(1) 原文「3338番」
32. Praeter luces illas, etiam sunt
calores, qui {1}quoque sunt ex bino fonte, calor caeli ex Sole
illius qui est Dominus, et calor mundi ex sole illius, qui est luminare oculis
nostris conspicuum; calor caeli se manifestat coram interno homine per amores
et affectiones spirituales, calor autem mundi se manifestat coram externo
homine per amores et affectiones naturales; ille calor facit vitam interni
hominis, hic autem vitam externi; nam absque amore et {2}affectione
ne hilum vivere potest homo: inter binos illos calores etiam sunt
correspondentiae: calores illi fiunt amores et affectiones ex influxu vitae
Domini, et inde apparent homini sicut non calores {3}essent, at
usque sunt; nam nisi inde calor homini, tam quoad internum, quam quoad externum
hominem, homo momento emortuus procumberet: patent haec {4}unicuique
ex eo quod homo quantum accenditur amore, tantum quoque calescat, et quantum
recedit amor, tantum torpescat: calor hic est, ex quo hominis voluntas vivit,
lux autem, de qua supra, ex qua ejus intellectus.
@1 etiam @2 affectionibus @3
fuissent @4 unicuivis
(2) 直訳
32. Praeter luces
illas, etiam sunt calores, qui {1}quoque sunt ex bino fonte, calor
caeli ex Sole illius qui est Dominus, et calor mundi ex sole illius, qui est
luminare oculis nostris conspicuum; これらの光に加えて(他に)、熱もまたある、それもまた二つの源からである、天界の熱はその「太陽」から、それは主である、また世の熱はその太陽から、それは私たちの目に見られる光源である。
calor caeli se manifestat coram interno homine
per amores et affectiones spirituales, calor autem mundi se manifestat coram
externo homine per amores et affectiones naturales; 天界の熱は内なる人の前にそれ自体を見せる、霊的な愛と情愛によって、けれども世の熱は外なる人の前にそれ自体を見せる、自然的な愛と情愛によって。
ille calor facit vitam interni hominis, hic
autem vitam externi; それ〔前者〕は内なる人にいのちをつくる、けれども、これ〔後者〕は外なる〔人〕にいのちを〔つくる〕。
nam absque amore et {2}affectione
ne hilum vivere potest homo: なぜなら、愛と情愛なしに、人間は決して生きることができないから。
inter binos
illos calores etiam sunt correspondentiae: それら二つの熱の間にもまた対応がある。
calores
illi fiunt amores et affectiones ex influxu vitae Domini, et inde apparent
homini sicut non calores {3}essent, at usque sunt; それらの熱は愛と情愛を生ずる、主のいのちの流入から、またここから人間に見られる、熱でないように、しかしそれでも〔熱〕である。
nam nisi
inde calor homini, tam quoad internum, quam quoad externum hominem, homo
momento emortuus procumberet: なぜなら、ここから人間に熱がないなら、内なる〔人〕に関しても、外なる人に関しても、人間はたちまち(瞬間に)、死んで倒れるから。
patent haec
{4}unicuique ex eo quod homo quantum accenditur amore, tantum quoque
calescat, et quantum recedit amor, tantum torpescat: このことは、それぞれの者にこのことから明らかである、人間がどれだけ愛で燃え立てさせられるか〔によって〕それだけ熱くもまたなる、またどれだけ愛が引っ込む(やむ)かによって〕それだけ不活発になること。
calor hic
est, ex quo hominis voluntas vivit, lux autem, de qua supra, ex qua ejus
intellectus. この熱である、そのものから人間の意志が生きている、けれども光〔である〕、それについては上に〔述べたが〕、そのものから彼の理解力〔がある〕。
@1 etiam 注1 etiamをquoqueに換えた。
@2
affectionibus 注2 affectionibusをaffectioneに換えた。
@3 fuissent 注3 fuissentをessentに換えた。
@4
unicuivis 注4 unicuivisをunicuiqueに換えた。
(3) 訳文
32. これらの光に加えて、熱もまたあり、それもまた二つの源からのものである。天界の熱はその「太陽」からであり、それは主である。また世の熱はその太陽からであり、それは私たちの目に見られる光源である。天界の熱は、霊的な愛と情愛によって内なる人の前にそれ自体を見せる。けれども、世の熱は、自然的な愛と情愛によって外なる人の前にそれ自体を見せる。前者は、内なる人に、いのちをつくる、(けれども)後者は、外なる人に、いのちをつくる。なぜなら