(1) 原文「3218番」
22. Cum angeli in affectionibus sunt,
et simul de illis in sermone, tunc cadunt talia in sphaera inferiore apud
spiritus in species repraesentativas animalium; cum sermo est de affectionibus
bonis, sistuntur animalia pulchra, mitia et utilia, qualia in cultu
repraesentativo Divino in Ecclesia Judaica circa sacrificia adhibita sunt, ut
agni, oves, haedi, caprae, arietes, hirci, vituli, juvenci, boves; et tunc
quicquid usquam apparet super animali, aliquam effigiem cogitationis illorum
repraesentat, quod probis spiritibus etiam datur percipere: inde constare
potest quid per animalia in ritibus Ecclesiae Judaicae significatum est, et
quid per eadem in Verbo nominata, quod nempe affectiones, n. 1823, 2179, 2180.
At vero sermo angelorum de affectionibus malis repraesentatur per bestias
tetras, feroces ac inutiles, ut per tigrides, ursos, lupos, {1}scorpiones,
serpentes, mures, et {2}similes, sicut quoque per {2}illas
in Verbo significantur.
@1 dracones @2 similia…illa
(2) 直訳
22. Cum angeli in
affectionibus sunt, et simul de illis in sermone, tunc cadunt talia in sphaera
inferiore apud spiritus in species repraesentativas animalium; 天使たちが情愛の中にいるとき、また同時に、それらについて会話の中に〔いるとき〕、その時、このようなものは霊たちのもとのさらに低いスフェアの中に落ち込む、特に動物の表象(物)の中に。
cum sermo est de affectionibus bonis,
sistuntur animalia pulchra, mitia et utilia, qualia in cultu repraesentativo
Divino in Ecclesia Judaica circa sacrificia adhibita sunt, ut agni, oves,
haedi, caprae, arietes, hirci, vituli, juvenci, boves; 会話が善の情愛についてであるとき、美しい動物が示される、温和(おとなしい)また役に立つ、ユダヤ教会の表象的な神的な礼拝の中にあるようなもの、生け贄に適用されたものに関連して、例えば、子羊、羊、子ヤギ、雌ヤギ、雄羊、雄ヤギ、子牛、若い(雄)牛、牛。
et tunc quicquid usquam apparet super animali,
aliquam effigiem cogitationis illorum repraesentat, quod probis spiritibus
etiam datur percipere: またその時、何でも、いつも、動物の上に見られる〔ものは〕、彼らの思考の何らかの似姿を表象する、それを正直な(正しい)霊にもまた知覚することが与えられる。
inde constare potest quid per animalia in
ritibus Ecclesiae Judaicae significatum est, et quid per eadem in Verbo
nominata, quod nempe affectiones, n. 1823, 2179, 2180. ここから明らかにすることができる、ユダヤ教会の中の儀式(祭儀)の中の動物によって何が意味されたか、また、みことばの中の同じものよって何が、すなわち、情愛が〔意味されている〕こと、1823, 2179, 2180番。
At vero sermo angelorum de affectionibus malis
repraesentatur per bestias tetras, feroces ac inutiles, ut per tigrides, ursos,
lupos, {1}scorpiones, serpentes, mures, et {2}similes,
sicut quoque per {2}illas in Verbo significantur. しかし☆、悪の情愛についての天使たちの会話は、忌まわしい獣(動物)によって表象される、獰猛なそして役に立たない、例えば、トラによって、クマ、オオカミ、サソリ、ネズミ、同様のもの(似たもの)、そのように、みことばの中のそれらによってもまた意味される。
☆ atもveroも同じような意味であり、強調した「しかし」です。
@1 dracones 注1 draconesをscorpionesに換えた。
@2
similia…illa 注2 similia…illをsimiles…illasに換えた。
(3) 訳文
22. 天使たちが情愛の中に、また同時に、それらについて会話の中にいる時、このような情愛は、霊たちのもとの低いスフェアの中に、特に動物を表象するものの中に落ち込む。会話が善の情愛についてであるとき、美しい、おとなしい、役に立つ動物が示される、〔それらは〕ユダヤ教会の表象的な神的な礼拝の中で、生け贄に適用されたものに関連するようなもの、例えば、子羊、羊、子ヤギ、雌ヤギ、雄羊、雄ヤギ、子牛、若い(雄)牛、牛である。またその時、動物の上に見られるものは何でも、いつも、彼らの思考の何らかの似姿を表象し、それを正しい霊もまた知覚することが与えられる。ここから、ユダヤ教会の中の祭儀の中の動物によって何が、また、みことばの中の同じものよって何が意味されたか、すなわち、情愛が〔意味されている〕ことを明らかにすることができる、1823,
2179, 2180番。しかし、悪の情愛についての天使たちの会話は、忌まわしい、獰猛なそして役に立たない獣(動物)によって表象される、例えば、トラ、クマ、オオカミ、サソリ、ネズミ、同様のものによって、そのように、みことばの中のそれらによってもまた意味される