原典講読『みことばとその内意』 61(直訳まで)

 

(1) 原文「2897番」


61. Verbum autem in Ecclesia Antiqua
quae post diluvium, fuit inde; homo hujus Ecclesiae quia fuit spiritualis, non
autem caelestis, repraesentativa et significativa quid involverent, sciebat sed
non percipiebat,
{1}et quia involvebant Divina, illis in usum
cesserunt et in cultu eorum Divino adhibita; et hoc ex causa ut communicationem
haberent cum caelo; nam, sicut dictum, omnia quae in mundo sunt, repraesentant
et significant talia quae in caelo. Etiam Verbum habuerunt scriptum, quod
constabat ex Historicis et Propheticis, sicut Verbum Veteris
Testamenti, sed illud Verbum successu temporis deperditum est; Historica vocata
sunt Bella Jehovae, et Prophetica
vocata sunt Enuntiata, ut constat
apud Mosen, Num. xxi 14, 27, ubi
citantur. Historica illorum scripta fuerant stilo prophetico, et quoad plurimam
partem fuerunt historica facta, sicut illa quae in Gen. a i ad xi; ut patet ab illis quae inde sunt apud Mosen, ubi
haec,


Propterea dicitur in Libro Bellorum Jehovae, {2}Vahebam
in Supha, et fluvios Arnonis, et decursum fluviorum qui declinavit ad habitari
Ar, et innititur termino Moabi, Num.
xxi 14, 15.


Prophetica
illorum fuerunt scripta sicut Prophetica Veteris Testamenti, ut quoque patet ab
illis quae etiam inde apud Mosen, ubi haec,


Propterea dicunt Enuntiata: (seu Enuntiatores
Prophetici,) Venite Heshbonem, aedificabitur, et firmabitur urbs Sihonis, quia
ignis exivit e Heshbone, flamma ex urbe Sihonis, comedit Ar Moabi, dominos
excelsorum Arnonis. Vae tibi Moabe, periisti popule Kemosh, dedit filios suos
evasores, et filias suas in captivitatem regi Emoraei Sihoni; et telis petiimus
illos, periit Heshbon usque ad Dibonem, et vastavimus usque ad Nophah, quae
usque ad Medebam, Num. xxi 27-30.


Quod haec
prophetica involvant arcana caelestia sicut prophetica Veteris Testamenti,
manifeste patet, non solum ex eo quod exscripta sint a Mose, et applicata ad
rerum statum, de quo tunc; sed etiam quod eadem paene verba legantur apud
{3}Jeremiam, et propheticis apud illum
inserta, in quibus quod totidem arcana caelestia sint quot verba, ex illis quae
de interno sensu Verbi
{4} dicta sunt, constare potest; illa ita
apud
{5}Jeremiam,


Ignis exivit e Heshbone, et flamma
exinter Sihonem, et comedit angulum Moabi, et verticem filiorum sonitus: vae
tibi Moab, periit populus Kemosh, quia sumpti filii tui in captivitatem, et
filiae tuae in captivitatem, xlviii 45, 46;


inde etiam
patet quod illud Verbum
{6}etiam sensum internum habuerit. De
Ecclesia Antiqua quae post diluvium, videatur n. 640, 641, 765 1238, 1327,
2385.


@1 at @2 As Sch in which S i in m obs: Vahebum. AV has ‘What he did in the
Red Sea’
; RV Vaheb in Suphah, and in m, or in storm.’ @3 Ezechielem AI
@4 i toties @5 Ezechielem AI @6 quoque


 


(2) 直訳


61. Verbum autem in Ecclesia Antiqua
quae post diluvium, fuit inde;
 けれども、古代教会の中のみことばは、それは洪水後に〔あった〕、ここからであった。


homo hujus
Ecclesiae quia fuit spiritualis, non autem caelestis, repraesentativa et
significativa quid involverent, sciebat sed non percipiebat,
{1}et
quia involvebant Divina, illis in usum cesserunt et in cultu eorum Divino
adhibita;
 この教会の人間は、霊的であったので、けれども天的でなかった、表象するものと表意するものが何を含むか知っていた、しかし知覚しなかった、また神的なものが含まれていたので、彼らに役立ちの中で休んだ☆、また彼らの礼拝の中で神性を促進させた。


「休んだ」は変なので「保った」ぐらいでしょうか。


et hoc ex
causa ut communicationem haberent cum caelo;
 またこのことは理由から、天界との伝達を持つように〔との〕。


nam, sicut
dictum, omnia quae in mundo sunt, repraesentant et significant talia quae in
caelo.
 なぜなら、〔前に〕言われたように、すべてのものは、それらは世の中にある、このようなものを表象し、表意するから、それらは天界の中の〔もの〕。


