原典講読『表象と対応』 32

 

(1) 原文「3338番」


32. Praeter luces illas, etiam sunt
calores, qui
{1}quoque sunt ex bino fonte, calor caeli ex Sole
illius qui est Dominus, et calor mundi ex sole illius, qui est luminare oculis
nostris conspicuum; calor caeli se manifestat coram interno homine per amores
et affectiones spirituales, calor autem mundi se manifestat coram externo
homine per amores et affectiones naturales; ille calor facit vitam interni
hominis, hic autem vitam externi; nam absque amore et
{2}affectione
ne hilum vivere potest homo: inter binos illos calores etiam sunt
correspondentiae: calores illi fiunt amores et affectiones ex influxu vitae
Domini, et inde apparent homini sicut non calores
{3}essent, at
usque sunt; nam nisi inde calor homini, tam quoad internum, quam quoad externum
hominem, homo momento emortuus procumberet: patent haec
{4}unicuique
ex eo quod homo quantum accenditur amore, tantum quoque calescat, et quantum
recedit amor, tantum torpescat: calor hic est, ex quo hominis voluntas vivit,
lux autem, de qua supra, ex qua ejus intellectus.


@1 etiam @2 affectionibus @3
fuissent @4 unicuivis


 


(2) 直訳


32. Praeter luces
illas, etiam sunt calores, qui
{1}quoque sunt ex bino fonte, calor
caeli ex Sole illius qui est Dominus, et calor mundi ex sole illius, qui est
luminare oculis nostris conspicuum;
 これらの光に加えて(他に)、熱もまたある、それもまた二つの源からである、天界の熱はその「太陽」から、それは主である、また世の熱はその太陽から、それは私たちの目に見られる光源である。


calor caeli se manifestat coram interno homine
per amores et affectiones spirituales, calor autem mundi se manifestat coram
externo homine per amores et affectiones naturales;
 天界の熱は内なる人の前にそれ自体せる、霊的情愛によってけれどもなるにそれ自体せる、自然的情愛によって


ille calor facit vitam interni hominis, hic
autem vitam externi;
 それ〔前者〕なるにいのちをつくる、けれども、これ〔後者〕は外なる〔人〕にいのちを〔つくる〕。


nam absque amore et {2}affectione
ne hilum vivere potest homo:
 なぜなら、愛情愛なしに、人間は決して生きることができないから。


inter binos
illos calores etiam sunt correspondentiae:
 それら二つの熱の間にもまた対応がある。


calores
illi fiunt amores et affectiones ex influxu vitae Domini, et inde apparent
homini sicut non calores
{3}essent, at usque sunt;
 それらの熱は愛と情愛を生ずる、主のいのちの流入から、またここから人間に見られる、熱でないように、しかしそれでも〔熱〕である。


nam nisi
inde calor homini, tam quoad internum, quam quoad externum hominem, homo
momento emortuus procumberet:
 なぜなら、ここから人間に熱がないなら、内なる〔人〕に関しても、外なる人に関しても、人間はたちまち(瞬間に)、死んで倒れるから。


patent haec
{4}unicuique ex eo quod homo quantum accenditur amore, tantum quoque
calescat, et quantum recedit amor, tantum torpescat:
 このことは、それぞれの者にこのことから明らかである、人間がどれだけ愛で燃え立てさせられるか〔によって〕それだけ熱くもまたなる、またどれだけ愛が引っ込む(やむ)かによって〕それだけ不活発になること。


calor hic
est, ex quo hominis voluntas vivit, lux autem, de qua supra, ex qua ejus
intellectus.
 この熱である、そのものから人間の意志が生きている、けれども光〔である〕、それについては上に〔述べたが〕、そのものから彼の理解力〔がある〕。


@1 etiam 注1 etiamquoqueに換えた。


@2
affectionibus
 注2 affectionibusaffectioneに換えた。


@3 fuissent 注3 fuissentessentに換えた。


@4
unicuivis
 注4 unicuivisunicuiqueに換えた。


 


(3) 訳文


32. これらの光に加えて、熱もまたあり、それもまた二つの源からのものである。天界の熱はその「太陽」からであり、それは主である。また世の熱はその太陽からであり、それは私たちの目に見られる光源である。天界の熱は、霊的情愛によって内なる人の前にそれ自体せるけれども、世は、自然的情愛によってなるにそれ自体せる。前者、内なるいのちをつくる(けれども)後者は、外なる人に、いのちをつくる。なぜなら、愛情愛なしに、人間してきることができないからそれらつのにもまた対応がある。主のいのちの流入からそれらの情愛ずるまたここから人間は熱でないようにられるしかしそれでもであるなぜなら、人間にここからのがないなら、内なるしても、外なるしても、人間はたちまち、死んでれるからこのことはそれぞれの、人間がればがるほどそれだけくもなりまた込めば引っ込むほど、それだけ不活発になることかららかである人間の意志が生きているのは、この熱からである、けれども、これについては前に〔述べたが〕彼の理解力は光からである。


原典講読『表象と対応』 30

 

(1) 原文「3226番」


30. Inter facultates eminentes quas
homo in se habet, tametsi id nescit, et quas in alteram vitam cum illuc post
solutionem a corpore transit, secum fert, est quod repraesentativa quae
apparent in altera vita, percipiat quid significant; tum quoque quod possit
{1}sensu
animi sui plene intra momentum temporis exprimere quod per horas nequit in
corpore, et id per ideas ex illis quae sunt lucis caeli, adjutas
{2}et
sicut alatas factas per species repraesentativas rei de qua sermo,
convenientes, quae tales sunt ut non describi possint: et quia homo post mortem
in illas facultates venit, et non opus habet ut de illis in altera vita
instruatur, inde constare potest quod homo in illis sit, hoc est, quod illa in
ipso sint, cum vivit in corpore, tametsi hoc nescit. Quod ita sit, causa est
quia apud hominem continuus influxus per caelum a Domino est; influxus ille est
spiritualium et caelestium, quae cadunt in ejus naturalia ac ibi sistuntur repraesentative;
in caelo apud angelos non aliud cogitatur quam de caelestibus et spiritualibus
quae sunt regni Domini; sed in mundo apud hominem, vix aliud quam de corporeis
et naturalibus quae sunt regni in quo est, et necessitatum vitae in quibus; et quia
spiritualia et caelestia caeli quae influunt, sistuntur repraesentative apud
hominem in ejus naturalibus, ideo manent illa insita, ac in illis est homo cum
corporea exuit, et mundana
{3}reliquit.


