないこと、自分きていることをって


perceptum quod is deditus fuerit studiis, de
quibus locutus cum eo;
 知覚された、彼研究専念していたことそれらについてした


sed tunc subito sublatus est in altum, quod
miratus;
 しかし、急いところにげられた、奇妙(くべき)こと〕。


autumabam quod esset ab illis qui alta
spirarunt, nam tales solent in altum ferri;
 私推量した、彼らからのであったことそのいところをしたがる☆、なぜならこのようないところのばれるのがであるから(ばれることがよくある)


~したがる、ではよくわからないかもしれません、「(高いところに)いたがる」ですね。


aut quod
posuerit caelum in
{2}alto, qui
similiter solent in altum auferri, ut inde sciant quod caelum non sit in alto
sed in interno;
 または、〔彼は〕天界を高いところの中に置いたこと、その者は同様に高いところの中に連れ去られるのが常である(よくある)、ここから知るように、天界は高いところにない、しかし、内なるものの中に。


sed mox appercepi
quod sublatus sit ad spiritus angelicos qui antrorsum paulo ad dextrum in primo
caeli limine sunt;
 〔2〕しかし、間もなく、私は気づいた、〔彼が〕天使的な霊〔のもと〕に上げられたこと、その者は少し前方の右に、天界の最初の入り口の中に。


inde dein
mecum locutus est, dicens quod sublimiora videat quam usquam mentes humanae
capere possent;
 ここから、その後、私と話した、言って、荘厳なものを見たこと、かつて人間のこころが把握することができない〔もの〕よりも


cum hoc
fiebat, legebam caput primum Deuteronomii de populo Judaico, quod
missi sint qui explorarent terram Canaanem et quae ibi;
 このことが起こった(その)とき、私は「申命記」第一章を読んだ、ユダヤ人の民族について、派遣されたこと、その者はカナンの地を調査する、またそこに〔ある〕もの。


quod cum
legerem, dixit quod nihil apperciperet
{3}de sensu litterae, sed quae in sensu spirituali, et quod haec
mirabilia, quae describere non posset;
 そのことを私が読んだとき、〔彼は〕言った、何も認めなかった(気づかなかった)こと、文字どおりの意味について、しかし、霊的な意味の中のそれを〔気づいた〕、また、これらが驚くべきもの〔である〕こと、それらは述べることができない。


hoc erat in
primo limine caeli spirituum angelicorum;
 このことは天使的な霊の天界の最初の入り口の中であった。


quid non in
ipso illo caelo, et quid non in caelo angelico.
 何がないか、その天界そのものの中に、また何がないか、天使的な天界の中に。


[2]
Spiritus quidam tunc qui apud me erant, prius increduli quod tale sit Verbum
Domini, coeperunt paenitere quod non crediderint;
 [2]3〕ある霊は、その時、その者は私のもとにいた、以前には信じない者〔であった〕、このようなものであること、主のみことばが、後悔することを始めた、信じなかったことを。


dicebant in
illo statu quod credant, quia audiverunt illum dixisse, quod audiverit,
viderit, et perceperit ita esse.
 その状態の中で言った、信じたこと、それを言ったことを聞いたので、そのようであることを聞いた、見た、また知覚したこと。


Sed alii
spiritus adhuc in sua incredulitate perstabant, et dicebant non ita esse sed
esse phantasias, quare etiam hi subito
sublati sunt, et inde mecum locuti et fassi
quod nihil minus sit quam phantasia, quia realiter percipiunt quod ita sit, et
quidem perceptione exquisitiore quam usquam dari possit alicui sensui in vita
corporis.
 〔4〕しかし、他の霊は、依然として自分の信じない状態(不信)の中に存在し続けた、またそのようでないことを言った、しかし、幻想であること。それゆえ、これらの者もまた急に上げられた、またここから私と話した、また認めた、幻想以外では少しもないこと、そのようであることを実際に知覚したので、そのうえ、さらに敏感な知覚で、身体のいのちの中に何らかの感覚でかつて与えられる(存在する)ことができるよりも。


Mox etiam
alii in idem caelum sublati, et inter eos unus in vita corporis ejus mihi
notus, qui idem testatus, inter alia etiam dicens quod prae stupore gloriam
Verbi in sensu ejus interno describere non posset;
 〔5〕間もなく、他の者もまた同じ天界の中に上げられた、また彼らの間に一人の者が〔いた〕、身体のいのちの中で私によく知られた、その者は同じことを証言した、他のものの間に〔あるもの〕もまた、言って、みことばの栄光に驚いて〔その〕ために、それらの内的な意味の中の、述べることができない。


ex
miseratione quadam tunc loquens, inquiit, mirum esse quod homines ne hilum ex
talibus sciant.
  ある哀れみの情からその時、話して、言った☆、奇妙(驚くべきこと)あること、このようなものからまったく何も知らないこと。