Etiam
Verbum habuerunt scriptum, quod constabat ex Historicis et Propheticis,
sicut Verbum Veteris Testamenti, sed illud Verbum successu temporis deperditum
est;
 さらにまた、彼らは書かれたみことばを持っていた、「歴史として書かれたもの」と「預言」から成り立ったこと、「旧い契約のみことば」のように、しかし、そのみことばは時間の経過とともに失われた。


Historica
vocata sunt Bella Jehovae, et
Prophetica vocata sunt Enuntiata, ut
constat apud Mosen, Num. xxi 14, 27,
ubi citantur.
 「歴史として書かれたもの」は「エホバの戦い」と呼ばれた、また「預言」は「宣言」と呼ばれた、モーセのもとに明らかであるように、「民数記」21:14, 27、そこに引用されている。


Historica
illorum scripta fuerant stilo prophetico, et quoad plurimam partem fuerunt
historica facta, sicut illa quae in Gen.
a i ad xi;
 それらの歴史として書かれたものは預言の文体で書かれた、また大部分の部分に関して、歴史的な事実であった、それらのように、それらは「創世記」第1章から第11章まで。


ut patet ab
illis quae inde sunt apud Mosen, ubi haec,
 例えば、それらから明らかである、それらはモーセのもとにここからある、その場所に、これらが、


Propterea
dicitur in Libro Bellorum Jehovae,
{2}Vahebam
in Supha, et fluvios Arnonis, et decursum fluviorum qui declinavit ad habitari
Ar, et innititur termino Moabi, Num.
xxi 14, 15.
 このために『主の戦いの書』の中に言われている、スパの中のワヘブ、またアルノンの流れ。また流れの降下☆、それはアルの住民に傾いた、またモアブの境界でささえられる、「民数記」21:14, 15


『レキシコン』にはありませんが、ここはdecurroの分詞decursusです。これはdecurroまたはdecursus増補すべきですね。


Prophetica
illorum fuerunt scripta sicut Prophetica Veteris Testamenti, ut quoque patet ab
illis quae etiam inde apud Mosen, ubi haec,
 彼らの預言は旧約聖書の預言のように書かれた、それらからもまた明らかであるように、それらもまたそこからモーセのもとに、そこにこれらが、


Propterea
dicunt Enuntiata: (seu Enuntiatores
Prophetici,)
 このために(ゆえに)『宣言』が言う――(すなわち、預言の宣言者たち)


Venite
Heshbonem, aedificabitur, et firmabitur urbs Sihonis, quia ignis exivit e
Heshbone, flamma ex urbe Sihonis, comedit Ar Moabi, dominos excelsorum Arnonis.
 来たれ、ヘシュボンに。建てられる、また堅くされる、シホンの都は。火がヘシュボンから出たので、炎がシホンの都から、モアブのアルを食い尽くした、アルノンの高みの主人たちを。


Vae tibi
Moabe, periisti popule Kemosh, dedit filios suos evasores, et filias suas in
captivitatem regi Emoraei Sihoni;
 わざわいあれ、あなたに、モアブよ。ケモシュの民よ、あなたがたは滅びた☆、彼は自分の息子たちを、逃れた者を与えた、また自分の娘たちをエモリ人のシホン王の捕囚に。


ここのperiistiは完了のperiistit(のミスプリ)と思うのですが、どうでしょうか?


et telis
petiimus illos, periit Heshbon usque ad Dibonem, et vastavimus usque ad Nophah,
quae usque ad Medebam, Num. xxi
27-30.
 また私たちは彼らを矢で捜した☆、ヘシュボンはディボンにまで滅んだ、また私たちはノファフまでも荒した、それはメデバにまでも、「民数記」21:27-30


ここはこの訳でよいのかわかりませんが、へブル語原文では「投げ倒した」なので、これとします。


Quod haec prophetica
involvant arcana caelestia sicut prophetica Veteris Testamenti, manifeste
patet, non solum ex eo quod exscripta sint a Mose, et applicata ad rerum
statum, de quo tunc;
 これらの預言が旧約聖書の預言のように天界のアルカナを含むことは、はっきりと明らかである、それらからだけでなく、モーセにより書き写されたもの、また状態の事柄に適用された、それらについてその時。


