(1) 原文「3339番」
33. In altera vita apparent illae luces
et quoque illi calores ad vivum; angeli in luce caeli vivunt, et quoque in
calore illo de quo dictum; ex luce illis est intelligentia, ex calore illis est
affectio boni; luces enim quae apparent coram visu illorum externo, sunt
origine sua ex Divina sapientia Domini, et calores qui ab illis quoque
percipiuntur, sunt a Divino amore Domini; quare quantum spiritus et angeli in
intelligentia veri sunt ac in affectione boni, tantum Domino propiores sunt.
(2) 直訳
33. In altera vita apparent illae luces
et quoque illi calores ad vivum; 来世の中で、それらの光はそしてまたそれらの熱は生き生きと見られる。
angeli in
luce caeli vivunt, et quoque in calore illo de quo dictum; 天使たちは天界の光の中で生きている、そしてまたその熱の中で〔生きている〕、それ〔熱〕について言われた。
ex luce
illis est intelligentia, ex calore illis est affectio boni; その光から理解力(知性)がある、そしてまたその熱から善の情愛が。
luces enim
quae apparent coram visu illorum externo, sunt origine sua ex Divina sapientia
Domini, et calores qui ab illis quoque percipiuntur, sunt a Divino amore
Domini; というのは、光は、それらは彼らの外なる視覚の前に見られる、その起源で主の神的な知恵からであるから、また熱は、それらもまた彼らに知覚されている、主の神的な愛からである。
quare
quantum spiritus et angeli in intelligentia veri sunt ac in affectione boni,
tantum Domino propiores sunt. それゆえ、どれだけ霊と天使たちが真理の理解力(知性)と善の情愛の中にいるか〔によって〕、それだけ主にさらに近くいる。
(3) 訳文
33. 来世の中で、それらの光そしてまたそれらの熱は生き生きと見られる。天使たちは天界の光の中で、そしてまたその熱の中で生きている、それの熱について〔は前に〕言われた。その光から理解力がある、そしてまたその熱から善の情愛がある。というのは、彼らの外なる視覚の前に見られる光は、その起源で主の神的な知恵から、また彼らに知覚されている熱もまた、主の神的な愛からであるから。それゆえ、霊と天使たちが真理の理解力と善の情愛の中にいればいるほど、それだけ主にさらに近くいる。