原典講読『表象と対応』 7,8

 

(1) 原文「2993番」


7. Similiter se habet cum illis quae
in regno vegetabili sunt; ibi ne hilum datur quod non aliquid repraesentat in
mundo spirituali, et ei correspondet, quod multoties per simile commercium cum
angelis scire datum: causae etiam mihi dictae sunt, quod nempe causae omnium
rerum naturalium sint e spiritualibus, et principia causarum e caelestibus; seu
quod idem, quod omnia quae in mundo naturali sunt, causam ducant a vero quod
est spirituale, et principium a bono quod est caeleste; et quod naturalia
procedant inde secundum omnes differentias veri et boni quae in regno Domini,
ita ab Ipso Domino a Quo omne bonum et verum. Haec non possunt non ut peregrina
videri, imprimis illis qui ultra naturam cogitatione ascendere nolunt vel
nequeunt; et qui non sciunt quid spirituale, ac ideo nec agnoscunt.


 


(2) 直訳


7. Similiter se
habet cum illis quae in regno vegetabili sunt;
 それらと同様それらは植物界にある


ibi ne hilum datur quod non aliquid
repraesentat in mundo spirituali, et ei correspondet, quod multoties per simile
commercium cum angelis scire datum:
 そこに少しも存在しない、表象しないものが、何らかのものが霊界の中で、またそれに対応する、そのことをしばしば天使と似た交際によって知ることが与えられた。


causae etiam mihi dictae sunt, quod nempe
causae omnium rerum naturalium sint e spiritualibus, et principia causarum e
caelestibus;
 さらにまた原因が言われた、すなわち、すべての自然的な事柄の原因は霊的なものからであること、また原因の原理()を天的なものから。


seu quod idem, quod omnia quae in mundo
naturali sunt, causam ducant a vero quod est spirituale, et principium a bono
quod est caeleste;
 すなわち、同じことであるが〕、すべてのものは、それらは自然界の中にある、原因を真理から導いていること、それは霊的である、また善から原理()を、それは天的である。


et quod naturalia procedant inde secundum
omnes differentias veri et boni quae in regno Domini, ita ab Ipso Domino a Quo
omne bonum et verum.
 また自然的なものはここから真理と善のすべての相違にしたがって発出していること、それらは主の王国の中に〔ある〕、そのように主ご自身から、その方からすべての善と真理〔がある〕。


Haec non possunt non ut peregrina videri,
imprimis illis qui ultra naturam cogitatione ascendere nolunt vel nequeunt;
 これらは奇妙(なもの)のようにえないことができない、特に、彼らに、その者は自然を越えて思考を上昇させることを欲しない、あるいは〔そのことを〕できない。


et qui non sciunt quid spirituale, ac ideo nec
agnoscunt.
 また、何霊的なものからないそしてこれゆえ、認めも(また)しない


 


(3) 訳文


7. 植物界にあるものと同様である。霊界の中で表象しない何らかのものが、またそれに対応しないものがそこにしも存在しないことを、しばしば天使と似た交際によって知ることが与えられた。さらにまた原因が言われた、すなわち、すべての自然的な事柄の原因は霊的なものから、また原因の源は天的なものからであることである。すなわち、同じことであるが〕、自然界の中にあるすべてのものは、原因を霊的である真理から、また天的である善からを導いていることである。また自然的なものはここから主の王国の中にある真理と善のすべての相違にしたがって発出していること、そのように主ご自身から、すべての善と真理であるその方から〔発出していることである〕。


 これらは奇妙に見える、特に、自然を越えて〔自分の〕思考を上昇させることを欲しない、あるいは〔そのことが〕できない者に、また、何霊的なものからないそしてこれゆえ、認めもしない


 


(1) 原文「2994番」


8. Homo quamdiu vivit in corpore,
etiam parum de eo sentire et percipere potest, nam caelestia et spiritualia
apud eum cadunt in naturalia quae in externo ejus homine, et ibi amittit ille
sensationem et perceptionem illorum. Repraesentativa et correspondentia quae in
externo ejus homine, etiam talia sunt ut non appareant similia illis quibus in
interno homine correspondent, et quae repraesentant; ideo nec ad cognitionem
ejus venire possunt antequam externis illis exutus est: beatus tunc qui in
correspondentia est, hoc est, cujus externus homo correspondet interno.


 


(2) 直訳


8. Homo quamdiu
vivit in corpore, etiam parum de eo sentire et percipere potest, nam caelestia
et spiritualia apud eum cadunt in naturalia quae in externo ejus homine, et ibi
amittit ille sensationem et perceptionem illorum.
 人間身体の中に生きる間(かぎり)、さらにまたほとんどそのことについて感じることまた知覚することができない、なぜなら、彼のもとの天的なものと霊的なものが自然的なものの中に落ち込むから、それらは彼の外なる人の中に〔ある〕、またそこに彼は失う、それらの感覚と知覚を。


Repraesentativa et correspondentia quae in
externo ejus homine, etiam talia sunt ut non appareant similia illis quibus in
interno homine correspondent, et quae repraesentant;
 表象(するもの)対応(するもの)それらはなるある〕、それらはこのようなものであるそれらにたものにられないような、内なる人の中でそれら対応する、またそれらは、表象する。


ideo nec ad cognitionem ejus venire possunt
antequam externis illis exutus est:
 それゆえ、彼思考にもまたやってることができないれらの外なるものに取り去られる(脱がされる)前に。


beatus tunc
qui in correspondentia est, hoc est, cujus externus homo correspondet interno.
 その時、祝福されている(幸福である)、その者は対応の中にいる者、すなわち、彼の外なる人が内なるもの()対応する。


 


(3) 訳文


8. 人間身体の中に生きる間、ほとんどそのことについて感じることまた知覚することもできない、なぜなら、彼のもとの天的なものと霊的なものが彼の外なる人の中にある自然的なものの中に落ち込むみ、またそこで彼はそれらの感覚と知覚を失うから。


なるにある表象対応、内なる人の中でそれら対応し、表象するものと似たものとして〕見られないようなものであるそれゆえれらの外なるものが取り去られる前に、彼思考にもまたやってることができないその時、対応にいる者、すなわち、彼なるなる対応する祝福されている(幸福である)