sed etiam
quod eadem paene verba legantur apud
{3}Jeremiam, et propheticis apud illum inserta, in quibus quod totidem
arcana caelestia sint quot verba, ex illis quae de interno sensu Verbi
{4}
dicta sunt, constare potest;
 しかし、さらにまたほとんど同じことばが「エレミヤ書」に読まれること、またそのもとの預言の中に挿入されている、それらの中に同じ数の天界のアルカナがあること、ことばと同数の、それらから、みことばの内意についてそれら〔と同数のもの〕が言われている、明らかにすることができる。


illa ita
apud
{3}Jeremiam,
 それらはそのように「エレミヤ書」のもとに、


Ignis
exivit e Heshbone, et flamma exinter Sihonem, et comedit angulum Moabi, et
verticem filiorum sonitus:
 火がヘシュボンから出た、また炎がシホンの間から、またモアブの隅を食い尽くした、また音の息子の頭を。


vae tibi
Moab, periit populus Kemosh, quia sumpti filii tui in captivitatem, et filiae
tuae in captivitatem, xlviii 45, 46;
 わざわいあれ、あなたに、モアブよ。ケモシュの民は滅びた。あなたの息子たちは捕囚に取り上げられたので、またあなたの娘たちは捕囚に。48:45, 46


inde etiam
patet quod illud Verbum
{5}etiam sensum internum habuerit.
 ここからもまた明らかである、そのみことばもまた内意を持っていたこと。


De Ecclesia
Antiqua quae post diluvium, videatur n. 640, 641, 765 1238, 1327, 2385.
 古代教会について、それは洪水後に〔あった〕、640, 641, 765 1238, 1327, 2385番に見られる。


@1 at 注1 atetに換えた。


@2 As Sch in which S i in m obs: Vahebum. AV has
‘What he did in the Red Sea’
; RV
Vaheb in Suphah, and in m, or in storm.’
 注2 Vahebam in Suphaについて。シュミディウス版聖書のように、そこに、スヴェーデンボリは欄外に不明瞭な「Vehebum」を補っている。欽定訳聖書は「紅海(スフの海)の中で〔その方が〕行なったこと」としている〔これはウルガータ聖書の読みである〕。改訳聖書は「スパの中のワヘブ」である、また欄外に、すなわち「嵐の中」としている。


@3
Ezechielem AI
 注3 自筆原稿と初版はEzechielemである。


@4 i toties 注4 totiesを補うとよい。


@5 quoque 注5 quoqueetiamに換えた。〔quoqueetiamも同じような意味ですが、品詞としては前者が副詞、後者が接続詞(小辞)す。ここは接続詞のほうがよいでしょう〕


原典講読『みことばとその内意』 61(訳文)

 

(3) 訳文


61. けれども、洪水後にあった古代教会の中のみことばは、ここからであった。この教会の人間は、天的でなかったけれども、霊的であったので、表象するものと表意するものが何を含むか知っていた、しかし知覚しなかった、また神的なものが含まれていたので、彼らに役立ちの中で保たれ、また彼らの礼拝の中で神性を促進させた。またこのことは、天界との伝達を持つようにとの理由からであった。なぜなら、〔前に〕言われたように、世の中にあるすべてのものは、天界の中にあるようなものを表象し、表意するから。


さらにまた、彼らは「旧約聖書」のみことばのように、「歴史として書かれたもの」と「預言」から成り立つ書かれたみことばを持っていた、しかし、そのみことばは時間の経過とともに失われた。


 モーセの「民数記」21:14, 27に引用されていることから明らかであるように、そこの「歴史として書かれたもの」は「エホバの戦い」と呼ばれ、また「預言」は「宣言」と呼ばれた。


 それらの歴史として書かれたものは預言の文体で書かれ、またそれらは大部分に関して、「創世記」第1章から第11章までのように歴史的な事実であった。例えば、それらはモーセにあるもの明らかであり、そこには、次のことが〔ある〕、


 


このために『主の戦いの書』の中に言われている、


スパの中のワヘブ、


アルノンの流れ。


また流れの降下。


それはアルの住民に傾き、


モアブの境界でささえられる、「民数記」21:14, 15


 


 彼らの預言は旧約聖書の預言のように書かれ、〔そのこともまた〕モーセにあるものから明らかでり、そこに次のことが〔ある〕、


 


 ゆえに『宣言』(すなわち、預言の宣言者たち)が言う――


来たれ、ヘシュボンに。


シホンの都は建てられ、


堅くされる。


火がヘシュボンから出、


炎がシホンの都から出たので、


モアブのアルを、


アルノンの高みの主人たちを食い尽くした。


モアブよ、あなたにわざわいあれ。


ケモシュの民よ、あなたがたは滅びた。


彼は自分の逃れた息子たちを、


自分の娘たちを


エモリ人のシホン王の捕囚として与えた。


私たちは彼らを投げ倒した。


ヘシュボンはディボンまで滅んだ。


私たちはノファフまでも荒した。


それはメデバにまでも。「民数記」21:27-30


 


