原典講読『表象と対応』 41

 

(1) 原文「3347番」


41. Audivi angelos loquentes de
mentibus humanis et illarum cogitatione et inde loquela; comparabant illas
externae hominis formae, quae usque existit et subsistit ex formis innumeris
quae intus sunt, ut ex cerebris, medullis, pulmonibus, corde, hepate,
pancreate, liene, ventriculo et intestinis, praeter a pluribus aliis, ut ab
illis quae generationi in utroque sexu dicatae sunt; et circum illa ex musculis
innumeris, et tandem ex tegumentis; et quod haec omnia contexta sint ex vasis
et fibris, et quidem ex vasis et fibris intra vasa et fibras, ex quibus ductus
et formae minores; ita ex innumerabilibus, quae omnia usque concurrunt,
quodlibet suo modo, ad compositionem formae externae, in qua nihil eorum quae
intra sunt, apparet; [2] huic formae, nempe externae, comparabant mentes
humanas, et earum cogitationes, ac inde loquelas; at angelicas comparabant
illis quae intus sunt, quae respective indefinita sunt et quoque
incomprehensibilia; facultatem etiam cogitandi comparabant facultati viscerum
agendi secundum formam fibrarum, dicentes quod facultas non esset fibrarum, sed
vitae in fibris, sicut facultas cogitandi non
{1}est mentis, sed
vitae a Domino influentis in illam. Comparationes tales cum fiunt ab angelis,
simul etiam
{2}exhibentur per repraesentativa, per quae formae
interiores de quibus dictum, quoad minima incomprehensibilia sistuntur et
{3}visibiliter
et intellectualiter, et hoc intra momentum: sed comparationes per spiritualia
et caelestia, quales
{4}fiunt apud angelos caelestes, illas
comparationes quae per naturalia fiunt, pulchritudine sapientiae immensum
excedunt.


@1 sit @2 sistuntur @3 visualiter @4
sunt


 


(2) 直訳


41. Audivi angelos
loquentes de mentibus humanis et illarum cogitatione et inde loquela;
 私天使たちがすのをいた、人間についてまたそれらの思考とここからの話し方。


comparabant illas externae hominis formae,
quae usque existit et subsistit ex formis innumeris quae intus sunt, ut ex
cerebris, medullis, pulmonibus, corde, hepate, pancreate, liene, ventriculo et
intestinis, praeter a pluribus aliis, ut ab illis quae generationi in utroque
sexu dicatae sunt;
 彼らはそれらを人間の外なる形にたとえた、それでもそれらは無数の形から存在し、存続するもの、それらは内部にある、例えば、脳から、髄、肺、心臓、肝臓、膵臓、脾臓、胃と腸、ほかに他の多くのものから、例えば、それらから、それらは両方の性の生殖のもの、語った。


et circum illa ex musculis innumeris, et
tandem ex tegumentis;
 また無数筋肉からのそれらの周囲のもの〕、また最後に被覆から。


et quod haec omnia contexta sint ex vasis et
fibris, et quidem ex vasis et fibris intra vasa et fibras, ex quibus ductus et
formae minores;
 またそのことをこれらのすべてのもの、器官繊維からわされた(わされた)そのうえ器官繊維内部器官と繊維から、それらから、管とさらに小さい形のもの。


ita ex innumerabilibus, quae omnia usque
concurrunt, quodlibet suo modo, ad compositionem formae externae, in qua nihil
eorum quae intra sunt, apparet;
 そのように無数のものからそれでもそれらすべてのものは一体になる(協力する)、どんなものでもそれ自体の方法で、外なる形の構成へ向けて、その中に何もそれらの内部にある〔ものは〕、見られない。


[2] huic formae, nempe externae, comparabant
mentes humanas, et earum cogitationes, ac inde loquelas;
 [2] このすなわち、外なるものに、人間をたとえたまたその思考そしてここからの


at angelicas comparabant illis quae intus
sunt, quae respective indefinita sunt et quoque incomprehensibilia;
 しかし、天使のもの〔心〕をそれらにたとえた、それらは相対的に無限である、そしてまた理解できなもの。


facultatem etiam cogitandi comparabant
facultati viscerum agendi secundum formam fibrarum, dicentes quod facultas non
esset fibrarum, sed vitae in fibris, sicut facultas cogitandi non
{1}est
mentis, sed vitae a Domino influentis in illam.
 さらにまた、考える能力、繊維にしたがって内臓能力にたとえた、言って、能力繊維のものではないことしかし、繊維のいのちのものである〕、考える能力が心のものではないように、しかし、その〔心の〕中に流入する主からのいのちのもの〔である〕。


Comparationes tales cum fiunt ab angelis,
simul etiam
{2}exhibentur per repraesentativa, per quae formae
interiores de quibus dictum, quoad minima incomprehensibilia sistuntur et
{3}visibiliter
et intellectualiter, et hoc intra momentum:
 このようなたとえが天使たちによりなわれるときさらにまた同時表象によってされるそれら内的のものによってそれらについてわれた、理解できない最小のものに関して示される、また目に見えて(明らかに)また知的に(解力を用いて)、またこのことが瞬間


sed comparationes per spiritualia et caelestia,
quales
{4}fiunt apud angelos caelestes, illas comparationes quae per
naturalia fiunt, pulchritudine sapientiae immensum excedunt.
 しかし、霊的なものと天的なものによってのたとえは、天界天使たちのもとにずるようなものそれらのたとえをそれらは自然的なものによってずる、美知恵れないほどまさっている


@1 sit 注1 sitestに換えた。


@2
sistuntur
 注2 sistunturexhibenturに換えた。


@3
visualiter
 注3 visualitervisibiliterに換えた。


@4 sunt 注4 suntfiuntに換えた。


 


(3) 訳文


41. 私、天使たちが、人間心、またそれらの思考とここからの話し方についてすのをいた。彼らはそれらを人間の外なる形にたとえた。それでもそれらは内部にある無数の形から存在し、存続する。例えば、脳、髄、肺、心臓、肝臓、膵臓、脾臓、胃と腸、ほかに他の多くのものから、例えば、両性の生殖のものであり、それらから語った。またそれらの周囲無数筋肉から、また最後に被覆から〔語った〕。またそのことを、器官繊維からそのうえ器官繊維内部器官と繊維から、管とさらに小さい形のものからわされたこれらのすべてのもの〔から語った〕。そのように無数のものから〔から語った〕、それでもそれらすべてのものは、どんなものでもそれ自体の方法で、外なる形の構成へ向けて協力していて、それらの内部にあるものは、何も見られない。


[2] このすなわち、外なるものに、人間心、またその思考、そしてここからのをたとえたしかし、天使、相対的に無限であり、そしてまた理解できなものにたとえたさらにまた、考える能力、繊維にしたがって内臓能力にたとえた。考える能力が心のものではなく、しかし、その〔心の〕中に流入する主からのいのちものであるように、能力繊維のものではなくしかし、繊維< span style='font-family: "MS 明朝","serif"; mso-ansi-language: EN-US; mso-ascii-font-family: "Book Antiqua"; mso-hansi-font-family: "Book Antiqua";'>ののいのちのものであることを言って


 このようなたとえが天使たちによりなわれる〔話されるとき、同時表象によってされるそれらについてわれた内的のものによって、理解できない最小のものに関して、目に見えてまた知的に、またこのことが瞬間示されるのである。しかし、天界天使たちのもとにずるような霊的なものと天的