原典講読『表象と対応』 1,2

 

De Repraesentationibus et Correspondentiis


表象と対応について


 


(1) 原文「2987番」


1. Quid repraesentationes et quid
correspondentiae pauci norunt, nec scire quisquam potest quid sint, nisi sciat
quod mundus spiritualis sit, et is distinctus a mundo naturali, nam inter
spiritualia et naturalia dantur correspondentiae, et quae existunt a
spiritualibus in naturalibus, sunt repraesentationes. Correspondentiae dicuntur
quia correspondent, et repraesentationes quia repraesentant.


 


(2) 直訳


1. Quid
repraesentationes et quid correspondentiae pauci norunt, nec scire quisquam
potest quid sint, nisi sciat quod mundus spiritualis sit, et is distinctus a
mundo naturali, nam inter spiritualia et naturalia dantur correspondentiae, et
quae existunt a spiritualibus in naturalibus, sunt repraesentationes.
 何表象また対応わずかなった(知る)、まただれも知ることができない、何であるか、霊界があることを知らないなら、またそれは自然界から区別される、なぜなら、霊的なものと自然的なものの間に対応があるから、また霊的なものから自然的なものの中に存在するようになるものは、表象である〔から〕。


Correspondentiae dicuntur quia correspondent,
et repraesentationes quia repraesentant.
 対応われる、対応するのでまた表象〔と言われる表象するので。


 


(3) 訳文


1. 表象とは何、対応とは何、知っている者はわずかであり、また自然界から区別される霊界があることを知らないなら、何であるか、だれも知ることができない。なぜなら、霊的なものと自然的なものの間に対応があり、また霊的なものから自然的なものの中に存在するようになるものは表象であるから。


対応するので、対応と、表象するので表象われる


 


(1) 原文「2988番」


2. Ut aliqua idea repraesentationum et
correspondentiarum habeatur, reflectatur modo super illa quae sunt mentis,
nempe cogitationis et voluntatis, haec solent e facie ita elucere ut pateant in
ejus vultu, affectiones prae ceteris, interiores ex oculis et in illis; cum
illa quae sunt faciei, unum agunt cum illi quae sunt mentis,
{1}dicuntur
correspondere, et sunt
{2}correspondentiae; et ipsi vultus faciei
repraesentant, et sunt repraesentationes. Similiter se habet cum illis quae
fiunt per gestus in corpore, ut et cum omnibus actionibus quae per musculos
producuntur; quod haec fiant secundum illa quae cogitat et vult homo, notum
est; ipsi gestus et actiones quae sunt corporis, repraesentant illa quae sunt
mentis, et sunt repraesentationes; et quod concordent, sunt
{3}correspondentiae.


@1 i tunc @2 i illa @3
concordantiae


 


(2) 直訳


2. Ut aliqua idea
repraesentationum et correspondentiarum habeatur, reflectatur modo super illa
quae sunt mentis, nempe cogitationis et voluntatis, haec solent e facie ita
elucere ut pateant in ejus vultu, affectiones prae ceteris, interiores ex
oculis et in illis;
 表象対応らかの観念たれるように、単にそれらの上に熟考されるだけ〔でよい〕、それらは心のもの、すなわち、思考と意志のもの、これらは顔からそのように輝き出ることが常である、彼の顔つき(容貌)の中に明らかになるように、他のものよりも情愛が、〔その〕内的なものが目から、またその〔目の〕中に。


cum illa quae sunt faciei, unum agunt cum illi
quae sunt mentis,
{1}dicuntur correspondere, et sunt {2}correspondentiae;
 それらのものであるものがそれらのものであるものとつのものとして活動するとき、〔その時〕対応するとわれるまた対応〔対応として〕存在する


et ipsi
vultus faciei repraesentant, et sunt repraesentationes.
 また顔の顔つき(容貌)そのものが表象する、また表象が〔表象として〕存在する。


