(1) 原文「3225番」
29. Exinde nunc constare potest quid
correspondentia, et unde illa, tum quid repraesentatio, et unde; quod nempe
correspondentia sit inter illa quae sunt lucis caeli ac lucis mundi, hoc est,
inter illa quae sunt interni seu spiritualis hominis et quae sunt externi seu
naturalis: et quod repraesentatio sit quicquid existit in illis quae sunt lucis
mundi, hoc est, quicquid in externo seu naturali homine, respective ad illa
quae sunt lucis caeli, hoc est, quae sunt ex interno seu spirituali homine.
(2) 直訳
29. Exinde nunc
constare potest quid correspondentia, et unde illa, tum quid repraesentatio, et
unde; このゆえに、今や、明らかにすることができる、何が対応か、またそれがどこからか、なおまた何が表象か、またどこからか。
quod nempe correspondentia sit inter illa quae
sunt lucis caeli ac lucis mundi, hoc est, inter illa quae sunt interni seu
spiritualis hominis et quae sunt externi seu naturalis: すなわち、それらの間に対応があること、それらは天界の光のものと世の光のものである、すなわち、それらの間に、それらは内なる人、すなわち霊的な人間のものである、それとそれらは外なる〔人〕のもの、すなわち自然的な人間のもの。
et quod repraesentatio sit quicquid existit in
illis quae sunt lucis mundi, hoc est, quicquid in externo seu naturali homine,
respective ad illa quae sunt lucis caeli, hoc est, quae sunt ex interno seu
spirituali homine. また表象があること、何でもそれらの中に存在するようになる(生じる)、それらは世の光のものである、すなわち、何でも外なる〔人〕のもの、すなわち自然的な人間のもの、それらと比べて、それらは天界の光のものである、すなわち、それらは内なる〔人〕から〔のもの〕である、すなわち霊的な人間〔から〕。
(3) 訳文
29. このゆえに、今や、対応とは何か、またそれがどこからか、なおまた表象とは何か、またどこからか明らかにすることができる。すなわち、天界の光に属するものと世の光に属するもの、内なる人、すなわち、霊的な人間に属するものと外なる人、すなわち、自然的な人間に属するものの間に対応があることである。世の光に、すなわち、何でも外なる人に、すなわち、自然的な人間に属するものが、天界の光から、すなわち、何でも内なる人から、すなわち、霊的な人間から、それらと比べて、これらの中に存在するようになること、また表象があることである。