原典講読『表象と対応』 37

 

(1) 原文「3343番」


37. Loquela angelorum interioris caeli
est adhuc pulchrius et amoenius repraesentativa, sed ideae quae repraesentative
formantur, non sunt expressibiles vocibus; et si exprimerentur aliquibus,
excederent non modo captum sed etiam fidem; spiritualia
{1} quae
sunt veri, fiunt per modificationes lucis caelestis, in quibus affectiones,
quae indefinitis modis mirabiliter variantur; et caelestia quae sunt boni, per
variationes flammae seu caloris caelestis; ita movent omnes affectiones. In
hanc interiorem loquelam etiam venit homo post corporis separationem, sed modo
qui in bono spirituali est, hoc est, in bono fidei, seu quod idem, in charitate
erga proximum
{2}, cum vivit in mundo; nam interius in se illam habet
tametsi hoc nescit.


@1 i seu @2 i est


 


(2) 直訳


37. Loquela
angelorum interioris caeli est adhuc pulchrius et amoenius repraesentativa, sed
ideae quae repraesentative formantur, non sunt expressibiles vocibus;
 内的天界たち天使さらにしいまたさらに表象()であるしかし、観念()それらは表象的形作られる言葉で表現できない〔ものである〕。


et si exprimerentur aliquibus, excederent non
modo captum sed etiam fidem;
 またもしらかのもの〔言葉〕表現えられるなら、把握されないだけでなくしかしまたじられない


spiritualia {1} quae sunt veri,
fiunt per modificationes lucis caelestis, in quibus affectiones, quae
indefinitis modis mirabiliter variantur;
 霊的なものそれらは真理のものである、天界変化(加減)によってずるそれらの中に情愛が〔あり〕、それらは無限の方法(様式)で驚くほど変化する(多様にされる)


et caelestia quae sunt boni, per variationes
flammae seu caloris caelestis;
 また天的なものそれらはのものである、天界の炎または熱の変化によって〔生ずる〕。


ita movent omnes affectiones. そのようにすべての情愛を感動させる。


In hanc
interiorem loquelam etiam venit homo post corporis separationem, sed modo qui
in bono spirituali est, hoc est, in bono fidei, seu quod idem, in charitate
erga proximum
{2}, cum vivit in mundo;
 この内的な話し方の中にもまた、人間は、身体(から)の分離の後、やって来る、しかし、その者だけ〔である〕、霊的な善の中にいる〔者〕、すなわち、信仰の善の中に、または同じこと〔であるが〕、隣人に対する仁愛の中に〔いる〕、世で生きたとき。


nam
interius in se illam habet tametsi hoc nescit.
 なぜなら、内的なそれ〔話し方〕を自分自身の中に持っているから、たとえこのことを知らなくても。


@1 i seu 注1 seuを補うとよい。


@2 i est 注2 estを補うとよい。


 


(3) 訳文


37. 内的天界天使さらにしくまた表象であるしかし、表象的形作られる観念()、言葉で表現できない。また、もしらか言葉表現えられるなら、把握されないだけでなく、信じられもしない。真理に属する霊的なものは、天界変化によってそれらの中に情愛があり、それらは無限の方法(様式)で驚くほど変化するまたする天的なものは、天界の炎または熱の変化によって生じ、そのようにすべての情愛感動させる


人間この内的にもまた身体から分離後、やってしかし、世きたとき、霊的すなわち、信仰またはじことであるが〕、隣人する仁愛にいるだけであるなぜなら、内的なそのたとえこのことをらなくても自分自身っているから


原典講読『表象と対応』 38

 

(1) 原文「3344番」


38. Loquela autem angelorum adhuc
interioris seu tertii caeli est quoque repraesentativa, sed talis ut nusquam
aliqua idea capi possit, ita nec describi. Etiam haec idea intus est in homine,
sed in illo qui in amore caelesti est, hoc est, in amore in Dominum; ac post
separationem corporis in illam, sicut natus in illam, venit, tametsi nihil ejus
aliqua idea, ut dictum, capi ab ipso potuerit quamdiu vixit in corpore. Verbo,
per repraesentativa adjuncta ideis vivit quasi loquela,
{1} omnium
minime apud hominem quia in loquela vocum est; magis apud angelos primi caeli;
adhuc magis apud angelos secundi; maxime autem apud angelos tertii caeli, nam
hi proxime in vita Domini sunt;
{2} quicquid a Domino, in se vivum
est.


