原典講読『表象と対応』 43

 

(1) 原文「3349番」


43. Ex illis quae hactenus dicta sunt,
constare potest quid correspondentiae sunt, et quid repraesentationes; sed
praeter illa quae dicta et ostensa sunt ad finem capitum praecedentium, n.
2987-3003, et n. 3213-3227, videantur etiam quid de illis sunt alibi, nempe
haec: quod omnia in Verbi sensu litterae sint repraesentativa et significativa
illarum rerum quae in sensu interno, n. 1404, 1408, 1409, 2763: quod Verbum per
Mosen et prophetas, per repraesentativa et significativa conscriptum sit, et
quod alio stilo non scribi posset ut sensum internum haberet per quem
communicatio caeli et terrae esset, n. 2899: quod Dominus etiam ideo locutus
sit per repraesentativa, et quoque quia locutus ex ipso Divino, n. 2900: unde
repraesentativa et significativa quae in Verbo, et in ritualibus, n. 2179: quod
repraesentativa orta sint a significativis Ecclesiae Antiquae, et haec a
perceptivis Ecclesiae Antiquissimae, n. 920, 1409, 2896, 2897: quod
antiquissimi repraesentativa sua habuerint etiam ex somniis, n. 1977: quod ‘Hanoch’
sint illi qui collegerunt
{1}perceptiva antiquissimorum, n. 2896:
quod in caelo
{2}continue repraesentativa Domini et Ipsius regni
sint, n. 1619: quod caeli sint pleni repraesentativis, n. 1521, 1532: quod
ideae angelorum vertantur in varia repraesentativa in mundo spirituum, n. 1971,
1980, 1981: repraesentativa per quae infantes introducuntur in intelligentiam,
n. 2299: quod repraesentativa in natura sint ab influxu Domini, n. 1632, 1881:
quod in universa natura sint repraesentativa regni Domini, n. 2758: quod in
externo homine sint quae correspondent et quae non correspondent interno, n.
1563, 1568.


@1 representativa et significativa
illorum @2 continua


 


(2) 直訳


43. Ex illis quae
hactenus dicta sunt, constare potest quid correspondentiae sunt, et quid
repraesentationes;
 それらからそれらはまでにわれた、明らかにすることができる、何が対応()であるか、また何が表象()か。


sed praeter illa quae dicta et ostensa sunt ad
finem capitum praecedentium, n. 2987-3003, et n. 3213-3227, videantur etiam
quid de illis sunt alibi, nempe haec:
 しかしさらに(えて)れら、言われまたされたもの、先行する終わりに2987-3003〔番〕、また3213-3227番、さらにまた見られる、それらについて他の箇所にあるもの、すなわちこれら――


quod omnia
in Verbi sensu litterae sint repraesentativa et significativa illarum rerum
quae in sensu interno, n. 1404, 1408, 1409, 2763:
 みことばの中のすべてのものは、文字どおりの意味に、それらの事柄の表象()と表意()があること、それらは内意の中に〔ある〕、1404, 1408, 1409, 2763番。


quod Verbum
per Mosen et prophetas, per repraesentativa et significativa conscriptum sit,
et quod alio stilo non scribi posset ut sensum internum haberet per quem
communicatio caeli et terrae esset, n. 2899:
 みことばは、モーセと預言者によって、表象と表意(するもの)よって書かれたこと、また他の文体で書かれなかったこと、内意がそれらによって持つために、〔その内意は〕天界と地の伝達手段であった、2899番。


quod
Dominus etiam ideo locutus sit per repraesentativa, et quoque quia locutus ex
ipso Divino, n. 2900:
 主もまた、それゆえ、表象によって話されたこと、そしてまた、神性そのものから語られたので、2900番。


unde repraesentativa
et significativa quae in Verbo, et in ritualibus, n. 2179:
 表象と表意(するもの)はどこからか、それらはみことばの中、また儀式の中〔にある〕、2179番。


quod
repraesentativa orta sint a significativis Ecclesiae Antiquae, et haec a
perceptivis Ecclesiae Antiquissimae, n. 920, 1409, 2896, 2897:
 表象()は古代教会の表意()ら起こったこと、またこれらは最古代教会の知覚したもの☆から、920, 1409, 2896, 2897番。


perceptivisについて後記参照。


quod
antiquissimi repraesentativa sua habuerint etiam ex somniis, n. 1977:
 最古代人たちは自分の表象()を夢からもまた持ったこと、1977番。


quod
‘Hanoch’ sint illi qui collegerunt
{1}perceptiva antiquissimorum, n.
2896:
 「エノク」であること、その者は最古代人の知覚力☆を集めた、2896番。


形容詞perceptivus「知覚力を授けられた」からその実詞として「知覚力」の意味になりますが、これではこの文の意味が通じません、脚注にあるようにもとのまま「彼らの表象物と表意物を」とするか、「知覚したもの」とするほうがよいでしょう。ここは後者にします。


quod in
caelo
{2}continue repraesentativa Domini et Ipsius regni sint, n.
1619:
 天界の中に、絶えず主の、またその方の王国の表象()があること、1619番。


quod caeli
sint pleni repraesentativis, n. 1521, 1532:
 天界は表象()に満ちていること、1521, 1532番。


quod ideae
angelorum vertantur in varia repraesentativa in mundo spirituum, n. 1971, 1980,
1981:
 天使たちの観念は霊たちの世界の中でいろいろな表象()変えられること、1971, 1980, 1981番。


repraesentativa
per quae infantes introducuntur in intelligentiam, n. 2299:
 表()、それらによって幼児たちは知性の中に導かれる、2299番。


quod
repraesentativa in natura sint ab influxu Domini, n. 1632, 1881:
 自然の中の表()は主の流入からであること、1632, 1881


quod in
universa natura sint repraesentativa regni Domini, n. 2758:
 自然全体の中に主の王国の表象()があること、2758番。


quod in
externo homine sint quae correspondent et quae non correspondent interno, n.
1563, 1568.
 外なる人の中に、対応するものがあること、また内なる〔人〕に対応しないもの、1563, 1568番。


@1
representativa et significativa illorum
 注1 representativa et significativa illorumperceptiva antiquissimorumに換えた。


@2 continua 注2 continuacontinueに換えた。


 


(3) 訳文


43. までにわれたことから、対応()とは何また表象()とは何らかにすることができるしかし、先行する終わりに、言われまたされたもの2987-30033213-3227番に、さらにえて、さらにまたそれらについて他の箇所にあるものが見られる、すなわちこれら――


 みことばののすべてのものは、文字どおりの意味、内意にある事柄表象()表意()あること1404, 1408, 1409, 2763番。


 みことばはモーセと預言者によって、表象表意(するもの)よってかれたことまた内意がそれらによって天界伝達手段であるために、他文体かれなかったこと2899番。


 主もまたそれゆえ、表象によってされたことそしてまた、神性そのものからられたからである2900番。


みことばの中、また儀式の中にある表象と表意(するもの)はどこからか、2179番。


 表象()古代教会表意()からまたこれらは最古代教会知覚したものからこったこと920, 1409, 2896, 2897番。


 最古代人たちは自分表象()からもまたったこと1977番。


最古代人知覚したものめた、「エノクであること2896番。


 天界、絶えずまたその王国表象()があること1619番。


 天界は表象