(1) 原文「3216番」
20. Ut adhuc melius sciatur quomodo se
habet cum repraesentativis in altera vita, nempe cum illis quae apparent in mundo
spirituum, sint quoque hic aliquot exempla. Cum apud angelos sermo est de
doctrinalibus charitatis et fidei, quandoque tunc in sphaera inferiore ubi est
societas spirituum correspondens, apparet idea urbis seu urbium, cum palatiis
inibi, tali arte architectonica ut stupendum, sic ut dicas ibi ac inde ipsam
illam artem esse. praeter domos vario aspectu; et quod mirabile, in illis
omnibus et singulis, non datur minimum punctum, aut minimum visibile, quod non
aliquid ex idea ac sermone angelico repraesentat: exinde constare potest quam
innumerabilia illi insunt; {1}tum quid significatum est per urbes
visas prophetis in Verbo, ut quid per Civitatem Sanctam seu Novam Hierosolymam;
{2}ut et quid per urbes in Verbo prophetico, quod nempe doctrinalia
charitatis et fidei, n. 402, 2449.
@1 et @2 et quoque
(2) 直訳
20. Ut adhuc
melius sciatur quomodo se habet cum repraesentativis in altera vita, nempe cum
illis quae apparent in mundo spirituum, sint quoque hic aliquot exempla. なおさらによく知られるように、来世の中で表象にどのように振る舞うか、すなわち、それらに、霊たちの世界の中で見られるもの、ここにもまたいくつかの例がある。
Cum apud angelos sermo est de doctrinalibus
charitatis et fidei, quandoque tunc in sphaera inferiore ubi est societas
spirituum correspondens, apparet idea urbis seu urbium, cum palatiis inibi,
tali arte architectonica ut stupendum, sic ut dicas ibi ac inde ipsam illam
artem esse. 天使たちのもとに会話があるとき、仁愛と信仰の教えの事柄について、時々、その時、さらに低いスフェアの中に、そこに対応する霊たちの社会がある、都のまたは(複数の)都の観念が見られる、そこに宮殿とともに、このような建築の技術で、驚くべきもののような、そのようにあなたが言う、そこにそしてそこからそれらの技術そのものがあること。
praeter
domos vario aspectu; さらに、いろいろな外観の家が。
et quod
mirabile, in illis omnibus et singulis, non datur minimum punctum, aut minimum
visibile, quod non aliquid ex idea ac sermone angelico repraesentat: また驚くべきこと〔であるが〕、それらのすべてと個々のものの中に、最小の点が存在しない、または最小の見えるもの、天使たちの観念と会話から何らかのものを表象しないもの。
exinde
constare potest quam innumerabilia illi insunt; このゆえに、明らかにすることができる、どれほど無数のものがそれらが内在するか。
{1}tum quid significatum est per urbes
visas prophetis in Verbo, ut quid per Civitatem Sanctam seu Novam Hierosolymam; なおまた、何が意味されるか、みことばの中の預言者に見られた都によって、例えば何が、聖なる都市によって、すなわち、新しいエルサレム。
{2}ut et quid per urbes in Verbo
prophetico, quod nempe doctrinalia charitatis et fidei, n. 402, 2449. そのようにまた、何が預言者のみことばの中の都によって〔意味されるか〕、すなわち、仁愛と信仰の教えの事柄、402, 2449番。
@1 et 注1 etをtumに換えた。
@2 et
quoque 注2 et quoqueをut etに換えた。
(3) 訳文
20. さらにまた、来世の中で表象が、すなわち、霊たちの世界の中で見られるものが、どのようなものであるか、よく知られるように、ここにもまたいくつかの例がある。
天使たちのもとに仁愛と信仰の教えの事柄についての会話があるとき、時々、その時、対応する霊たちの社会がある低いスフェアの中に、都の観念が、そこの宮殿とともに、そこには、またそこからはそれらの技術そのものがあるとあなたが言ってもよいような建築の技術で、驚くべきものが、さらに、いろいろな外観の家が見られる。また驚くべきこと〔であるが〕、それらのすべてと個々のものの中に、天使たちの観念と会話から何らかのものを表象しないような最小の点が、または見えるもので最小のものが存在しない。このゆえ、どれほど無数のものがそれらに内在するか、なおまた、みことばの中の預言者に見られた都によって、例えば、聖なる都市、すなわち、新しいエルサレムによって何が意味されるか、そのようにまた、預言者のみことばの中の都によって何が〔意味されるか〕、すなわち、仁愛と信仰の教えの事柄であることを明らかにすることができる、402, 2449番。