(1) 原文「{1}2990番」
4. Notum etiam est, vel esse potest,
quod sit mundus spiritualis, et quod mundus naturalis; mundus spiritualis in
universali est ubi spiritus et angeli, et mundus naturalis ubi homines: in
particulari, est mundus spiritualis et naturalis apud unumquemvis hominem,
internus ejus homo est ipsi mundus spiritualis, externus autem est ipsi mundus
naturalis; quae influunt e mundo spirituali et sistuntur in naturali, sunt in
genere repraesentationes; et quantum conveniunt, sunt correspondentiae.
@1 2890 I, an error continued to 2996
(2) 直訳
4. Notum etiam est, vel esse potest,
quod sit mundus spiritualis, et quod mundus naturalis; さらにまたよく知られている、あるいは知られることができる、霊界があること、また自然界があること。
mundus
spiritualis in universali est ubi spiritus et angeli, et mundus naturalis ubi
homines: 霊界は一般にそこに霊と天使たちがいる、また自然界はそこに人間が〔いる〕。
in
particulari, est mundus spiritualis et naturalis apud unumquemvis hominem,
internus ejus homo est ipsi mundus spiritualis, externus autem est ipsi mundus
naturalis; 個別的に(特定的に)、霊界と自然〔界〕がある、それぞれの人間のもとに、彼の内なる人はその者自身に霊界である、けれども外なる〔人〕はその者自身に自然界である。
quae
influunt e mundo spirituali et sistuntur in naturali, sunt in genere
repraesentationes; 霊界から流入するものは、また自然〔界〕の中に示される、全般的に表象である。
et quantum
conveniunt, sunt correspondentiae. また一致するかぎり、対応がある。
@1 2890 I,
an error continued to 2996 注1 初版は2890、2996〔番まで〕続く間違い。〔すなわち2990を2890と間違え、以下2991を2891……2996を2896とした間違え〕
(3) 訳文
4. さらにまた、霊界があること、また自然界があることがよく知られている、あるいは知られることができる。霊界は一般にそこに霊と天使たちが、自然界はそこに人間がいる。個別的に、それぞれの人間のもとに霊界と自然界があり、彼の内なる人は彼自身に霊界である、けれども外なる人は彼自身に自然界である。霊界から流入し、自然界の中に示されるものは、全般的に表象である。また一致するかぎり、対応がある。
(1) 原文「2991番」
5. Quod naturalia repraesentent
spiritualia, et quod correspondeant, etiam sciri potest ex eo quod naturale
nullatenus existere possit nisi a causa se priore; causa ejus est ex
spirituali; naturale quod non inde causam ducit, non datur; formae naturales
sunt effectus, nec apparere possunt sicut causae, minus sicut causarum causae,
seu principia, sed accipiunt formas secundum usum in loco in quo sunt; sed
usque formae effectuum repraesentant illa quae sunt causarum; immo haec
repraesentant illa quae sunt principiorum; ita omnia naturalia repraesentant
illa quae sunt spiritualium quibus correspondent; immo etiam spiritualia
repraesentant illa quae sunt caelestium ex quibus sunt.
(2) 直訳
5. Quod naturalia
repraesentent spiritualia, et quod correspondeant, etiam sciri potest ex eo
quod naturale nullatenus existere possit nisi a causa se priore; 自然的なものは霊的なものを表象すること、また対応すること、そのことからもまた知ることができる、自然的なものは決して存在するようになることができないこと、それ自体〔よりも〕前の原因からでないなら。
causa ejus est ex spirituali; その原因は霊的なものからである。
naturale quod non inde causam ducit, non
datur; 自然的なものは、それはここ〔霊的なもの〕から原因を導かない、存在しない。
formae naturales sunt effectus, nec apparere
possunt sicut causae, minus sicut causarum causae, seu principia, sed accipiunt
formas secundum usum in loco in quo sunt; 自然的なものの形は結果である、原因のように現われる(見られる)こともできない、まして原因の原因のように、すなわち、始めのもの〔のように〕、しかし、役立ちにしたがって形を得ている、場所の中に、その中にある。
sed usque formae effectuum repraesentant illa
quae sunt causarum; しかしそれでも、結果の形はそれらを表象する、それらは原因のものである。
immo haec repraesentant illa quae sunt
principiorum; それどころか、これら〔原因〕はそれらを表象する、それらは始めのものである。
ita omnia naturalia repraesentant illa quae
sunt spiritualium quibus correspondent; そのようにすべての自然的なものはそれらを表象する、それらは霊的なもののものである、それらに対応する。
immo etiam spiritualia repraesentant illa quae
sunt caelestium ex quibus sunt. それどころか霊的なものもまたそれらを表象する、それらは天的なもののものである、それらから存在する。
(3) 訳文
5. 自然的なものは霊的なものを表象し、対応することは、自然的なものがそれ自体よりも前の原因からでないなら、決して存在するようになることができないことからもまた知ることができる。その原因は霊的なものからである。ここ〔霊的なもの〕から原因を導かない自然的なものは存在しない。自然的なものの形は結果であり、原因のように、まして原因の原因のように、すなわち、始めのもののように見られることもできない、しかし、役立ちにしたがってその役立ちがある場所の中に形を得ている。しかしそれでも、結果の形は、原因に属するものを表象している。それどころか、これら〔原因〕は、始めに属するものを表象している。そのようにすべての自然的なものは、霊的なものに属するものを表象し、それらに