Binis
vicibus postea vidi alios sublatos in alterum caelum inter spiritus angelicos,
et inde mecum locuti;
 二回のできごと(機会)で、その後、私は上げられた他の者を見た、天的な霊の間の第二の天界の中に、またここから私と話した。


legebam
tunc cap. iii Deut. a principio ad finem;
 その時、私は「申命記」第三章を読んだ、初めから終わりまで。


dicebant
quod solum in sensu interiore Verbi essent, asseverantes tunc quod ne apex
quidem esset in quo non
{4}spirituale
pulcherrime cum reliquis cohaerens, tum quod nomina significent res;
 彼らは言った、みことばの内的な意味の中にだけいたこと、その時、断言して、小点でさえないこと、その中に最も美しい霊的な意味がない、他のものと結合している、なおまた名前は事柄を意味すること。


ita
confirmati quoque, quia prius non crediderant quod omnia et singula in Verbo a
Domino inspirata fuerint;
 このように確信もした、以前には信じなかったので、みことばの中のすべてと個々のものは主から霊感を受けた(ものであった)こと。


hoc
voluerunt etiam coram aliis juramento confirmare sed non permittebatur.
 このことを他の者の前でもまた誓いで確信することを欲した、しかし許されなかった。


@1 n. 3474 is almost a repetition of n. 1769 and 1770. It is also found with some differences in S.D. n. 2053-5 and 2061.  1 3474番はほとんど17691770番☆の繰り返しである。さらにまた『霊界体験記』2053-52061番にいくつかの相違が見られる。


本講座『みことばとその内意』3, 4番。


@2
altissimo
 注2 altissimoaltoに換えた。〔1770番はaltissimoです〕


@3 quae in 注3 quae indeに換えた。〔1770番はquae inです〕


@4 sensus
spiritualis as n. 1770.
 注4 1770番〔と比べて〕sensus spiritualisspiritualeに換えた。


波線箇所は1770番から変更されたものです。それぞれ以前のものは、


cput I
Deut.
,


(phantasias);


(sunt)


(locuti),


(fassi),


(sciant):これに続く文は末尾まで削除されている。


これ以降のBinis vicibus…からは1770番の内容。


locuti; legebam tunc cap. iii Deut.locti, cum legerem cap. III Deut.であった。


(crediderant),


 


(3) 訳文


48. ある霊が私にやって来た、身体から彼の出発の後、長らくではなかった、そのことを私は、〔彼が〕自分が世の中に生きていると思って、来世の中にいることを自分自身に今でも知らないことから結論することができた。彼が研究に専念していたことが知覚され、それらについて彼と話した。しかし、驚くべきことに、急に高いところに上げられた私は、その者が高いところにいたがる者たちからであったと推量した、なぜなら、このような者は高いところの中に運ばれるのが常であるから。または、〔彼は〕天界を高いところの中に置いた〔と推量した〕、その者は同様に高いところの中に連れ去られるのがよくあり、ここから、天界は高いところになく、しかし、内なるものの中に〔あることを〕知るように〔されるからである〕。


しかし、間もなく、私は、〔彼が〕少し前方の右に、天界の最初の入り口の中に、天使的な霊〔のもと〕に上げられたことに気づいた。ここから、その後、私と話し、かつて人間のこころが把握することができない〔もの〕よりも荘厳なものを見た、と言った。このことは、私が「申命記」第一章を読んだときに起こった、〔それは〕ユダヤ人の民族について、カナンの地をまたそこに〔ある〕もの調べる者が派遣されたことである。そのことを私が読んだとき、〔彼は〕文字どおりの意味について何も気づかなかった、しかし、霊的な意味の中のそれを〔気づいた〕、また、これらが述べることができない驚くべきもの〔である〕と言った。このことは、天使的な霊の天界の最初の入り口の中であった。〔そのとき〕その天界そのものの中に何がないか、また、天使的な天界の中に何がないか。


[2] その時、私のもとにいたある霊は、以前には信じない者〔であったが〕、主のみことばがこのようなものであると信じなかったことを後悔し始めた。その状態の中で、信じた、と言った。そのようであることを聞いた、見た、また知覚した、と、それを言ったことを聞いたからである。


しかし、他の霊は、依然として自分の不信の中に存在し続け、またそのようでない、しかし、幻想である、と言った。それゆえ、これらの者もまた急に上げられた、またここから私と話し、そのようであることを実際に知覚したので、そのうえ、身体のいのちの中に何らかの感覚でかつて与えられることができたよりもさらに敏感な知覚で〔あったので〕、幻想以外では少しもないことを認めた。


間もなく、他の者もまた同じ天界の中に上げられ、また彼らの間にいのちが身体の中にあったとき私によく知られた一人の者が〔いたが〕、その者は同じことを証言し、他のものの間に〔あるもの〕も、内的な意味の中のみことばの栄光に驚いて〔その〕ために、述べることができない、と言った。その時、ある種の哀れみから話して、このようなものからまったく何も知らないことは驚くべきことである、と言った。


二回の機会で、その後、私は上げられた他の者を、天的な霊の間の第二の天界の中に見た、またここから私と話した。その時、私は「申命記」第三章を初めから終わりまで読んでいた。彼らはその時、〔自分たちが〕みことばの内的な意味の中にだけいた、と言い、小点でさえ、他のものと結合して、その中に最も美しい霊的な意味がないものはなく、なおまた名前は事柄を意味する、と断言した。みことばの中のすべてと個々のものは主から霊感を受けた 【週間文春】佐藤亜美菜の疑惑動画! より:

佐藤亜美菜の週間文春の問題動画!

佐藤亜美菜干されたと噂になった週刊文春系サイトから疑惑のすっぱ抜き動画が公開中!

コメントを残す