(1) 原文「2997番」
11. Hoc quoque aliquatenus inde sciri
potest quod spiritualis seu internus homo, qui est hominis spiritus et vocatur
ejus anima, similiter correspondentiam habeat cum ejus naturali seu externo
homine, et quod correspondentia talis sit ut quae interni hominis sunt,
spiritualia et caelestia sint; at quae externi, naturalia et corporea; ut
constare potest ab illis quae supra n. 2988, 2989 de vultibus faciei et de
actibus corporis dicta sunt. Homo etiam quoad internum hominem est exiguum
caelum, quia ad imaginem Domini creatus.
(2) 直訳
11. Hoc quoque
aliquatenus inde sciri potest quod spiritualis seu internus homo, qui est
hominis spiritus et vocatur ejus anima, similiter correspondentiam habeat cum
ejus naturali seu externo homine, et quod correspondentia talis sit ut quae
interni hominis sunt, spiritualia et caelestia sint; このこともまたある程度、ここから知られることができる、霊的なまたは内なる人は、その者は人間の霊である、また彼の霊魂と呼ばれる、同様に、彼の自然的なまたは外なる人と対応を持っていること、また対応はこのようなものであること、内なる人にある(直接法)ものが、霊的なものと天的なものであるような。
at quae externi, naturalia et corporea; しかし、外なる〔人〕の〔もの〕は、自然的なものと形体的なもの〔である〕。
ut constare
potest ab illis quae supra n. 2988, 2989 de vultibus faciei et de actibus
corporis dicta sunt. 例えば、それらから明らかにすることができる、それらは上の2988, 2989番☆、顔の顔つき(容貌)についてと身体の行動について言われた〔こと〕。
☆ 本講座『表象と対応』2, 3番。
Homo etiam
quoad internum hominem est exiguum caelum, quia ad imaginem Domini creatus. さらにまた人間は、内なる人に関して小さい天界である、主の映像(似姿)に創造されているので。
(3) 訳文
11. このこともまたある程度、人間の霊であり、彼の霊魂と呼ばれる霊的なまたは内なる人は、同様に、霊的なものと天的なものであるような内なる人にあるものが、彼の自然的なまたは外なる人と対応を持っていること、また対応はこのようなものであること、ここから知られることができる。しかし、外なる人のものは、自然的なものと形体的なものである。例えば、前の2988, 2989番☆で、顔の容貌についてと身体の行動について言われたことから明らかにすることができる。
さらにまた人間は、主の映像に創造されているので、内なる人に関して小さい天界である。
☆ 本講座『表象と対応』2, 3番。
(1) 原文「2998番」
12. Quod tales correspondentiae sint,
per plures annos ita mihi familiare factum est ut vix aliquid familiarius,
tametsi tale sit ut homo non sciat quod sit, {1}nec credat quod
aliquem nexum habeat cum mundo spirituali, cum tamen omnis nexus ejus est inde,
et ne quidem subsistere potest momento, nec aliqua pars in illo, absque hoc
nexu; inde {2} omnis ejus subsistentia. Etiam scire mihi datum,
quaenam societates angelicae ad unamquamvis provinciam corporis pertinent, tum
quales sunt {3}, ut {4}quaenam et quales ad provinciam
cordis; {4}quaenam et quales ad provinciam pulmonum, tum {4}quaenam
et quales ad hepatis {5}; tum {4}quaenam et quales ad
sensoria, ut ad oculum, ad aures, ad linguam, et ad reliqua; {6}de
quibus, ex Divina Domini Misericordia, singillatim.
@1 et I but A had et credat quod nullum, changed nullum to aliquem
but omitted to alter et to nec. @2 i est @3 i et quodnam
spirituale et caeleste quod correspondet. @4 A has quinam, and in the last
case qui, probably angeli is understood instead of societates as in I.
@5 i et reliquorum viscerum @6 See after chaps. xxvii-xliii.
(2) 直訳
12. Quod tales
correspondentiae sint, per plures annos ita mihi familiare factum est ut vix
aliquid familiarius, tametsi tale sit ut homo non sciat quod sit, {1}nec
credat quod aliquem nexum habeat cum mundo spirituali, cum tamen omnis nexus
ejus est inde, et ne quidem subsistere potest momento, nec aliqua pars in illo,
absque hoc nexu; このような対応があることは、多くの年を通してそのように私によく知られる(親しく)なった、さらによく知られる(親しい)何らかのものがほとんどないように、たとえこのようであっても、人間が知らないような、存在すること、信じない、何らかの結びつきが霊界と持つこと、そのときそれでも彼のすべての結びつきはここ〔対応〕からである、また決して存続することができない、たちまちに(瞬間も)、彼の中のどの部分も〔存続し〕ない、この結びつきなしに。
inde {2}
omnis ejus subsistentia. ここから、そのすべてのものに存続が〔ある〕。
Etiam scire
mihi datum, quaenam societates angelicae ad unamquamvis provinciam corporis
pertinent, tum quales sunt {3}, ut {4}quaenam et quales
ad provinciam cordis; さらにまた、私に知ることが与えられた、天使のどんな社会が身体のどの領域に属するか、なおまたどのようであるか、例えば、どれかまたどんなか、心臓の領域に〔属する社会が〕。
{4}quaenam et quales ad provinciam
pulmonum, tum {4}quaenam et quales ad hepatis {5}; どれかまたどんなか、肺の領域に〔属する社会が〕、なおまた、どれかまたどんなか、肝臓の領域に〔属する社会が〕〔また他の内臓の社会が〕。
tum {4}quaenam
et quales ad sensoria, ut ad oculum, ad aures, ad linguam, et ad reliqua; なおまた、どれかまたどんなか、感覚器官の領域に〔属する社会が〕、例えば、目に、耳に、舌に、また他のものに。
{6}de quibus, ex Divina Domini
Misericordia, singillatim. それらについて主の神的な慈悲から、個々に〔今後述べよう〕。
@1 et I but A had et credat quod nullum, changed nullum to aliquem but omitted to
alter et to nec. 注1 初版のetをnecに換えた。しかし、自筆原稿にはet credat quod nullumとあり、nullumをaliquemに変えてあるが、しかしetをnecに〔するのが〕忘れられた。
@2 i est 注2 estを補うとよい。
@3 i et quodnam spirituale et caeleste quod
correspondet. 注3 et quodnam spirituale et caeleste quod correspondetを補うとよい。
@4 A has quinam, and in the last case qui, probably
angeli is understood instead of
societates as in I. 注4 自筆原稿はquinam〔だれか〕であり、最後の場合はquiである、〔これは〕おそらく、初版にあるように社会に代わってangeliが理解された〔からであろう〕。
@5 i et reliquorum viscerum 注5 et reliquorum viscerumを補うとよい。
@6 See after chaps. xxvii-xliii. 注6 後の第27章から第43章☆参照。〔☆ここには『最大の人』について述べられています。〕
(3) 訳文
12. このような対応があることは、多くの年を通して、さらによく知るものがほとんど何もものがないほどに、そのように私によく知られるようになった。たとえ人間が存在すること知らないような、何らかの結びつきが霊界とあることを信じないようであっても、そのときそれでも彼のすべての結びつきは、この対応からであり、またこの結びつきなしに彼の中のどの部分も、一瞬でも決して存続することができない。ここから、そのすべてのものに存続がある。
さらにまた、天使のどんな社会が身体のどの領域に属するか、なおまたどのようであるか、私に知ることが与えられた。例えば、心臓の領域に〔属する社会が〕どれでまたどんなものか。肺