 これらの預言が旧約聖書の預言のように天界のアルカナを含むことは、モーセにより書き写されたものからだけでなく、また当時の状態の事柄に適用されたことから、しかし、さらにまたほとんど同じことばが「エレミヤ書」のもとの預言の中に挿入されているものに読まれることからはっきりと明らかであり、それらの中にことばと同数の天界のアルカナがあること、それらから、みことばの内意についてそれら〔と同数のもの〕が言われていることを明らかにすることができる。


 それらは「エレミヤ書」に次のように〔ある〕、


 


火がヘシュボンから、炎がシホンの間から出た。


モアブの隅を、〔うるさい〕音の息子の頭を食い尽くした。


モアブよ、あなたにわざわいあれ。


ケモシュの民は滅びた。


あなたの息子たちは捕囚として


あなたの娘たちは捕囚として取り上げられたからである。48:45, 46


 


 ここからもまた、そのみことばもまた内意を持っていたことが明らかである。


洪水後にあった古代教会については、640,
641, 765 1238, 1327, 2385
番に見られる

原典講読『みことばとその内意』 62、63、64

 

(1) 原文「2898番」


62. Quod apud illos fuerint prophetica
quae in sensu interno egerunt de Domino et de regno Ipsius, non solum inde constare
potest, sed etiam a propheticis Bileami, qui fuit a Syria, de quibus apud
Mosen, Num. xxiii 7-10, et 18-25;
xxiv 3-10, et 15-25, quae simili stilo dictata sunt ac cetera prophetica Verbi,
et manifeste prae dicunt Adventum Domini his verbis,


Video Ipsum, et non nunc, intueor
Ipsum et non propinquus: procedet stella ex Jacobo, et surget sceptrum ex
Israele, et franget angulos Moabi, et destruet omnes filios Shethi, Num. xxiv 17;


haec
prophetica similiter dicuntur Enuntiata,
nam eadem vox, ut videri potest ibi, xxiii 7, 18; xxiv 3, 15, 20.


 


(2) 直訳


62. Quod apud illos fuerint prophetica
quae in sensu interno egerunt de Domino et de regno Ipsius, non solum inde
constare potest, sed etiam a propheticis Bileami, qui fuit a Syria, de quibus
apud Mosen, Num. xxiii 7-10, et
18-25; xxiv 3-10, et 15-25, quae simili stilo dictata sunt ac cetera prophetica
Verbi, et manifeste prae dicunt Adventum Domini his verbis,
 彼らのもとに預言があったこと、それらは内意の中で主について、またその方の王国について扱った、ここから明らかにすることができるだけでなく、しかしまたバラムの預言からも、その者はシリアからであった、それらについてモーセのもとに、「民数記」23:7-10、また18-2524:3-10また15-25、それらは同様の文体で述べられた、そして(のように)☆みことばの他の預言、また明らかに主の到着(来臨)のために言っている、これらの言葉で、


acには「~のように」の意味があります。


Video
Ipsum, et non nunc, intueor Ipsum et non propinquus:
 私はその方を見る、また今ではない、私はその方をみつめる、また〔時間的に〕近くはない。


procedet
stella ex Jacobo, et surget sceptrum ex Israele, et franget angulos Moabi, et
destruet omnes filios Shethi, Num.
xxiv 17;
 ヤコブから星が進み出る、またイスラエルから笏(しゃく)〔王権の象徴〕が起こる、またモアブの隅を砕く、またシテのすべての息子を奪う、「民数記」24:17


haec
prophetica similiter dicuntur Enuntiata,
nam eadem vox, ut videri potest ibi, xxiii 7, 18; xxiv 3, 15, 20.
 これらの預言は同様に『宣言』と言われている、なぜなら、同じ言葉が〔ある〕から、そこに見られることができるように、23:7, 1824:3, 15, 20


 


(3) 訳文


62. 内意で主について、またその方の王国について扱った預言が彼らのもとにあったことは、ここから明らかにすることができるだけでなく、しかしまたシリアからの者であったバラムの預言からも〔明らかにすることができ〕、それらについてモーセの「民数記」23:7-1018-2524:3-1015-25のそれらは、みことばの他の預言のように、同様の文体で述べられ、また明らかに主の来臨のために、次の言葉で言っている、


 


 私はその方を見る、また今ではない、


私はその方をみつめる、間近がでない。


ヤコブから星が進み出る、


イスラエルから笏が起こる、


モアブの隅を砕く、


シテのすべての息子を奪う、「民数記」24:17


 