Similiter
se habet cum illis quae fiunt per gestus in corpore, ut et cum omnibus actionibus
quae per musculos producuntur;
 それらと同様に振る舞う、それらは身振りによって身体の中に生じる、そのようにまたすべての行動とともに、それらは筋肉によって生み出される。


quod haec
fiant secundum illa quae cogitat et vult homo, notum est;
 これらはそれらにしたがって生じること、それらを人間が考え、意志する、〔そのことが〕よく知られている。


ipsi gestus
et actiones quae sunt corporis, repraesentant illa quae sunt mentis, et sunt
repraesentationes;
 身振りと行動そのものは、それらは身体のものである、それらを表象する、それらは心のものである、また〔それが〕表象である。


et quod
concordent, sunt
{3}correspondentiae.
 また一致していること、〔それが〕対応である。


@1 i tunc 注1 tuncを補うとよい。


@2 i illa 注2 illaを補うとよい


@3
concordantiae
 注3 concordantiacorrespondentiaeに換えた。


 


(3) 訳文


2. 表象対応について何らかの観念くためには、心のもの、すなわち、思考と意志のものを熟考すればよい。それらは顔から、容貌の中に明らかになるように他のものよりも情愛が、その内的なものが目から、また目の中に輝き出ることが常である。顔に属するものが心に属するものとつのものとして活動するとき、対応するとわれまた対応〔対応として〕存在する。顔容貌そのものが表象また表象〔表象として〕存在する


筋肉によってされるすべての行動もまた、それらは身振りによって身体じているがそれらと同様である。人間、意志するものしたがってこれらがそのことはよくられている。身体のものである身振りと行動そのものが、心のものを表象する、〔そのことが〕表象であるまた一致していること、〔それが〕対応である。
 

原典講読『表象と対応』 4,5

 

(1) 原文「{1}2990番」


4. Notum etiam est, vel esse potest,
quod sit mundus spiritualis, et quod mundus naturalis; mundus spiritualis in
universali est ubi spiritus et angeli, et mundus naturalis ubi homines: in
particulari, est mundus spiritualis et naturalis apud unumquemvis hominem,
internus ejus homo est ipsi mundus spiritualis, externus autem est ipsi mundus
naturalis; quae influunt e mundo spirituali et sistuntur in naturali, sunt in
genere repraesentationes; et quantum conveniunt, sunt correspondentiae.


@1 2890 I, an error continued to 2996


 


(2) 直訳


4. Notum etiam est, vel esse potest,
quod sit mundus spiritualis, et quod mundus naturalis;
 さらにまたよく知られている、あるいは知られることができる、霊界があること、また自然界があること。


mundus
spiritualis in universali est ubi spiritus et angeli, et mundus naturalis ubi
homines:
 霊界は一般にそこに霊と天使たちがいる、また自然界はそこに人間が〔いる〕。


in
particulari, est mundus spiritualis et naturalis apud unumquemvis hominem,
internus ejus homo est ipsi mundus spiritualis, externus autem est ipsi mundus
naturalis;
 個別的に(特定的に)、霊界と自然〔界〕がある、それぞれの人間のもとに、彼の内なる人はその者自身に霊界である、けれども外なる〔人〕はその者自身に自然界である。


quae
influunt e mundo spirituali et sistuntur in naturali, sunt in genere
repraesentationes;
 霊界から流入するものは、また自然〔界〕の中に示される、全般的に表象である。


et quantum
conveniunt, sunt correspondentiae.
 また一致するかぎり、対応がある。


@1 2890 I,
an error continued to
2996
 注1 初版は28902996〔番まで〕続く間違い。〔すなわち29902890と間違え、以下29912891……29962896とした間違え〕


 


(3) 訳文


4. さらにまた、霊界があることまた自然界があることがよくられているあるいはられることができる。霊界一般にそこに天使たちが、自然界はそこに人間がいる。個別的それぞれの人間のもとに霊界自然界があり、彼なる彼自身霊界であるけれどもなるは彼自身自然界である。霊界から流入、自然界されるものは、全般的表象であるまた一致するかぎり、対応がある。


 


(1) 原文「2991番」


5. Quod naturalia repraesentent
spiritualia, et quod correspondeant, etiam sciri potest ex eo quod naturale
nullatenus existere possit nisi a causa se priore; causa ejus est ex
spirituali; naturale quod non inde causam ducit, non datur; formae naturales
sunt effectus, nec apparere possunt sicut causae, minus sicut causarum causae,
seu principia, sed accipiunt formas secundum usum in loco in quo sunt; sed
usque formae effectuum repraesentant illa quae sunt causarum; immo haec
repraesentant illa quae sunt principiorum; ita omnia naturalia repraesentant
illa quae sunt spiritualium quibus correspondent; immo etiam spiritualia
repraesentant illa quae sunt caelestium ex quibus sunt.


