原典講読『表象と対応』 40

 

(1) 原文「3346番」


40. Ut haec scirem et pro certo, ex
Divina Domini Misericordia, datum est nunc per plures annos paene continue cum
spiritibus et angelis loqui, et cum spiritibus seu angelis primi caeli ipsamet
illorum loquela; etiam quandoque cum angelis secundi caeli, illorum; sed
loquela angelorum tertii caeli modo apparuit mihi sicut radiatio lucis, in qua
perceptio ex flamma boni quae inerat.


 


(2) 直訳


40. Ut haec scirem
et pro certo, ex Divina Domini Misericordia, datum est nunc per plures annos
paene continue cum spiritibus et angelis loqui, et cum spiritibus seu angelis
primi caeli ipsamet illorum loquela;
 これらのことをるようにまたかな事実として(かに)、主の神的な慈悲から、今や、多くの年の間、ほとんど絶えず、霊と☆天使たちと話すことが与えられた、また霊、すなわち☆第一の天界の天使と、彼らの話し方そのもの〔とともに〕も。


ここでetseuと言葉を変えていることに注意してください。前の「spiritubus et angelis」は霊たちの世界の「霊たち」と(おそらくそこに一緒にいる)天使たちです。後の「supiritibus seu angelis」は「第一の天界の天使たち」すなわち、そこの霊たちです。この場合、そこの「霊たち」は「善良な霊たち」であり、第一の天界の天使と同意語です。これはseuの言葉の解釈からこうなります。


 補足すれば、この記事が書かれたのは最後の審判(1757)前であり、スヴェーデンボリは「善霊たちの天界」の言葉を「第一の天界」として使っています。「天界の秘義」4596849781642(本講座『驚くべきこと』244、ここに一番はっきり書いてあります)、1752番参照。


etiam quandoque cum angelis secundi caeli,
illorum;
 さらにまた、時々、第二天界天使たちと、彼らの〔話方〕〔とともに〕。


sed loquela
angelorum tertii caeli modo apparuit mihi sicut radiatio lucis, in qua
perceptio ex flamma boni quae inerat.
 しかし、第三の天界の天使たちの話し方は、単に私に光線のように見られた、その中に善の炎からの知覚が〔ある〕、それらが内在する。


 


(3) 訳文


40. これらのことをかにるように、主の神的な慈悲から、今や、多年の間、ほとんど絶えず、霊や天使たちと、また〔善〕霊、すなわち第一の天界の天使と話すことが、彼らの話し方そのものとともに与えられた。さらにまた、時々、第二天界天使たちと〔話すことが〕、彼らのとともに〔与えられた〕。しかし、第三天界天使たちの、私単に光線のようにられその内在するからの知覚があった