原典講読『表象と対応』 33

 

(1) 原文「3339番」


33. In altera vita apparent illae luces
et quoque illi calores ad vivum; angeli in luce caeli vivunt, et quoque in
calore illo de quo dictum; ex luce illis est intelligentia, ex calore illis est
affectio boni; luces enim quae apparent coram visu illorum externo, sunt
origine sua ex Divina sapientia Domini, et calores qui ab illis quoque
percipiuntur, sunt a Divino amore Domini; quare quantum spiritus et angeli in
intelligentia veri sunt ac in affectione boni, tantum Domino propiores sunt.


 


(2) 直訳


33. In altera vita apparent illae luces
et quoque illi calores ad vivum;
 来世の中で、それらの光はそしてまたそれらの熱は生き生きと見られる。


angeli in
luce caeli vivunt, et quoque in calore illo de quo dictum;
 天使たちは天界の光の中で生きている、そしてまたその熱の中で〔生きている〕、それ〔熱〕について言われた。


ex luce
illis est intelligentia, ex calore illis est affectio boni;
 その光から理解力(知性)がある、そしてまたその熱から善の情愛が。


luces enim
quae apparent coram visu illorum externo, sunt origine sua ex Divina sapientia
Domini, et calores qui ab illis quoque percipiuntur, sunt a Divino amore
Domini;
 というのは、光は、それらは彼らの外なる視覚の前に見られる、その起源で主の神的な知恵からであるから、また熱は、それらもまた彼らに知覚されている、主の神的な愛からである。


quare
quantum spiritus et angeli in intelligentia veri sunt ac in affectione boni,
tantum Domino propiores sunt.
 それゆえ、どれだけ霊と天使たちが真理の理解力(知性)善の情愛の中にいるか〔によって〕、それだけ主にさらに近くいる。


 


(3) 訳文


33. 来世それらのそしてまたそれらのきとられる。天使たちは天界そしてまたそのきているそれの熱について〕言われたそのから理解力があるそしてまたそのから情愛があるというのは、彼らのなる視覚られるその起源神的知恵から、また彼らに知覚されている熱もまた、主神的からであるからそれゆえ、霊天使たちが真理理解力情愛にいればいるほどそれだけにさらにくいる