原典講読『みことばとその内意』 追加6(最終回)

 

(1) 原文「序文」(番号なし、2135番の前)


 


GENESEOS CAPUT DECIMUM OCTAVUM PRAEFATIO


「創世記」第18章 序文


 


AD
finem capitis praecedentis actum est de Ultimo Judicio, et ostensum quid per
illud significatur, nempe quod non interitus mundi sed ultimum tempus
Ecclesiae; quando hoc instat, dicit Dominus,


Quod
venturus in nubibus caelorum, cum virtute et gloria, Matth. xxiv 30; Marc.
xiii 26; Luc. xxi 27. Nemini hactenus
notum est quid per ‘nubes caelorum’ intellectum, sed patefactum mihi quod nihil
aliud intelligatur quam sensus litteralis Verbi, et quod per ‘virtutem et
gloriam’ sensus internus Verbi; in sensu enim interno Verbi est gloria, nam
quicquid ibi
{1}, est de Domino et Ipsius regno; videatur in Parte Prima n. 1769-1772. Similiter per ‘nubem’
quae circumdedit Petrum, Jacobum, et Johannem, cum Dominus in gloria illis
apparuit, de qua ita apud Lucam,


Vox
facta est e nube, dicens, Hic est Filius Meus dilectus, Hunc audite: cum autem
facta esset vox, inventus est Jesus Solus, ix 35, 36;


per Mosen et Eliam ibi qui locuti sunt cum
Domino, repraesentatum fuit Verbum Veteris Testamenti quod etiam vocatur ‘Moses
et Prophetae’: per ‘Mosen’ ejus libri tum historici: per ‘Eliam prophetam’
omnes Prophetae: per ‘Petrum autem, Jacobum et Johannem’ repraesentata sunt,
sicut alibi ubicumque nominantur in Libris Evangelistarum, fides, charitas, et
bonum charitatis; et [per] quod illi
{2}soli ibi adessent,
significatum quod non alii videre possint gloriam Domini quae in Ipsius Verbo,
quam qui in fide, ejus charitate, et hujus bono sunt; ceteri quidem possunt
videre, sed usque non vident quia non credunt; hic est sensus internus quoad
bina illa; apud Prophetas quoque passim ‘nubes’ significat Verbum in littera,
et ‘gloria’ Verbum in vita. Quid sensus internus Verbi et qualis, multis locis
dictum est, et in explicatione quoad singula verba ostensum. Legisperiti
tempore Domini fuerunt qui omnium minime crediderunt quod aliquid in Verbo
scriptum fuisset de Domino; legisperiti hodie quidem sciunt, sed fortassis illi
omnium minime credituri quod alia gloria sit in Verbo quam quae apparet in
littera, quae tamen est nubes in qua gloria.


@1 i agitur. @2 solum.


 


(2) 直訳


AD finem
capitis praecedentis actum est de Ultimo Judicio, et ostensum quid per illud
significatur, nempe quod non interitus mundi sed ultimum tempus Ecclesiae;
 先行する終わりに「最後の審判」について述べられた、またそれによって何が意味されるか、すなわち、世の滅亡でなく、しかし、教会の最後の時。


quando hoc instat, dicit Dominus, これが差し迫っているとき、主は言われる、


Quod venturus in nubibus caelorum, cum virtute
et gloria, Matth. xxiv 30; Marc. xiii 26; Luc. xxi 27.
  天の雲の中にやって来ること、力と栄光とともに。「マタイ」24:30、「マルコ」13:26、「ルカ」21:27


Nemini hactenus notum est quid per ‘nubes
caelorum’ intellectum, sed patefactum mihi quod nihil aliud intelligatur quam
sensus litteralis Verbi, et quod per ‘virtutem et gloriam’ sensus internus
Verbi;
 だれもこれまでよく知られていない、何が「天の雲」によって意味されるか、しかし、私に明らかにされた、何らかのものが何も意味されない、みことばの文字どおりの意味以外に、また「力と栄光」によって、みことばの内意が〔意味される〕。


in sensu enim interno Verbi est gloria, nam
quicquid ibi
{1}, est de Domino et Ipsius regno;
 というのは、みことばの内意の中に栄光があるから、なぜなら、何でもそこに〔述べられている〕ものは、主とその方の王国についてであるから。


videatur in Parte
Prima
n. 1769-1772.
 「第一部」の1769-1772番の中に見られる。


Similiter per ‘nubem’ quae circumdedit Petrum,
Jacobum, et Johannem, cum Dominus in gloria illis apparuit, de qua ita apud Lucam,
 同様に〔である〕、「雲」によって、それはペトロ、ヤコブ、またヨハネを取り巻いた、主がその栄光の中に見られたとき、それ〔栄光〕についてこのように、「ルカ〔福音書〕」に、


