原典講読『表象と対応』 38

 

(1) 原文「3344番」


38. Loquela autem angelorum adhuc
interioris seu tertii caeli est quoque repraesentativa, sed talis ut nusquam
aliqua idea capi possit, ita nec describi. Etiam haec idea intus est in homine,
sed in illo qui in amore caelesti est, hoc est, in amore in Dominum; ac post
separationem corporis in illam, sicut natus in illam, venit, tametsi nihil ejus
aliqua idea, ut dictum, capi ab ipso potuerit quamdiu vixit in corpore. Verbo,
per repraesentativa adjuncta ideis vivit quasi loquela,
{1} omnium
minime apud hominem quia in loquela vocum est; magis apud angelos primi caeli;
adhuc magis apud angelos secundi; maxime autem apud angelos tertii caeli, nam
hi proxime in vita Domini sunt;
{2} quicquid a Domino, in se vivum
est.


@1 i sed @2 i nam


 


(2) 直訳


38. Loquela autem
angelorum adhuc interioris seu tertii caeli est quoque repraesentativa, sed
talis ut nusquam aliqua idea capi possit, ita nec describi.
 けれどもさらに内的すなわち、第三天界天使たちの、〔それ〕もまた表象的である、しかし、このようなもの〔である〕決して何らかの観念()で把握されることができないような、そのように述べられることも〔でき〕ない。


Etiam haec idea intus est in homine, sed in
illo qui in amore caelesti est, hoc est, in amore in Dominum;
 この観念()もまた人間内在するしかし彼の中に、その者は天的な愛の中にいる、すなわち、主への愛の中に。


ac post separationem corporis in illam, sicut
natus in illam, venit, tametsi nihil ejus aliqua idea, ut dictum, capi ab ipso
potuerit quamdiu vixit in corpore.
 そして、身体(から)の分離の後、その中に、その中に生まれたように、やって来る、たとえ、彼の何らかの観念は、〔前に〕言われたように、自分自身により把握されることができなくても、身体の中で生きたかぎり。


Verbo, per repraesentativa adjuncta ideis
vivit quasi loquela,
{1} omnium minime apud hominem quia in loquela
vocum est;
 一言でいえば、観念()びつけられた表象的なものによってあたかも話し()のように生きる☆、すべてのものの〔うちで〕最小に〔生きている〕、人間のもとで、〔人間は〕話し()の言葉の中にいるので。


ここは「話し方」を主語として意訳します。それでも誤訳ではないでしょう。


magis apud
angelos primi caeli;
 さらに〔生きている〕、第一の天界の天使のもとで。


adhuc magis
apud angelos secundi;
 もっとさらに〔生きている〕、第二の天界の天使のもとで。


maxime
autem apud angelos tertii caeli, nam hi proxime in vita Domini sunt;
 けれども、最大に〔生きている〕、第三の天界の天使のもとで、なぜなら、彼らは、最も近く、主のいのちの中にいるから。


{2} quicquid a Domino, in se vivum est. 〔なぜなら〕それぞれの者は主から、本質的に生きている〔から〕。


@1 i sed 注1 sedを補うとよい。


@2 i nam 注2 namを補うとよい。


 


(3) 訳文


38. けれどもさらに内的すなわち、第三天界天使たちのそれもまた表象的であるが、しかし、決して何らかの観念()で把握されることができないような、そのように述べられることもできないようなものである。


 この観念()もまた人間内在するしかし、その者は天的な愛の中に、すなわち、主への愛の中にいる。そして、身体からの分離の後、その中に、その中に生まれたように、やって来る、たとえ、彼の何らかの観念が、〔前に〕言われたように、身体の中で生きたかぎり自分自身により把握されることができなくても。


 一言でいえば、話し方は観念()びつけられた表象的なものによってきしたものになる。人間のもとでは、話し方は言葉の中にあるので、すべての話し方のうちで、その生き生きとしていることは最小である。第一天界天使のもとでは、さらに生き生きとしている。第二天界天使のもとでは、さらにまたさらに生き生きとしている。けれども、第三天界天使のもとでは最大きとしているなぜなら、彼らは、最、主のいのちのにいるから〔なぜなら〕それぞれの者は主から、本質的に生きている〔から〕。


コメントを残す