原典講読『表象と対応』 13,14


(1) 原文「2999番」


13. Praeterea nihil usquam in mundo
creato datur, quod non correspondentiam
{1}habet cum illis quae in
mundo spirituali sunt, et sic quod non suo modo aliquid in regno Domini
{2}repraesentat;
inde omnium existentia et subsistentia. Si homo nosset, quomodo illa se habent
{3},
nusquam, sicut solet, omnia naturae tribueret.


@1 habeat @2 repraesentet @3 quoad
origines et quoad derivationes


 


(2) 直訳


13. Praeterea
nihil usquam in mundo creato datur, quod non correspondentiam
{1}habet
cum illis quae in mundo spirituali sunt, et sic quod non suo modo aliquid in
regno Domini
{2}repraesentat;
 さらかつて(どんな場合でも)創造された存在しないそれらと対応たないものそれらは霊界にあるまたこのように自分自身方法王国らかの表象しないもの


inde omnium
existentia et subsistentia.
 ここからすべての存在と存続がある。


Si homo
nosset, quomodo illa se habent
{3}, nusquam, sicut solet, omnia
naturae tribueret.
 もし人間が知ったなら、どのようにそれらが振る舞うか〔起源に関して、また派生物に関して〕、決して、よく~するようには〔し〕ない、すべてのものを自然に帰する。


@1 habeat 注1 habeathabetに換えた。〔これは事実であり、また後のsuntにも合わせて、接続法⇒直接法としたようである〕


@2
repraesentet
 注2 repraesentetrepraesentatに換えた。〔ここは少しよくわからないが、「表象しない」のは事実ではないので、直接法⇒接続法としたようである〕


@3 quoad
origines et quoad derivations
 注3 quoad origines et quoad derivationsを補うとよい〔脚注にはiが抜け落ちるミスがあると思います、i = inserit, inseruit


 


(3) 訳文


13. さらに、創造されたにかつて、霊界にあるものと対応たないものまたこのようにそれ方法王国らかのものを表象しないものは何存在しない。ここからすべての存在存続がある


 人間がそれらがどのようであるか〔起源してまた派生物して〕知ったならすべてのものを自然することなど決してしなかったであろう。


 


(1) 原文「3000番」


14. Inde est quod omnia et singula quae
in universo sunt, repraesentent regnum Domini, usque adeo ut universum cum suis
{1}sideribus, suis atmosphaeris, suis tribus regnis, nihil aliud sit
quam quoddam theatrum repraesentativum gloriae Domini quae in caelis: in regno
animali non solum homo, sed etiam singula animalia, quoad minima et vilissima
illorum, repraesentant; sicut vermiculi qui humi repunt, et vescuntur oleribus,
cum tempus illorum nuptiarum instat, quod tunc fiant chrysallides, et mox
instruantur alis, et sic attollantur ab humo in atmosphaeram, suum caelum, et
ibi fruantur suo gaudio, et suo libero, ludentes inter se, et ex florum opimis
victum habentes, ponentes ova, et sic consulentes posteritati; et qui tunc in
sui caeli statu sunt, etiam in pulchritudine sua sunt; quod haec
repraesentativa sint regni Domini, quisque videre potest.


@1 A had caelis but d and i sideribus


 


(2) 直訳


14. Inde est quod
omnia et singula quae in universo sunt, repraesentent regnum Domini, usque adeo
ut universum cum suis
{1}sideribus, suis atmosphaeris, suis tribus
regnis, nihil aliud sit quam quoddam theatrum repraesentativum gloriae Domini
quae in caelis:
 ここからである、全世界にあるすべてと個々のものは、主王国表象すること、全世界までもそのさなたちとともにその大気〔とともに〕、そのつの界、主の栄光を表象するある種の劇場以外の何らかのものではない、それらは天界の中に。


in regno animali non solum homo, sed etiam
singula animalia, quoad minima et vilissima illorum, repraesentant;
  動物界、人間だけでなくしかし個々動物もまた、それらの最小のものや最下等のものに関して、表象する。


sicut vermiculi qui humi repunt, et vescuntur
oleribus, cum tempus illorum nuptiarum instat, quod tunc fiant chrysallides, et
mox instruantur alis, et sic attollantur ab humo in atmosphaeram, suum caelum,
et ibi fruantur suo gaudio, et suo libero, ludentes inter se, et ex florum opimis
victum habentes, ponentes ova, et sic consulentes posteritati;
 例えば、小さい(昆虫)それは地表また青物べる、彼らの婚礼るときの時、サナギになる、またじきに羽()を装備される、またこのように地面から大気の中へ揚げられる、自分の天界〔の中へ〕、またそこに自分の楽しさを享受する、また自分の自由を、自分たちの間で(互いに)遊んで、また花から豪華(豊かな)物を持って、卵を産んで(置いて)、またこのように子孫を面倒を見て。


et qui tunc in sui caeli statu sunt, etiam in
pulchritudine sua sunt;
 またそれはその時、自分天界状態にいる、自分にもまたいる


quod haec
repraesentativa sint regni Domini, quisque videre potest.
 これらが主の王国の表象であることを、それぞれの者が見ることができる。


@1 A had caelis but d and i sideribus 注1 自筆原稿にcaelisとあったが、消され、sideribusが書き加えられた(補われた)


 


(3) 訳文


14. ここから、全世界にあるすべてと個々のものは王国表象するそのさなたちその大気、そのつの界ともに、全世界、天界の中の主の栄光を表象するある種の劇場である。


  動物界、人間だけでなく、個々動物、それらの最小のものや最下等のものもまた表象する。例えば、地表這い、青物べるさい、そ婚礼時、サナギになり、またじきに羽を備えられ、このように地表から大気の中へ、その天界の中へ揚げられ、またそこで、互いに戯れ、花から豪華な食物を得て、卵を産み、またこのように子孫の面倒を見て、その楽しさ、その自由を享受する。またその時、自分天界状態、また自分にいるこれらが王国表象であることを、だれもが見ることができる


 


(4) 感想:「この世は舞台」


 いつも思うのですが、この世は舞(劇場)んですね(「人生劇場」を想起する)。


その背景、脚本は、また「舞台」なら、だれが何を演じるのでしょうか? 自分で脚本をつくり(もちろん、いろいろな流入からです)自分で演じるのでしょう。するとだれがその舞台を見るのでしょうか? やはり自分なのでしょう。


 話変わって、この頃、雲の漂う空が美しい、その雲は夏雲ではあるが、なんとなく秋雲でもある。雲は舞台背景なのか? 文字どおりの意味、すなわち、この世の姿なのか? 私自身は年齢