 これらの預言は同様に『宣言』と言われている、なぜなら、23:7, 1824:3, 15, 20に見られることができるように、同じ言葉がある。


 


(1) 原文「2899番」


63. Verbum in Ecclesia Judaica postea
successit, quod similiter per repraesentativa et significativa conscriptum
fuit, ob causam ut sensum internum intellectum in caelo in se haberet, et sic
per Verbum communicatio esset et uniretur regnum Domini in caelis cum regno
Domini in terris; nisi singulae res quae in Verbo sunt, repraesentent, et
singulae voces per quas res conscriptae sunt, significent Divina quae Domini,
ita caelestia et spiritualia quae sunt regni Ipsius, non est Verbum Divinum; et
quia ita, nusquam alio stilo potuit scribi, correspondent enim per hunc stilum,
et nusquam per alium, res et voces humanae cum rebus et ideis caelestibus quoad
minimam iotam. Inde est, si modo Verbum legatur ab infante, quod Divina quae
ibi, ab angelis percipiantur, videatur n. 1776.


 


(2) 直訳


63. Verbum in Ecclesia Judaica postea
successit, quod similiter per repraesentativa et significativa conscriptum
fuit, ob causam ut sensum internum intellectum in caelo in se haberet, et sic
per Verbum communicatio esset et uniretur regnum Domini in caelis cum regno
Domini in terris;
 みことばはユダヤ教会の中へその後、続いた、それは同様に表象(するもの)と表意(するもの)によって書かれた、理由のために、天界の中で理解される内意をそれ自体の中に(本質的に)つように、またこのようにみことばによって伝達があった(ある)、また天界の中の主の王国が地の中の主の王国と結合された(される)


nisi
singulae res quae in Verbo sunt, repraesentent, et singulae voces per quas res
conscriptae sunt, significent Divina quae Domini, ita caelestia et spiritualia
quae sunt regni Ipsius, non est Verbum Divinum;
 もし個々の事柄が、それらはみことばの中にある、表象しないなら、また個々の言葉が、それによって事柄が書かれた、神的なものを意味する、それらは主のもの〔である〕、そのように天的なものと霊的なもの、それらはその方の王国にある、神的なみことばではない。


et quia
ita, nusquam alio stilo potuit scribi, correspondent enim per hunc stilum, et
nusquam per alium, res et voces humanae cum rebus et ideis caelestibus quoad
minimam iotam.
 また、そのように〔である〕ので、決して他の文体で書かれることができなかった、というのはこの文体によって対応するから、また決して他のもの(文体)によってでない、人間の事柄と言葉は天界の事柄と観念と〔対応する〕、最小の一点に関して。


Inde est,
si modo Verbum legatur ab infante, quod Divina quae ibi, ab angelis
percipiantur, videatur n. 1776.
 ここからである、もし単にみことばが幼児によって読まれるなら、神的なものがそれらはそこに〔ある〕、天使たちにより知覚されることは、1776番☆に見られる。


本講座『内意について』10


 


(3) 訳文


63. みことばはその後、ユダヤ教会の中へ続き、それは同様に表象と表意によって書かれた。それは、天界の中で理解される内意を本質的に持ち、またこのようにみことばによって伝達があり、また天界の中の主の王国が地上の主の王国と結合されるようにとの理由のためであった。もし、みことばの中にある個々の事柄が表象し、また事柄が書かれた個々の言葉が、主のもの、そのように天的なものと霊的なもの、それらはその方の王国にある神的なものを意味しないなら、それらは神的なみことばではない。また、そのようであるので、決して他の文体で書かれることができなかった、というのはこの文体によって人間の事柄と言葉は天界の事柄と観念と、最小の一点に関して対応するから、また決して他の文体によってでないから。


 ここから、みことばが幼児によって読まれるだけで、天使たちによりそこにある神的なものが知覚されることは、1776番☆に見られる。


 


本講座『内意について』10


 


(1) 原文「2900番」


64. Quod Verbum Novi Testamenti quod
apud Evangelistas, attinet, quia Dominus ex ipso Divino locutus est, ideo
quoque singula quae locutus, repraesentativa et significativa Divinorum, ita
caelestium regni et Ecclesiae Ipsius, fuerunt, ut pluries in praecedentibus
ostensum.


