(1) 原文「3351番」
45. Qui choros {1} tunc
formabant, erant ex provincia pulmonum, ita e regno spirituali Domini;
influebant enim in respirationem leniter; sed distincti chori erant, qui
pertinebant ad respirationem voluntariam, et qui ad spontaneam.
@1 i illos
(2) 直訳
45. Qui choros {1}
tunc formabant, erant ex provincia pulmonum, ita e regno spirituali
Domini; その時、聖歌隊を形作った者は、肺の領域から〔の者〕であった、そのように主の霊的な王国から。
influebant
enim in respirationem leniter; というのは、穏やかに呼吸の中に流入したから。
sed
distincti chori erant, qui pertinebant ad respirationem voluntariam, et qui ad
spontaneam. しかし、聖歌隊に区別があった、意志の(自発的な)☆呼吸に属する(関係する)者、また自発(内発)的な☆ものに。
☆ ポッツの英訳では、それを和訳すれば「随意の」と「不随意の」です〈でも、呼吸に随意も不随もないので、ほんとうはうまくありません〉。
voluntariusとspontaneusのどちらも別個の文脈ならば「自発的」と訳して間違いではありません。前者は他からではなく「自発的な意志から」の意味であり、後者は(意識した)意志からではなく(無意識の意志から)「自発的に」という意味です。このように同時に使われているときは微妙な違いを区別して訳さなければなりません(面倒ですが)。
@1 i illos 注1 illosを補うとよい。
(3) 訳文
45. その時、聖歌隊を形作った者は、肺の領域から、そのように主の霊的な王国から〔の者〕であった。というのは、穏やかに呼吸の中に流入したから。しかし、聖歌隊に、意志の呼吸に属する者と自発的な呼吸に属する者の区別があった。