@1 i sed @2 i nam


 


(2) 直訳


38. Loquela autem
angelorum adhuc interioris seu tertii caeli est quoque repraesentativa, sed
talis ut nusquam aliqua idea capi possit, ita nec describi.
 けれどもさらに内的すなわち、第三天界天使たちの、〔それ〕もまた表象的である、しかし、このようなもの〔である〕決して何らかの観念()で把握されることができないような、そのように述べられることも〔でき〕ない。


Etiam haec idea intus est in homine, sed in
illo qui in amore caelesti est, hoc est, in amore in Dominum;
 この観念()もまた人間内在するしかし彼の中に、その者は天的な愛の中にいる、すなわち、主への愛の中に。


ac post separationem corporis in illam, sicut
natus in illam, venit, tametsi nihil ejus aliqua idea, ut dictum, capi ab ipso
potuerit quamdiu vixit in corpore.
 そして、身体(から)の分離の後、その中に、その中に生まれたように、やって来る、たとえ、彼の何らかの観念は、〔前に〕言われたように、自分自身により把握されることができなくても、身体の中で生きたかぎり。


Verbo, per repraesentativa adjuncta ideis
vivit quasi loquela,
{1} omnium minime apud hominem quia in loquela
vocum est;
 一言でいえば、観念()びつけられた表象的なものによってあたかも話し()のように生きる☆、すべてのものの〔うちで〕最小に〔生きている〕、人間のもとで、〔人間は〕話し()の言葉の中にいるので。


ここは「話し方」を主語として意訳します。それでも誤訳ではないでしょう。


magis apud
angelos primi caeli;
 さらに〔生きている〕、第一の天界の天使のもとで。


adhuc magis
apud angelos secundi;
 もっとさらに〔生きている〕、第二の天界の天使のもとで。


maxime
autem apud angelos tertii caeli, nam hi proxime in vita Domini sunt;
 けれども、最大に〔生きている〕、第三の天界の天使のもとで、なぜなら、彼らは、最も近く、主のいのちの中にいるから。


{2} quicquid a Domino, in se vivum est. 〔なぜなら〕それぞれの者は主から、本質的に生きている〔から〕。


@1 i sed 注1 sedを補うとよい。


@2 i nam 注2 namを補うとよい。


 


(3) 訳文


38. けれどもさらに内的すなわち、第三天界天使たちのそれもまた表象的であるが、しかし、決して何らかの観念()で把握されることができないような、そのように述べられることもできないようなものである。


 この観念()もまた人間内在するしかし、その者は天的な愛の中に、すなわち、主への愛の中にいる。そして、身体からの分離の後、その中に、その中に生まれたように、やって来る、たとえ、彼の何らかの観念が、〔前に〕言われたように、身体の中で生きたかぎり自分自身により把握されることができなくても。


 一言でいえば、話し方は観念()びつけられた表象的なものによってきしたものになる。人間のもとでは、話し方は言葉の中にあるので、すべての話し方のうちで、その生き生きとしていることは最小である。第一天界天使のもとでは、さらに生き生きとしている。第二天界天使のもとでは、さらにまたさらに生き生きとしている。けれども、第三天界天使のもとでは最大きとしているなぜなら、彼らは、最、主のいのちのにいるから〔なぜなら〕それぞれの者は主から、本質的に生きている〔から〕。