 


(2) 直訳


5. Quod naturalia
repraesentent spiritualia, et quod correspondeant, etiam sciri potest ex eo
quod naturale nullatenus existere possit nisi a causa se priore;
 自然的なものは霊的なものを表象することまた対応することそのことからもまたることができる、自然的なものはして存在するようになることができないことそれ自体〔よりも〕前原因からでないなら


causa ejus est ex spirituali; その原因霊的なものからである


naturale quod non inde causam ducit, non
datur;
 自然的ものは、それはここ〔霊的なもの〕から原因を導かない、存在しない。


formae naturales sunt effectus, nec apparere
possunt sicut causae, minus sicut causarum causae, seu principia, sed accipiunt
formas secundum usum in loco in quo sunt;
 自然的なものの結果である、原因のように現われる(見られる)ともできない、まして原因の原因のように、すなわち、始めのもの〔のように〕、しかし、役立ちにしたがって形を得ている、場所の中に、その中にある。


sed usque formae effectuum repraesentant illa
quae sunt causarum;
 しかしそれでも、結果はそれらを表象するそれらは原因のものである


immo haec repraesentant illa quae sunt
principiorum;
 それどころかこれら〔原因〕はそれらを表象するそれらはめのものである


ita omnia naturalia repraesentant illa quae
sunt spiritualium quibus correspondent;
 そのようにすべての自然的なものはそれらを表象するそれらは霊的なもののものであるそれらに対応する


immo etiam spiritualia repraesentant illa quae
sunt caelestium ex quibus sunt.
 それどころか霊的なものもまたそれらを表象するそれらは天的なもののものであるそれらから存在する


 


(3) 訳文


5. 自然的なものは霊的なものを表象、対応することは、自然的なものがそれ自体よりも原因からでないなら、して存在するようになることができないことからもまたることができるその原因霊的なものからである。ここ〔霊的なもの〕から原因を導かない自然的ものは存在しない。自然的なものの結果であり、原因のように、まして原因の原因のように、すなわち、始めのもののように見られることもできない、しかし、役立ちにしたがってその役立ちがある場所の中に形を得ている。しかしそれでも、結果、原因に属するもの表象している。それどころかこれら〔原因〕、始めにするものを表象している。そのようにすべての自然的なものは、霊的なものにするものを表象それらに原文「2992番」


6. Ex multa experientia mihi scire
datum est quod in mundo naturali, inque tribus ejus regnis, ne hilum sit quod
non repraesentet aliquid in mundo spirituali, seu quod non ibi habeat aliquid
cui correspondeat; praeter plures experientias id quoque constare
{1}potuit
ab hac: aliquoties cum in loquela essem de visceribus corporis, et sequerer
nexum illorum ab illis quae sunt capitis, ad illa quae sunt thoracis, usque ad
illa quae sunt abdominis, quod tunc angeli qui supra me erant, duxerint
cogitationes meas per spiritualia quibus illa correspondebant, et quidem ita ut
nihil aberraret; illi ne hilum cogitabant de visceribus corporis de quibus ego,
sed solum de spiritualibus quibus correspondebant. Talis est intelligentia
angelica ut ex spiritualibus sciant omnia et singula quae in corpore, etiam
arcanissima, quae nusquam ad cognitionem hominis pervenire possunt, immo omnia
et singula quae in universo mundo, absque fallacia, et hoc quia inde causae, et
causarum principia.


