原典講読『表象と対応』 6

 

(1) 原文「2992番」


6. Ex multa experientia mihi scire
datum est quod in mundo naturali, inque tribus ejus regnis, ne hilum sit quod
non repraesentet aliquid in mundo spirituali, seu quod non ibi habeat aliquid
cui correspondeat; praeter plures experientias id quoque constare
{1}potuit
ab hac: aliquoties cum in loquela essem de visceribus corporis, et sequerer
nexum illorum ab illis quae sunt capitis, ad illa quae sunt thoracis, usque ad
illa quae sunt abdominis, quod tunc angeli qui supra me erant, duxerint
cogitationes meas per spiritualia quibus illa correspondebant, et quidem ita ut
nihil aberraret; illi ne hilum cogitabant de visceribus corporis de quibus ego,
sed solum de spiritualibus quibus correspondebant. Talis est intelligentia
angelica ut ex spiritualibus sciant omnia et singula quae in corpore, etiam
arcanissima, quae nusquam ad cognitionem hominis pervenire possunt, immo omnia
et singula quae in universo mundo, absque fallacia, et hoc quia inde causae, et
causarum principia.


@1 potest


 


(2) 直訳


6. Ex multa
experientia mihi scire datum est quod in mundo naturali, inque tribus ejus
regnis, ne hilum sit quod non repraesentet aliquid in mundo spirituali, seu
quod non ibi habeat aliquid cui correspondeat;
 多くの経験から私に知ることが与えられた、自然界の中に、またその三界の中に、少しもない、表象しないものが、何らかのものが霊界の中で、すなわち、そこに持たないもの、何らかのものがそれに対応する。


praeter plures experientias id quoque constare
{1}potuit ab hac:
 多くの経験のほかにそのこともまたこのことかららかにすることができた☆。


脚注に「できる」を「できた」に換えたとありますが、そしてこのほうが自然ですが、私にとっては「できる」でも十分に意味が通じ、またこのほうがよい、とも思います。


aliquoties cum in loquela essem de visceribus
corporis, et sequerer nexum illorum ab illis quae sunt capitis, ad illa quae
sunt thoracis, usque ad illa quae sunt abdominis, quod tunc angeli qui supra me
erant, duxerint cogitationes meas per spiritualia quibus illa correspondebant,
et quidem ita ut nihil aberraret;
 数回、私身体内臓についてしたとき、またそれらからそれらの関連(結びつき)を従った〔とき〕、それらは頭のものである、それらへ、それらは胸郭のものである、それらまで、それらは腹部のものである、その時、天使たちは、その者は私の上方にいた、私の思考を導いた、霊的なものによって、それらにそれらは対応する、そのうえ、そのように何もさ迷わない(間違えない)ように。


illi ne hilum cogitabant de visceribus
corporis de quibus ego, sed solum de spiritualibus quibus correspondebant.
 彼らはしもえなかった、身体の内臓について、それらについて私が〔考えている〕、しかし、霊的なものについてだけ、それらに対応する。


Talis est intelligentia angelica ut ex
spiritualibus sciant omnia et singula quae in corpore, etiam arcanissima, quae
nusquam ad cognitionem hominis pervenire possunt, immo omnia et singula quae in
universo mundo, absque fallacia, et hoc quia inde causae, et causarum
principia.
 このようなものである、天使知性、霊的なものからすべてと個々のものをっているようなそれらは身体ある〕、さらにまた隠されたもの、それらは決して人間の思考にやって来ることができない、それどころかすべてと個々のものを〔知っている〕、それらは全(世界の)世界の中に〔ある〕、欺きなしに、またこのことは、そこから原因が〔ある〕ので、また原因の最初のものが〔ある〕。


@1 potest 注1 potestpotuitに換えた。


 


(3) 訳文


6. 多くの経験から私に、霊界の中の何らかのもので、自然界の中に、またその三界の中に、表象しないものが、すなわち、そこの何らかのもので対応しないものが少しもないことを知ることが与えられた。多くの経験のほかに、次のことからもまたらかにすることができた。数回、私身体内臓について、また頭のものへ、胸のものへ、腹部のものへまで、それらからそれらの関連に従って話した時、私の上方にいた天使たちは、それらに対応する霊的なものによって、そのうえ、何も間違えないように私の思考を導いた。彼らは、私が考えている身体の内臓について、少しもえなかった、しかし、それらに対応する霊的なものについてだけ〔考えていた〕。


 天使知性、霊的なものから身体にあるすべてと個々のものをさらにまた隠されたものを知っているようなものであり、それらは決して人間の思考にやって来ることができない。それどころか欺きなしに、全世界の中にあるすべてと個々のものを知っている。またこのことは、その霊的なものに原因が、また原因の最初のものがあるからである。

コメントを残す