原典講読『表象と対応』 19

 

(1) 原文「3215番」


19. Repraesentativa quae existunt coram
spiritibus, sunt incredibili varietate, sunt usque pleraque similia illis quae
in tellure, ac in tribus ejus regnis; ut sciatur qualia sunt, videantur quae
prius de illis relata sunt, n. 1521, 1532, 1619-1625, 1807, 1808, 1971, 1974,
1977, 1980, 1981, 2299, 2601, 2758.


 


(2) 直訳


19.
Repraesentativa quae existunt coram spiritibus, sunt incredibili varietate,
sunt usque pleraque similia illis quae in tellure, ac in tribus ejus regnis;
 表象()それらはたちの存在するようになる(ずる)じられない変化であるそれでも大部分はそれらに似ている、地の中のもの、そしてその三界の中のもの。


ut sciatur qualia sunt, videantur quae prius
de illis relata sunt, n. 1521, 1532, 1619-1625, 1807, 1808, 1971, 1974, 1977,
1980, 1981, 2299, 2601, 2758.
 どのようなものであるかられるように、前のそれらがられるそれらについてべられた1521, 15321,
1619-1625
2,
1807, 1808, 1971
3,
1974
4, 19775, 19806, 19817, 2299, 2601, 2758番。


1 本講座『驚くべきこと』220番。


2 本講座『驚くべきこと』222228番。


3 本講座『みことばとその内意』33番。


4 本講座『みことばとその内意』36番。


5 本講座『みことばとその内意』39番。


6 本講座『みことばとその内意』42番。


7 本講座『みことばとその内意』43番。


 


(3) 訳文


19. たちのずる表象、信じられない変化をするが、それでも大部分、地上のもの、そしてその三界の中のもの似ている。どのようなものであるかられるためにそれらについてべられたものを参照、1521, 15321, 1619-16252, 1807, 1808, 19713, 19744, 19775, 19806, 19817, 2299, 2601, 2758番。


 


1 本講座『驚くべきこと』220番。☆2 本講座『驚くべきこと』222228番。3 本講座『みことばとその内意』33番。4 本講座『みことばとその内意』36番。5 本講座『みことばとその内意』39番。6 本講座『みことばとその内意』42番。7 本講座『みことばとその内意』43番。 

コメントを残す