@1 potest


 


(2) 直訳


6. Ex multa
experientia mihi scire datum est quod in mundo naturali, inque tribus ejus
regnis, ne hilum sit quod non repraesentet aliquid in mundo spirituali, seu
quod non ibi habeat aliquid cui correspondeat;
 多くの経験から私に知ることが与えられた、自然界の中に、またその三界の中に、少しもない、表象しないものが、何らかのものが霊界の中で、すなわち、そこに持たないもの、何らかのものがそれに対応する。


praeter plures experientias id quoque constare
{1}potuit ab hac:
 多くの経験のほかにそのこともまたこのことかららかにすることができた☆。


脚注に「できる」を「できた」に換えたとありますが、そしてこのほうが自然ですが、私にとっては「できる」でも十分に意味が通じ、またこのほうがよい、とも思います。


aliquoties cum in loquela essem de visceribus
corporis, et sequerer nexum illorum ab illis quae sunt capitis, ad illa quae
sunt thoracis, usque ad illa quae sunt abdominis, quod tunc angeli qui supra me
erant, duxerint cogitationes meas per spiritualia quibus illa correspondebant,
et quidem ita ut nihil aberraret;
 数回、私身体内臓についてしたとき、またそれらからそれらの関連(結びつき)を従った〔とき〕、それらは頭のものである、それらへ、それらは胸郭のものである、それらまで、それらは腹部のものである、その時、天使たちは、その者は私の上方にいた、私の思考を導いた、霊的なものによって、それらにそれらは対応する、そのうえ、そのように何もさ迷わない(間違えない)ように。


illi ne hilum cogitabant de visceribus
corporis de quibus ego, sed solum de spiritualibus quibus correspondebant.
 彼らはしもえなかった、身体の内臓について、それらについて私が〔考えている〕、しかし、霊的なものについてだけ、それらに対応する。


Talis est intelligentia angelica ut ex
spiritualibus sciant omnia et singula quae in corpore, etiam arcanissima, quae
nusquam ad cognitionem hominis pervenire possunt, immo omnia et singula quae in
universo mundo, absque fallacia, et hoc quia inde causae, et causarum
principia.
 このようなものである、天使知性、霊的なものからすべてと個々のものをっているようなそれらは身体ある〕、さらにまた隠されたもの、それらは決して人間の思考にやって来ることができない、それどころかすべてと個々のものを〔知っている〕、それらは全(世界の)世界の中に〔ある〕、欺きなしに、またこのことは、そこから原因が〔ある〕ので、また原因の最初のものが〔ある〕。


@1 potest 注1 potestpotuitに換えた。


 


(3) 訳文


6. 多くの経験から私に、霊界の中の何らかのもので、自然界の中に、またその三界の中に、表象しないものが、すなわち、そこの何らかのもので対応しないものが少しもないことを知ることが与えられた。多くの経験のほかに、次のことからもまたらかにすることができた。数回、私身体内臓について、また頭のものへ、胸のものへ、腹部のものへまで、それらからそれらの関連に従って話した時、私の上方にいた天使たちは、それらに対応する霊的なものによって、そのうえ、何も間違えないように私の思考を導いた。彼らは、私が考えている身体の内臓について、少しもえなかった、しかし、それらに対応する霊的なものについてだけ〔考えていた〕。


 天使知性、霊的なものから身体にあるすべてと個々のものをさらにまた隠されたものを知っているようなものであり、それらは決して人間の思考にやって来ることができない。それどころか欺きなしに、全世界の中にあるすべてと個々のものを知っている。またこのことは、その霊的なものに原因が、また原因の最初のものがあるからである。

原典講読『表象と対応』 3

 

(1) 原文「2989番」


3. Sciri etiam potest quod tales
effigies non existant in mente quale sistuntur in vultu, sed quod modo sint
affectiones quae sic effigiantur: tum quod tales actus non existant in mente
quales sistuntur per actiones in corpore, sed quod sint cogitationes quae sic
figurantur; quae mentis sunt, illa spiritualia sunt, quae autem corporis, illa
naturalia sunt; inde patet quod correspondentia detur inter spiritualia et
naturalia; et quod repraesentatio sit spiritualium in naturalibus; seu quod
idem, cum illa quae sunt interni hominis effigiantur in externo, tunc quae
apparent in externo, sunt repraesentativa interni, et quae concordant, sunt
correspondentia.