 


(2) 直訳


64. Quod Verbum Novi Testamenti quod
apud Evangelistas, attinet, quia Dominus ex ipso Divino locutus est, ideo
quoque singula quae locutus, repraesentativa et significativa Divinorum, ita
caelestium regni et Ecclesiae Ipsius, fuerunt, ut pluries in praecedentibus
ostensum.
 新約聖書については、それは福音書記者のもとに、主が神性そのものから語られたので、それゆえ、個々のものもまた、それらは語られた、神性(神的なもの)表象と表意、そのようにその方の王国と教会の天界的なものであった、たびたび先行するもの(箇所)中で示されたように。


 


(3) 訳文


64. 福音書記者のもとの新約聖書については、主が神性そのものから語られたので、それゆえ、語られた個々のものもまた、たびたび先行する箇所で示されたように、神的なものの表象と表意、そのようにその方の王国と教会の天界的なものの表象と表意であった。

原典講読『みことばとその内意』 65、66

 

みことばの中の名前 メシアとキリスト


(1) 原文「3004番」


65. Quod arcanissima in sensu interno
lateant, quae hactenus ad nullius cognitionem pervenerunt, constare potest ab
illis quae hactenus dicta et ostensa sunt, et ab illis quae, ex Divina Domini Misericordia,
in sequentibus ostendentur. Manifestissime constare potest a sensu interno
binorum nominum Domini nostri, JESUS CHRISTUS; haec cum nominantur, pauci aliam
ideam habent quam quod sint nomina propria et paene sicut nomina alius hominis,
sed sanctiora; norunt quidem doctiores quod ‘Jesus’ significet Salvatorem, et ‘Christus’
Unctum, et inde aliquam ideam interiorem capiunt; sed usque non sunt illa quae
angeli in caelo ex nominibus illis percipiunt, sunt adhuc Diviniora, nempe per ‘Jesum’
cum nominatur ab homine legente Verbum, percipiunt Divinum Bonum, et per ‘Christum’
Divinum Verum, et per utrumque Divinum conjugium boni et veri, ac veri et boni;
ita omne Divinum in conjugio caelesti, quod est caelum: quid conjugium
caeleste, videatur n. 2173, 2803.


 


(2) 直訳


65. Quod arcanissima in sensu interno
lateant, quae hactenus ad nullius cognitionem pervenerunt, constare potest ab
illis quae hactenus dicta et ostensa sunt, et ab illis quae, ex Divina Domini
Misericordia, in sequentibus ostendentur.
 内意の中に最高の秘義(アルカナ)が隠れていることは、それらはこれまでだれの思考にも知覚されなかった、それらから明らかにすることができる、それらはこれまで言われ、また示された、またそれらから、主の神的な摂理から、続くもので示される。


Manifestissime
constare potest a sensu interno binorum nominum Domini nostri, JESUS CHRISTUS;
 〔このことは〕最もはっきりと明らかにすることができる、私たちの主の二つの名前の内意から、「イエス・キリスト」。


haec cum
nominantur, pauci aliam ideam habent quam quod sint nomina propria et paene
sicut nomina alius hominis, sed sanctiora;
 これらが名前を挙げられるとき、わずかな者が他の観念を持つ、固有の名前であること以外の、またほとんど他の人間の名前のような、しかし、さらに聖なるもの。


norunt
quidem doctiores quod ‘Jesus’ significet Salvatorem, et ‘Christus’ Unctum, et
inde aliquam ideam interiorem capiunt;
 ある学問のある者はよく知っている、「イエス」が「救う者(救い主)」を意味すること、また「キリスト」が「油を注がれた者」、またここから何らかの内的な観念を把握する。


sed usque
non sunt illa quae angeli in caelo ex nominibus illis percipiunt, sunt adhuc
Diviniora, nempe per ‘Jesum’ cum nominatur ab homine legente Verbum, percipiunt
Divinum Bonum, et per ‘Christum’ Divinum Verum, et per utrumque Divinum
conjugium boni et veri, ac veri et boni;
 しかしそれでも、それらではない、それらを天界の天使たちがそれらの名前から知覚する、さらに神的なものである、すなわち、「イエス」によって、みことばを読んでいる人間により名前を挙げられる時、神的な善を知覚する、また「キリスト」によって神的な真理を、また両方〔一緒〕のものから善と真理の神的な結婚を、そして真理と善の。


ita omne
Divinum in conjugio caelesti, quod est caelum:
 そのように天界の結婚の中にすべての神的なものを〔知覚する〕、それは天界である。


quid
conjugium caeleste, videatur n. 2173, 2803.
 何が天界の結婚か、2173, 2803番に見られる。


 


(3) 訳文


65. 内意の中に、これまでだれの思考にも知覚されなかった最高のアルカナが隠れていることは、これまで言われ、また示されたことから、主の神的な摂理から、続くもので示されること明らかにすることができる。