@1 sensa @2 aut @3 relinquit I


 


(2) 直訳


30. Inter facultates
eminentes quas homo in se habet, tametsi id nescit, et quas in alteram vitam
cum illuc post solutionem a corpore transit, secum fert, est quod
repraesentativa quae apparent in altera vita, percipiat quid significant;
 すぐれた能力の間に、それを人間は自分自身の中に持っている、たとえそれを知らなくても、またそれを来世の中でそこへ身体からの解放の後、移る、自分自身で受け取る、表象()が、それらは来世の中で見られる、何を意味するか知覚することが〔そのすぐれた能力の間にある〕。


tum quoque quod possit {1}sensu
animi sui plene intra momentum temporis exprimere quod per horas nequit in
corpore, et id per ideas ex illis quae sunt lucis caeli, adjutas
{2}et
sicut alatas factas per species repraesentativas rei de qua sermo,
convenientes, quae tales sunt ut non describi possint:
 なおまた、感覚で自分の霊魂に十分に、時間の瞬間の内に明らかにすることができることもまた、身体の中で一時間を通してできないこと、またそのことをそれらからの観念によって、それらは天界の光のものである、助けられてまた翼が生じたように、その会話について事柄の表象の外見によって、適切なもので、それらはこのようなものである、述べられることができないような。


et quia homo post mortem in illas facultates
venit, et non opus habet ut de illis in altera vita instruatur, inde constare
potest quod homo in illis sit, hoc est, quod illa in ipso sint, cum vivit in corpore,
tametsi hoc nescit.
 また、人間死後、その能力にやってるのでまたそれらについて来世えられるような必要はないここかららかにすることができる、人間はそれらの〔能力〕中にいることすなわちそれらが自分自身にあること、身体きているときたとえこのことをらなくても


Quod ita
sit, causa est quia apud hominem continuus influxus per caelum a Domino est;
 そのようであることは、理由(原因)がある、人間のもとに主から天界を通って絶え間ない流入があるので。


influxus
ille est spiritualium et caelestium, quae cadunt in ejus naturalia ac ibi
sistuntur repraesentative;
 その流入は霊的なものの、また天的なものの〔流入〕である、それらは彼の自然的なものの中に落ち込む、そしてそこに表象()示される。


in caelo
apud angelos non aliud cogitatur quam de caelestibus et spiritualibus quae sunt
regni Domini;
 天界の中で天使のもとで、何らかのものは考えられない、天的なものと霊的なものについて以外の、それらは主の王国のものである。


sed in
mundo apud hominem, vix aliud quam de corporeis et naturalibus quae sunt regni
in quo est, et necessitatum vitae in quibus;
 しかし、世の中で人間のもとで、ほとんど何らかのものは〔考えられ〕ない、物質的なもの(形体的なもの)と自然的なものについて以外の、それらは王国()のものである、その中にある、またそれらの中に生活(いのち)の必要()のもの。


et quia
spiritualia et caelestia caeli quae influunt, sistuntur repraesentative apud
hominem in ejus naturalibus, ideo manent illa insita, ac in illis est homo cum
corporea exuit, et mundana
{3}reliquit.
 また天界の霊的なものと天的なものが流入するので、人間のもとに表象()が示される、彼の自然的なものの中に、それゆえ、それら植え付けられたものは残る、そしてそれらの中に人間はいる、身体を脱いだとき、また世俗のものを残す〔とき〕。


@1 sensa 注1 sensasensuに換えた。


@2 aut 注2 autetに換えた。


@3
relinquit I
 注3 初版のrelinquitreliquitに換えた。


 


(3) 訳文


30. すぐれた能力があり、たとえそれを知らなくても、それを人間は自分自身の中に持っている、また来世の中で身体からの解放の後、それへ移り、自分自身に〔その能力を〕受け取り、来世の中で見られる表象が何を意味するか知覚する〔そのことをそのすぐれた能力が行なう〕。なおまた、感覚で自分の霊魂に十分に、身体の中では一時間かかってもできないことを、瞬間の内に明らかにすることができ、またそのことを天界の光に属するそれらからの観念によって、翼が生じたように、またその会話について事柄の表象の外見によって、述べられることができないような適切なもので、助けられて、〔知覚する〕こともまた〔その能力である〕。また、人間死後、その能力にやってまたその能力について来世えられるような必要はないのでここから、人間はそれらの〔能力〕中にいることすなわちたとえこのことをらなくても身体きているときそれらが自分自身にあることをらかにすることができる


 そのようである原因は、人間のもとにから天界ってない流入があるからであるその流入、霊的なものまた天的なものの流入でありそれらは自然的なもののそしてそこに表象される。天界天使のもとで、主王国に属す天的なものと霊的なものについて以外らかのものはえられないしかし、世人間のもとで、〔自然〕界に属する形体的自然的なものについて以外らかのものはほとんどえられないまたそれらの生活必要品がある