 


(2) 直訳


3. Sciri etiam
potest quod tales effigies non existant in mente quale sistuntur in vultu, sed
quod modo sint affectiones quae sic effigiantur:
 さらにまたられることができるこのような存在するようにならないこと、顔つき(容貌)の中に示されるような☆、しかし、単なる情愛であることそれらがこのようにされる


talisqualis…で相関文となっています。「どのような…そのような~」。


tum quod tales actus non existant in mente
quales sistuntur per actiones in corpore, sed quod sint cogitationes quae sic
figurantur;
 なおまた、このような行動存在するようにならないこと、行動によって身体の中に示されるような、しかし、思考であること、それらがこのように見える形に表わされる(体現される)


quae mentis sunt, illa spiritualia sunt, quae
autem corporis, illa naturalia sunt;
 心のものであるものそれらは霊的なものであるけれども、身体のものであるものそれらは自然的である


inde patet
quod correspondentia detur inter spiritualia et naturalia;
 ここから明らかである、対応が霊的なものと自然的なものの間に存在すること。


et quod
repraesentatio sit spiritualium in naturalibus;
 また自然的なものの中に霊的なものの表象があること。


seu quod
idem, cum illa quae sunt interni hominis effigiantur in externo, tunc quae
apparent in externo, sunt repraesentativa interni, et quae concordant, sunt
correspondentia.
 すなわち(または)、同じこと〔であるが〕、それら人間の内なるもののものが外なるものの中に映し出されるとき、その時、それらが外なるものの中に見られる、内なるものの表象である、またそれらが一致している〔こと〕、〔それが〕対応である。


 


(3) 訳文


3. さらにまた容貌の中に示されるような存在しないで、情愛だけ〔が存在するの〕でありそれらがこのようにされることをることができるなおまた、行動によって身体の中に示されるような行動存在しないで、〔あるのは〕思考であり、それらがこのように(見える)形に表わされる。心に属するものは霊的なものであるけれども、身体に属するものは自然的であるここから、霊的なものと自然的なものの対応存在すること、また自然的なものの霊的なものの表象があることがらかであるまたはじことであるが〕、それら人間なるものがなるもののされる時、外なるもののられるものがなるものの表象でありそれらが一致していることが対応である

原典講読『表象と対応』 7,8

 

(1) 原文「2993番」


7. Similiter se habet cum illis quae
in regno vegetabili sunt; ibi ne hilum datur quod non aliquid repraesentat in
mundo spirituali, et ei correspondet, quod multoties per simile commercium cum
angelis scire datum: causae etiam mihi dictae sunt, quod nempe causae omnium
rerum naturalium sint e spiritualibus, et principia causarum e caelestibus; seu
quod idem, quod omnia quae in mundo naturali sunt, causam ducant a vero quod
est spirituale, et principium a bono quod est caeleste; et quod naturalia
procedant inde secundum omnes differentias veri et boni quae in regno Domini,
ita ab Ipso Domino a Quo omne bonum et verum. Haec non possunt non ut peregrina
videri, imprimis illis qui ultra naturam cogitatione ascendere nolunt vel
nequeunt; et qui non sciunt quid spirituale, ac ideo nec agnoscunt.


 


(2) 直訳


7. Similiter se
habet cum illis quae in regno vegetabili sunt;
 それらと同様それらは植物界にある


ibi ne hilum datur quod non aliquid
repraesentat in mundo spirituali, et ei correspondet, quod multoties per simile
commercium cum angelis scire datum:
 そこに少しも存在しない、表象しないものが、何らかのものが霊界の中で、またそれに対応する、そのことをしばしば天使と似た交際によって知ることが与えられた。


causae etiam mihi dictae sunt, quod nempe
causae omnium rerum naturalium sint e spiritualibus, et principia causarum e
caelestibus;
 さらにまた原因が言われた、すなわち、すべての自然的な事柄の原因は霊的なものからであること、また原因の原理()を天的なものから。


seu quod idem, quod omnia quae in mundo
naturali sunt, causam ducant a vero quod est spirituale, et principium a bono
quod est caeleste;
 すなわち、同じことであるが〕、すべてのものは、それらは自然界の中にある、原因を真理から導いていること、それは霊的である、また善から原理()を、それは天的である。


et quod naturalia procedant inde secundum
omnes differentias veri et boni quae in regno Domini, ita ab Ipso Domino a Quo
omne bonum et verum.
 また自然的なものはここから真理と善のすべての相違にしたがって発出していること、それらは主の王国の中に〔ある〕、そのように主ご自身から、その方からすべての善と真理〔がある〕。


