原典講読『表象と対応』 6

 

(1) 原文「2992番」


6. Ex multa experientia mihi scire
datum est quod in mundo naturali, inque tribus ejus regnis, ne hilum sit quod
non repraesentet aliquid in mundo spirituali, seu quod non ibi habeat aliquid
cui correspondeat; praeter plures experientias id quoque constare
{1}potuit
ab hac: aliquoties cum in loquela essem de visceribus corporis, et sequerer
nexum illorum ab illis quae sunt capitis, ad illa quae sunt thoracis, usque ad
illa quae sunt abdominis, quod tunc angeli qui supra me erant, duxerint
cogitationes meas per spiritualia quibus illa correspondebant, et quidem ita ut
nihil aberraret; illi ne hilum cogitabant de visceribus corporis de quibus ego,
sed solum de spiritualibus quibus correspondebant. Talis est intelligentia
angelica ut ex spiritualibus sciant omnia et singula quae in corpore, etiam
arcanissima, quae nusquam ad cognitionem hominis pervenire possunt, immo omnia
et singula quae in universo mundo, absque fallacia, et hoc quia inde causae, et
causarum principia.


@1 potest


 


(2) 直訳


6. Ex multa
experientia mihi scire datum est quod in mundo naturali, inque tribus ejus
regnis, ne hilum sit quod non repraesentet aliquid in mundo spirituali, seu
quod non ibi habeat aliquid cui correspondeat;
 多くの経験から私に知ることが与えられた、自然界の中に、またその三界の中に、少しもない、表象しないものが、何らかのものが霊界の中で、すなわち、そこに持たないもの、何らかのものがそれに対応する。


praeter plures experientias id quoque constare
{1}potuit ab hac:
 多くの経験のほかにそのこともまたこのことかららかにすることができた☆。


脚注に「できる」を「できた」に換えたとありますが、そしてこのほうが自然ですが、私にとっては「できる」でも十分に意味が通じ、またこのほうがよい、とも思います。


aliquoties cum in loquela essem de visceribus
corporis, et sequerer nexum illorum ab illis quae sunt capitis, ad illa quae
sunt thoracis, usque ad illa quae sunt abdominis, quod tunc angeli qui supra me
erant, duxerint cogitationes meas per spiritualia quibus illa correspondebant,
et quidem ita ut nihil aberraret;
 数回、私身体内臓についてしたとき、またそれらからそれらの関連(結びつき)を従った〔とき〕、それらは頭のものである、それらへ、それらは胸郭のものである、それらまで、それらは腹部のものである、その時、天使たちは、その者は私の上方にいた、私の思考を導いた、霊的なものによって、それらにそれらは対応する、そのうえ、そのように何もさ迷わない(間違えない)ように。


illi ne hilum cogitabant de visceribus
corporis de quibus ego, sed solum de spiritualibus quibus correspondebant.
 彼らはしもえなかった、身体の内臓について、それらについて私が〔考えている〕、しかし、霊的なものについてだけ、それらに対応する。


Talis est intelligentia angelica ut ex
spiritualibus sciant omnia et singula quae in corpore, etiam arcanissima, quae
nusquam ad cognitionem hominis pervenire possunt, immo omnia et singula quae in
universo mundo, absque fallacia, et hoc quia inde causae, et causarum
principia.
 このようなものである、天使知性、霊的なものからすべてと個々のものをっているようなそれらは身体ある〕、さらにまた隠されたもの、それらは決して人間の思考にやって来ることができない、それどころかすべてと個々のものを〔知っている〕、それらは全(世界の)世界の中に〔ある〕、欺きなしに、またこのことは、そこから原因が〔ある〕ので、また原因の最初のものが〔ある〕。


@1 potest 注1 potestpotuitに換えた。


 