〔このことは〕私たちの主の二つの名前、イエス・キリスト」の内意から、最もはっきりと明らかにすることができる。これらが名前を挙げられるとき、ほとんどの者が、固有の名前であること、またほとんど他の人間の名前のような、しかし、さらに聖なる名前であること以外の他の観念しか持てない。学問のある者は、「イエス」が「救う者(救い主)」を、また「キリスト」が「油を注がれた者」を意味することをよく知っており、またここから何らかの内的な観念を把握する。しかしそれでも、天界の天使がそれらの名前から知覚するものはそれらではなく、さらに神的なものである、すなわち、「イエス」によって、みことばを読んでいる人間により名前を挙げられる時、神的な善を、また「キリスト」によって神的な真理を、また両方〔一緒〕のものから善と真理また真理と善の神的な結婚を知覚する。そのように天界の結婚の中にすべての神的なものを知覚し、それは天界である。天界の結婚が何かは2173, 2803番に見られる。


 


(1) 原文「3005番」


66. Quod JESUS in sensu interno sit
Divinum Bonum, et CHRISTUS sit Divinum Verum, a multis in Verbo constare
potest: quod Jesus sit Divinum Bonum, inde est quia significat Salutem,
Salvationem et Salvatorem; et quia illa, significat Divinum Bonum, ex Divino
enim Bono, quod est amoris et misericordiae Domini, ac ita per receptionem
illius, omnis salvatio: quod Christus sit Divinum Verum, inde est quia
significat Messiam, Unctum et Regem; quod Messias, Unctus et Rex sit Divinum
Verum, constabit a sequentibus.


 


(2) 直訳


66. Quod JESUS in sensu interno sit
Divinum Bonum, et CHRISTUS sit Divinum Verum, a multis in Verbo constare
potest:
 「イエス」は内意の中で神的な善であること、また「キリスト」は神的な真理ある、みことばの中の数多くのものから明らかにすることができる。


quod Jesus
sit Divinum Bonum, inde est quia significat Salutem, Salvationem et Salvatorem;
 イエスが神的な善であることは、ここからである、「救い(安全)」、「救い」また「救う者(救い主)」を意味するので。


et quia
illa, significat Divinum Bonum, ex Divino enim Bono, quod est amoris et
misericordiae Domini, ac ita per receptionem illius, omnis salvatio:
 またそれら〔である〕ので、神的な善を意味する、というのは、神的な善から〔である〕、それは主の愛と慈悲のものである、


quod
Christus sit Divinum Verum, inde est quia significat Messiam, Unctum et Regem;
 キリストが神的な真理であることは、ここからである、「メシア」、「油を注がれた者」また「王」意味するので。


quod
Messias, Unctus et Rex sit Divinum Verum, constabit a sequentibus.
 「メシア」、「油を注がれた者」また「王」が「神的な真理」であることは、続くものから明らかにす(未来)


 


(3) 訳文


66. 「イエス」が内意で神的な善であり、また「キリスト」が神的な真理あることは、みことばの中の多くのものから明らかにすることができる。イエスが神的な善であるのは、「救い(安全)」、「救い」また「救う者(救い主)」を意味するからである。また、神的な善を意味するからである、というのは、神的な善からであり、それは主の愛と慈悲のものであるからである。キリストが神的な真理であるのは、「メシア」、「油を注がれた者」また「王」意味するからである。「メシア」、「油を注がれた者」また「王」が「神的な真理」であることは、続くものから明らかにする。

原典講読『みことばとその内意』 67,68

 

(1) 原文「3006番」


67. Haec sunt quae percipiunt angeli,
cum nominatur Jesus Christus, et haec sunt quae significantur per quod non in
alio nomine sit salus, et per quod
Dominus toties dixerit de nomine Suo, ut apud Johannem,


Quodcumque petieritis in nomine Meo, Ego faciam, xiv 13, 14:


apud
eundem,


Haec scripta sunt, ut credatis quod Jesus sit Christus Filius Dei, et ut credentes vitam habeatis in nomine Ipsius, xx 31:


et alibi;
quod ‘nomen’ sit omne in uno complexu, per quod colitur Dominus, ita quale
omnis cultus et doctrinae, videatur n. 2724; hic itaque bonum amoris et
charitatis conjunctum vero fidei, quod est complexus omnis doctrinae et omnis
cultus.


