(1) 原文「3347番」
41. Audivi angelos loquentes de
mentibus humanis et illarum cogitatione et inde loquela; comparabant illas
externae hominis formae, quae usque existit et subsistit ex formis innumeris
quae intus sunt, ut ex cerebris, medullis, pulmonibus, corde, hepate,
pancreate, liene, ventriculo et intestinis, praeter a pluribus aliis, ut ab
illis quae generationi in utroque sexu dicatae sunt; et circum illa ex musculis
innumeris, et tandem ex tegumentis; et quod haec omnia contexta sint ex vasis
et fibris, et quidem ex vasis et fibris intra vasa et fibras, ex quibus ductus
et formae minores; ita ex innumerabilibus, quae omnia usque concurrunt,
quodlibet suo modo, ad compositionem formae externae, in qua nihil eorum quae
intra sunt, apparet; [2] huic formae, nempe externae, comparabant mentes
humanas, et earum cogitationes, ac inde loquelas; at angelicas comparabant
illis quae intus sunt, quae respective indefinita sunt et quoque
incomprehensibilia; facultatem etiam cogitandi comparabant facultati viscerum
agendi secundum formam fibrarum, dicentes quod facultas non esset fibrarum, sed
vitae in fibris, sicut facultas cogitandi non {1}est mentis, sed
vitae a Domino influentis in illam. Comparationes tales cum fiunt ab angelis,
simul etiam {2}exhibentur per repraesentativa, per quae formae
interiores de quibus dictum, quoad minima incomprehensibilia sistuntur et {3}visibiliter
et intellectualiter, et hoc intra momentum: sed comparationes per spiritualia
et caelestia, quales {4}fiunt apud angelos caelestes, illas
comparationes quae per naturalia fiunt, pulchritudine sapientiae immensum
excedunt.
@1 sit @2 sistuntur @3 visualiter @4
sunt
(2) 直訳
41. Audivi angelos
loquentes de mentibus humanis et illarum cogitatione et inde loquela; 私は天使たちが話すのを聞いた、人間の心について、またそれらの思考とここからの話し方。
comparabant illas externae hominis formae,
quae usque existit et subsistit ex formis innumeris quae intus sunt, ut ex
cerebris, medullis, pulmonibus, corde, hepate, pancreate, liene, ventriculo et
intestinis, praeter a pluribus aliis, ut ab illis quae generationi in utroque
sexu dicatae sunt; 彼らはそれらを人間の外なる形にたとえた、それでもそれらは無数の形から存在し、存続するもの、それらは内部にある、例えば、脳から、髄、肺、心臓、肝臓、膵臓、脾臓、胃と腸、ほかに他の多くのものから、例えば、それらから、それらは両方の性の生殖のもの、語った。
et circum illa ex musculis innumeris, et
tandem ex tegumentis; また無数の筋肉からのそれらの周囲の〔のもの〕、また最後に被覆から。
et quod haec omnia contexta sint ex vasis et
fibris, et quidem ex vasis et fibris intra vasa et fibras, ex quibus ductus et
formae minores; またそのことを、これらのすべてのもの、器官と繊維から編み合わされた(組み合わされた)、そのうえ器官と繊維の内部の器官と繊維から、それらから、管とさらに小さい形のもの。
ita ex innumerabilibus, quae omnia usque
concurrunt, quodlibet suo modo, ad compositionem formae externae, in qua nihil
eorum quae intra sunt, apparet; そのように無数のものから、それでもそれらすべてのものは一体になる(協力する)、どんなものでもそれ自体の方法で、外なる形の構成へ向けて、その中に何もそれらの内部にある〔ものは〕、見られない。
[2] huic formae, nempe externae, comparabant
mentes humanas, et earum cogitationes, ac inde loquelas; [2] この形に、すなわち、外なるものに、人間の心をたとえた、またその思考を、そしてここからの話し方を。
at angelicas comparabant illis quae intus
sunt, quae respective indefinita sunt et quoque incomprehensibilia; しかし、天使のもの〔心〕をそれらにたとえた、それらは相対的に無限である、そしてまた理解できなもの。
facultatem etiam cogitandi comparabant
facultati viscerum agendi secundum formam fibrarum, dicentes quod facultas non
esset fibrarum, sed vitae in fibris, sicut facultas cogitandi non {1}est
mentis, sed vitae a Domino influentis in illam. さらにまた、考える能力を、繊維の形にしたがって働く内臓の能力にたとえた、言って、能力は繊維のものではないこと、しかし、繊維の中のいのちのもの〔である〕、考える能力が心のものではないように、しかし、その〔心の〕中に流入する主からのいのちのもの〔である〕。
Comparationes tales cum fiunt ab angelis,
simul etiam {2}exhibentur per repraesentativa, per quae formae
interiores de quibus dictum, quoad minima incomprehensibilia sistuntur et {3}visibiliter
et intellectualiter, et hoc intra momentum: このようなたとえが天使たちにより行なわれるとき、さらにまた同時に表象によって示される、それら内的な形のものによって、それらについて言われた、理解できない最小のものに関して示される、また目に見えて(明らかに)また知的に(理解力を用いて)、またこのことが瞬間の内に。
sed comparationes per spiritualia et caelestia,
quales {4}fiunt apud angelos caelestes, illas comparationes quae per
naturalia fiunt, pulchritudine sapientiae immensum excedunt. しかし、霊的なものと天的なものによってのたとえは、天界の天使たちのもとに生ずるようなもの、それらのたとえを、それらは自然的なものによって生ずる、美と知恵で計り知れないほどまさっている。
@1 sit 注1 sitをestに換えた。
@2
sistuntur 注2 sistunturをexhibenturに換えた。
@3
visualiter 注3 visualiterをvisibiliterに換えた。
@4 sunt 注4 suntをfiuntに換えた。
(3) 訳文
41. 私は、天使たちが、人間の心、またそれらの思考とここからの話し方について話すのを聞いた。彼らはそれらを人間の外なる形にたとえた。それでもそれらは内部にある無数の形から存在し、存続する。例えば、脳、髄、肺、心臓、肝臓、膵臓、脾臓、胃と腸、ほかに他の多くのものから、例えば、両性の生殖のものであり、それらから語った。またそれらの周囲の無数の筋肉から、また最後に被覆から〔語った〕。またそのことを、器官と繊維から、そのうえ器官と繊維の内部の器官と繊維から、管とさらに小さい形のものから組み合わされたこれらのすべてのもの〔から語った〕。そのように無数のものから〔から語った〕、それでもそれらすべてのものは、どんなものでもそれ自体の方法で、外なる形の構成へ向けて協力していて、それらの内部にあるものは、何も見られない。
[2] この形に、すなわち、外なるものに、人間の心、またその思考、そしてここからの話し方をたとえた。しかし、天使の心を、相対的に無限であり、そしてまた理解できなものにたとえた。さらにまた、考える能力を、繊維の形にしたがって働く内臓の能力にたとえた。考える能力が心のものではなく、しかし、その〔心の〕中に流入する主からのいのちものであるように、能力は繊維のものではなく、しかし、繊維< span style='font-family: "MS 明朝","serif"; mso-ansi-language: EN-US; mso-ascii-font-family: "Book Antiqua"; mso-hansi-font-family: "Book Antiqua";'>の中のいのちのものであることを言って。
このようなたとえが天使たちにより行なわれる〔話される〕とき、同時に表象によって示される。それらについて言われた内的な形のものによって、理解できない最小のものに関して、目に見えてまた知的に、またこのことが瞬間の内に示されるのである。しかし、天界の天使たちのもとに生ずるような霊的なものと天的