(3) 訳文


6. 多くの経験から私に、霊界の中の何らかのもので、自然界の中に、またその三界の中に、表象しないものが、すなわち、そこの何らかのもので対応しないものが少しもないことを知ることが与えられた。多くの経験のほかに、次のことからもまたらかにすることができた。数回、私身体内臓について、また頭のものへ、胸のものへ、腹部のものへまで、それらからそれらの関連に従って話した時、私の上方にいた天使たちは、それらに対応する霊的なものによって、そのうえ、何も間違えないように私の思考を導いた。彼らは、私が考えている身体の内臓について、少しもえなかった、しかし、それらに対応する霊的なものについてだけ〔考えていた〕。


 天使知性、霊的なものから身体にあるすべてと個々のものをさらにまた隠されたものを知っているようなものであり、それらは決して人間の思考にやって来ることができない。それどころか欺きなしに、全世界の中にあるすべてと個々のものを知っている。またこのことは、その霊的なものに原因が、また原因の最初のものがあるからである。

原典講読『表象と対応』 3

 

(1) 原文「2989番」


3. Sciri etiam potest quod tales
effigies non existant in mente quale sistuntur in vultu, sed quod modo sint
affectiones quae sic effigiantur: tum quod tales actus non existant in mente
quales sistuntur per actiones in corpore, sed quod sint cogitationes quae sic
figurantur; quae mentis sunt, illa spiritualia sunt, quae autem corporis, illa
naturalia sunt; inde patet quod correspondentia detur inter spiritualia et
naturalia; et quod repraesentatio sit spiritualium in naturalibus; seu quod
idem, cum illa quae sunt interni hominis effigiantur in externo, tunc quae
apparent in externo, sunt repraesentativa interni, et quae concordant, sunt
correspondentia.


 


(2) 直訳


3. Sciri etiam
potest quod tales effigies non existant in mente quale sistuntur in vultu, sed
quod modo sint affectiones quae sic effigiantur:
 さらにまたられることができるこのような存在するようにならないこと、顔つき(容貌)の中に示されるような☆、しかし、単なる情愛であることそれらがこのようにされる


talisqualis…で相関文となっています。「どのような…そのような~」。


tum quod tales actus non existant in mente
quales sistuntur per actiones in corpore, sed quod sint cogitationes quae sic
figurantur;
 なおまた、このような行動存在するようにならないこと、行動によって身体の中に示されるような、しかし、思考であること、それらがこのように見える形に表わされる(体現される)


quae mentis sunt, illa spiritualia sunt, quae
autem corporis, illa naturalia sunt;
 心のものであるものそれらは霊的なものであるけれども、身体のものであるものそれらは自然的である


inde patet
quod correspondentia detur inter spiritualia et naturalia;
 ここから明らかである、対応が霊的なものと自然的なものの間に存在すること。


et quod
repraesentatio sit spiritualium in naturalibus;
 また自然的なものの中に霊的なものの表象があること。


seu quod
idem, cum illa quae sunt interni hominis effigiantur in externo, tunc quae
apparent in externo, sunt repraesentativa interni, et quae concordant, sunt
correspondentia.
 すなわち(または)、同じこと〔であるが〕、それら人間の内なるもののものが外なるものの中に映し出されるとき、その時、それらが外なるものの中に見られる、内なるものの表象である、またそれらが一致している〔こと〕、〔それが〕対応である。


 


(3) 訳文


3. さらにまた容貌の中に示されるような存在しないで、情愛だけ〔が存在するの〕でありそれらがこのようにされることをることができるなおまた、行動によって身体の中に示されるような行動存在しないで、〔あるのは〕思考であり、それらがこのように(見える)形に表わされる。心に属するものは霊的なものであるけれども、身体に属するものは自然的であるここから、霊的なものと自然的なものの対応存在すること、また自然的なものの霊的なものの表象があることがらかであるまたはじことであるが〕、それら人間なるものがなるもののされる時、外なるもののられるものがなるものの表象でありそれらが一致していることが対応である