(1) 原文「3345番」
39. Exinde constare potest quod
loquelae ordine interiores sint, sed usque tales {1}quod una existat
ab alia ordine, et quod una insit alteri ordine; hominis loquela nota est
qualis est, tum quoque cogitatio ex qua illa loquela, cujus analytica sunt
talia ut nusquam explorari possint: spirituum bonorum seu angelorum primi caeli
loquela et cogitatio ex qua illa, est interior, in qua adhuc mirabiliora et
inexplorabiliora: angelorum secundi caeli loquela et cogitatio ex qua iterum
illa, est adhuc interior, in qua adhuc perfectiora et ineffabiliora: angelorum
autem tertii caeli loquela et cogitatio ex qua iterum {2}illa, est
intima, in qua prorsus ineffabilia: et tametsi omnes loquelae tales sunt ut
appareant sicut aliae et diversae, usque tamen una est quia una format alteram,
et una inest alteri; {3} sed quod existit in exteriore est
repraesentativum interioris. Haec homo non credere potest qui non ultra mundana
et corporea cogitat, ac ideo putat quod interiora apud illum nulla sint, cum
tamen interiora apud illum {4}sunt omne, et exteriora, hoc est,
mundana et corporea, in quibus ponit omne, {4}sunt respective vix
aliquid.
@1 ut @2 haec @3 i exterior est correspondens interiori
@4 sint
(2) 直訳
39. Exinde
constare potest quod loquelae ordine interiores sint, sed usque tales {1}quod
una existat ab alia ordine, et quod una insit alteri ordine; このゆえに、明らかにすることができる、話し方は順序で内的である☆、しかしそれでも、このようなもの〔である〕、一つのものが他のものから順に存在するようになる(生ずる)こと、また一つのものが他のものに順に内在すること。
☆ 「話し方」も「内的」であることも複数です。意を汲めば、「話し方が順々に内的である」。すなわち、いくつかの話し方が順に内的、さらに内的、となっていることです。
hominis loquela nota est qualis est, tum
quoque cogitatio ex qua illa loquela, cujus analytica sunt talia ut nusquam
explorari possint: 人間の話し方がどのようなものであるか知られている、そのうえ思考もまた〔知られている〕それらから、その話し方が〔ある〕、その分析的な議論はこのようなものである、決して見つけ出すことができないような。
spirituum
bonorum seu angelorum primi caeli loquela et cogitatio ex qua illa, est
interior, in qua adhuc mirabiliora et inexplorabiliora: 善良な霊たちの、すなわち、第一の天界の天使たちの話し方は、またそれらからの思考は、それらは、内的である、その中にさらにさらに驚くべきまた決して見つけ出すことができないもの☆〔がある〕。
☆ inexplorabilioraは『レキシコン』にありません、exploroの意味から類推しました。
angelorum
secundi caeli loquela et cogitatio ex qua iterum illa, est adhuc interior, in
qua adhuc perfectiora et ineffabiliora: 第二の天界の天使たちの話し方は、またそれらからの思考は、再びそれらは、さらに内的である、その中にさらに完全なものと言葉にできないもの〔がある〕。
angelorum
autem tertii caeli loquela et cogitatio ex qua iterum {2}illa, est
intima, in qua prorsus ineffabilia: けれども、第三の天界の天使たちの話し方は、またそれらからの思考は、再びそれらは、最内部のもの〔である〕、その中にまったく言葉にできないもの〔がある〕。
et tametsi
omnes loquelae tales sunt ut appareant sicut aliae et diversae, usque tamen una
est quia una format alteram, et una inest alteri; またたとえ、すべての話し方がこのようなものであっても、別のものまた異なった(いろいろな)もののように見えるような、やはりそれでも一つのものである、一つのものが他のものを形作る、また一つのものが他のものに内在するので。
{3} sed quod existit in exteriore est
repraesentativum interioris. しかし、〔外的なものは内的なものに対応し〕外的なものの中に存在するようになる(生ずる)ものは内的なものの表象である。
Haec homo
non credere potest qui non ultra mundana et corporea cogitat, ac ideo putat
quod interiora apud illum nulla sint, cum tamen interiora apud illum {4}sunt
omne, et exteriora, hoc est, mundana et corporea, in quibus ponit omne, {4}sunt
respective vix aliquid. これらのことを人間は信じることができない、世俗的なものと形体的なものを超えて考えない者、そしてそれゆえ、彼のもとの内的なものは無であることを考える(思っている)、そのときそれでも彼のもとの内的なものはすべてのものである、また外的なものは、すなわち、世俗的で形体的なものは、それらの中にすべてのものを置く、〔それでもそれらは〕相対的にほとんど何ものでもない。
@1 ut 注1 utをquodに換えた。
@2 haec 注2 haecをillaに換えた。
@3 i exterior est correspondens interior 注3 exterior est correspondens interiorを補うとよい。
@4 sint 注4 sintをsuntに換えた。
(3) 訳文
39. このゆえに、話し方は順に内的であるが、しかしそれでも、一つのものが他のものから順に存在するようになること、また一つのものが他のものに順に内在することを明らかにすることができる。人間の話し方が、そのうえ思考もまた、どのようなものであるか知られている、その思考から、その話し方があり、その分析的な議論は、決して見つけ出すことができないようなものである。善良な霊たちの、すなわち、第一の天界の天使たちの話し方は、またそれらからの思考は、それらは内的であり、その中にさらに驚くべきもの、また決して見つけ出すことができないものがある。第二の天界の天使たちの話し方は、またそれらからの思考は、再びそれらはさらに内的であり、その中にさらに完全なものと言葉にできないものがある。けれども、第三の天界の天使たちの話し方は、またそれらからの思考は、再びそれらは最内部のものであり、その中にまったく言葉にできないものがある。またたとえ、すべての話し方が別のものや異なるもののように見えるような、このようなものであっても、やはりそれでも一つのものが他のものを形作り、また一つのものが他のものに内在するので、一つのものである。しかし、〔外的なものは内的なものに対応し〕外的なものの中に存在するようになるものは内的なものの表象である。
世俗的なものと形体的なものを超えて考えない人間は、これらのことを信じることができない、そしてそれゆえ、彼のもとの内的なものは無であることと考える、そのときそれでも、彼のもとの内的なものはすべてのものである、また外的なものは、すなわち、世俗的で形体的なものは、それらの中にすべてのものを置くが、〔それでもそれらは〕相対的にほとんど何ものでもない。