Haec non possunt non ut peregrina videri,
imprimis illis qui ultra naturam cogitatione ascendere nolunt vel nequeunt;
 これらは奇妙(なもの)のようにえないことができない、特に、彼らに、その者は自然を越えて思考を上昇させることを欲しない、あるいは〔そのことを〕できない。


et qui non sciunt quid spirituale, ac ideo nec
agnoscunt.
 また、何霊的なものからないそしてこれゆえ、認めも(また)しない


 


(3) 訳文


7. 植物界にあるものと同様である。霊界の中で表象しない何らかのものが、またそれに対応しないものがそこにしも存在しないことを、しばしば天使と似た交際によって知ることが与えられた。さらにまた原因が言われた、すなわち、すべての自然的な事柄の原因は霊的なものから、また原因の源は天的なものからであることである。すなわち、同じことであるが〕、自然界の中にあるすべてのものは、原因を霊的である真理から、また天的である善からを導いていることである。また自然的なものはここから主の王国の中にある真理と善のすべての相違にしたがって発出していること、そのように主ご自身から、すべての善と真理であるその方から〔発出していることである〕。


 これらは奇妙に見える、特に、自然を越えて〔自分の〕思考を上昇させることを欲しない、あるいは〔そのことが〕できない者に、また、何霊的なものからないそしてこれゆえ、認めもしない


 


(1) 原文「2994番」


8. Homo quamdiu vivit in corpore,
etiam parum de eo sentire et percipere potest, nam caelestia et spiritualia
apud eum cadunt in naturalia quae in externo ejus homine, et ibi amittit ille
sensationem et perceptionem illorum. Repraesentativa et correspondentia quae in
externo ejus homine, etiam talia sunt ut non appareant similia illis quibus in
interno homine correspondent, et quae repraesentant; ideo nec ad cognitionem
ejus venire possunt antequam externis illis exutus est: beatus tunc qui in
correspondentia est, hoc est, cujus externus homo correspondet interno.


 


(2) 直訳


8. Homo quamdiu
vivit in corpore, etiam parum de eo sentire et percipere potest, nam caelestia
et spiritualia apud eum cadunt in naturalia quae in externo ejus homine, et ibi
amittit ille sensationem et perceptionem illorum.
 人間身体の中に生きる間(かぎり)、さらにまたほとんどそのことについて感じることまた知覚することができない、なぜなら、彼のもとの天的なものと霊的なものが自然的なものの中に落ち込むから、それらは彼の外なる人の中に〔ある〕、またそこに彼は失う、それらの感覚と知覚を。


Repraesentativa et correspondentia quae in
externo ejus homine, etiam talia sunt ut non appareant similia illis quibus in
interno homine correspondent, et quae repraesentant;
 表象(するもの)対応(するもの)それらはなるある〕、それらはこのようなものであるそれらにたものにられないような、内なる人の中でそれら対応する、またそれらは、表象する。


ideo nec ad cognitionem ejus venire possunt
antequam externis illis exutus est:
 それゆえ、彼思考にもまたやってることができないれらの外なるものに取り去られる(脱がされる)前に。


beatus tunc
qui in correspondentia est, hoc est, cujus externus homo correspondet interno.
 その時、祝福されている(幸福である)、その者は対応の中にいる者、すなわち、彼の外なる人が内なるもの()対応する。


 


(3) 訳文


8. 人間身体の中に生きる間、ほとんどそのことについて感じることまた知覚することもできない、なぜなら、彼のもとの天的なものと霊的なものが彼の外なる人の中にある自然的なものの中に落ち込むみ、またそこで彼はそれらの感覚と知覚を失うから。


なるにある表象対応、内なる人の中でそれら対応し、表象するものと似たものとして〕見られないようなものであるそれゆえれらの外なるものが取り去られる前に、彼思考にもまたやってることができないその時、対応にいる者、すなわち、彼なるなる対応する祝福されている(幸福である)