 


(2) 直訳


67. Haec sunt quae percipiunt angeli,
cum nominatur Jesus Christus, et haec sunt quae significantur per quod non in
alio nomine sit salus, et per quod
Dominus toties dixerit de nomine Suo, ut apud Johannem,
 これらである、それらを天使たちは知覚する、イエス・キリストが名前を挙げられるとき、またこれらである、それらが意味される、他の「名前」の中に救いがないことによって、またこんなにしばしばご自分の名前について言われることによって、例えば、「ヨハネ〔福音書〕」に、


Quodcumque
petieritis in nomine Meo, Ego faciam,
xiv 13, 14:
 どんなものでもあなたがたがわたしの名前の中で☆求める〔なら〕、わたしはわたしは行なう、14:13, 14


「名前の中で~」は異様な表現です。それで新改訳聖書では「名前によって」としています。それでも「名前によって」とは、どういうことなのか私には理解できません(普通は手段です、それで名前を手段として、意を汲めば「名前を唱える」という手段によって、となりますが、ではどうして名前を唱えると何かが求められるのでしょうか)。どうせわからないならギリシア原文も「中に」なので「名前の中に」でかまわないと思います、それ以上に、「名前」が内意では「性質」を意味するなら、「性質によって」よりも「性質の中で」のほうがよくわかります。


apud
eundem,
 同書に、


Haec
scripta sunt, ut credatis quod Jesus
sit Christus Filius Dei, et ut
credentes vitam habeatis in nomine Ipsius,
xx 31:
 これらのことが書かれた、あなたがたが信じるために、イエスが神の子キリストであることを、また信じている〔あなたがたが〕☆イエスの名前の中にあなたがたがいのちを持つように、20:31


ギリシア原文もここは(男性)複数の現在分詞です。


et alibi; また他の箇所に。


quod
‘nomen’ sit omne in uno complexu, per quod colitur Dominus, ita quale omnis
cultus et doctrinae, videatur n. 2724;
 「名前」は一つの複合()の中のすべてのものであること、それによって主が崇拝(礼拝)される、そのように礼拝と教えのすべての性質〔であることが〕、2724番に見られる。


hic itaque
bonum amoris et charitatis conjunctum vero fidei, quod est complexus omnis
doctrinae et omnis cultus.
 そこでここでは、信仰の真理と結合した愛と仁愛の善〔である〕、それはすべての教えとすべての礼拝の複合()である。


 


(3) 訳文


67. これらが、イエス・キリストが名前を挙げられるとき、天使たちが知覚するものである、また、これらが他の「名前」の中に救いがないことによって、またこんなにしばしばご自分の名前について言われることによって意味される、例えば、「ヨハネ福音書」に、


 


 どんなものでもあなたがたがわたしの名前の中で求めるなら、わたしが〔それを〕行なう、14:13, 14


 


 同書に、


 


 イエスが神の子キリストであることをあなたがたが信じるために、これらのことが書かれた。また、信じているあなたがたがイエスの名前の中にあなたがたがいのちを持つためである。20:31。また他の箇所に。


 


 「名前」は、主が崇拝される一つの複合体の中のすべてのものであり、そのように礼拝と教えのすべての性質であることが、2724番に見られる。そこでここでは、信仰の真理と結合した愛と仁愛の善であり、それはすべての教えとすべての礼拝の複合である。


 


(1) 原文「3007番」


68. Quod Christus sit idem ac Messias,
Unctus et Rex; et quod Messias, Unctus et Rex sit idem ac Divinum Verum,
constare potest.
{1}


@1 This§is unfinished in A and ends with a comma. It
should probably have had
a sequentibus
or some such words added, but
n. 3009 replaces
it
.


 


(2) 直訳


68. Quod Christus sit idem ac Messias,
Unctus et Rex;
 「キリスト」が「メシア」、「油を注がれた者」また「王」と同じであること。


et quod
Messias, Unctus et Rex sit idem ac Divinum Verum, constare potest.
{1}
 また「メシア」、「油を注がれた者」また「王」が神的な真理と同じであることは〔続くものから☆〕明らかにすることができる。


「注」参照。このあとの3009番〔本講座70番〕で詳説します。


@1 This§is unfinished in A and
ends with a comma
. It should probably have had a
sequentibus or some such words added, but
n. 3009 replaces it.
 注1 自筆原稿でこの項(段落)は完結していないでカンマで終わっている。おそらくa sequentibus(続くものから)かそうした言葉が加えられていたのかもしれない、しかし3009番でそれに戻されている。〔「戻されている」とは「続くものから」の対象が3009番であること、この意味でreplaceの訳として「取って代わる、後任になる」もありえます〕


 


(3) 訳文


68. 「キリスト」が、「メシア」、「油を注がれた者」、「王」と同じであること、また「メシア」、「油を注がれた者」、「王」が、神的な真理と同じであることは続くもの〔3009番〔本講座70番〕〕から明らかにすることができる。