Vox facta est e nube, dicens, Hic est Filius
Meus dilectus, Hunc audite:
 声が雲からした、言って、「これはわたしの愛された息子である、この者を聞け」。


cum autem facta esset vox, inventus est Jesus
Solus, ix 35, 36;
 けれども、声がしたとき、イエスだけが見いだされた。9:35, 36


per Mosen et Eliam ibi qui locuti sunt cum
Domino, repraesentatum fuit Verbum Veteris Testamenti quod etiam vocatur ‘Moses
et Prophetae’:
 そこにモーセとエリヤによって、その者は主と話した、旧い約(旧約聖書)のみことばが表象された、それらはまた「モーセと預言者」と呼ばれる。


per ‘Mosen’ ejus libri tum historici: 「モーセ」によって彼の本、なおまた歴史として書かれたもの〔が表象された〕。


per ‘Eliam prophetam’ omnes Prophetae: 「預言者エリヤ」によって、すべての預言者〔の書が表象された〕。


per ‘Petrum autem, Jacobum et Johannem’
repraesentata sunt, sicut alibi ubicumque nominantur in Libris Evangelistarum,
fides, charitas, et bonum charitatis;
 けれども、「ペテロ、ヤコブまたヨハネ」によって表象される、他の箇所のように、どこでも「福音書記者の本」の中で名前を挙げられている、信仰、仁愛、また仁愛の善。


et [per] quod illi {2}soli ibi adessent,
significatum quod non alii videre possint gloriam Domini quae in Ipsius Verbo,
quam qui in fide, ejus charitate, et hujus bono sunt;
 また彼らだけがそこにいたこと(によって)、他の者が主の栄光を見ることができないことが意味された、それはその方のみことばの中の、その者は信仰の中に〔いる〕、彼の仁愛、また彼の善の中にいる以外に。


ceteri quidem possunt videre, sed usque non
vident quia non credunt;
  確かに他の者は見ることができる、しかしそれでも、見ない、信じないので。


hic est sensus internus quoad bina illa; これが内意である、それら二つのもの〔みことば〕に関して。


apud Prophetas quoque passim ‘nubes’ significat
Verbum in littera, et ‘gloria’ Verbum in vita.
 「預言者(の書)」のもとにもまたあちこちに(しばしば)雲」が文字の中のみことばを意味する、また「栄光」がいのちの中の☆みことばを。


「いのち(生活)の中のみことば」では通じません。「いのち(生活)の中にある、みことば」、「生活の中で生きたものとなっている、みことば」です。


Quid sensus internus Verbi et qualis, multis
locis dictum est, et in explicatione quoad singula verba ostensum.
 みことばの内意が何〔であり〕、またどんなもの〔であるか〕、多くの箇所で言われている、また説明の中で個々の言葉に関して示された。


Legisperiti tempore Domini fuerunt qui omnium
minime crediderunt quod aliquid in Verbo scriptum fuisset de Domino;
 律法専門家(学んでいる者)ちは、主の時代に生きた、その者はすべてのものを最小に信じた、それは主についてみことばの中に書かれた何らかのもの。


legisperiti hodie quidem sciunt, sed fortassis
illi omnium minime credituri quod alia gloria sit in Verbo quam quae apparet in
littera, quae tamen est nubes in qua gloria.
 律法専門家(学んでいる者)ちは、今日、確かに知っている、しかし、おそらく、彼らはすべてのものを最小に信じようとする、他の栄光がみことばの中にあること、文字の中に現われているもの以外の、それでもそれはその栄光の中の雲である☆。


このように訳すと誤訳になってしまいます。「それでもそれ〔文字〕は雲である、その中に栄光が〔ある〕」です。


@1 i
agitur.
 注1 agiturを補うとよい。


@2 solum. 注2 solumsoliに換えた。


 


(3) 訳文


 前章終わりに「最後の審判」について、またそれによって何が意味されるか、すなわち、世の滅亡でなく、しかし、教会の最後の時について述べられた。これがっているとき、主われる


 


天の雲の中に、力と栄光とともにやって来ること。「マタイ」24:30、「マルコ」13:26、「ルカ」21:27


 


これまでだれも、何が「天の雲」によって意味されるか知らない、しかし、私に明らかにされた。みことばの文字どおりの意味以外に何も意味されない、また「力と栄光」によって、みことばの内意が意味されることである。というのは、みことばの内意の中に栄光があるから、なぜなら、何でもそこに〔述べられている〕ものは、主とその方の王国についてであるから。〔このことは〕「第一部」の1769-1772番の中に見られる。


 主が栄光の中で見られたとき、ペトロ、ヤコブ、ヨハネが「雲」に囲まれたことも同様であり、それ〔栄光〕について、「ルカ福音書」に、次のようにある、


 


 雲から、「これはわたしの愛する子である、これに聞け」と言う声がした。けれども、声がしたとき、イエスだけが見いだされた。9:35, 36


 


主と話したそこのモーセとエリヤによって、旧約聖書のみことばが表象され、それらはまた「モーセと預言者」と呼ばれる。「モーセ」によって彼の書、なおまた歴史として書かれたもの、「預言者エリヤ」によって、すべての預言書が表象された。けれども、「ペテロ、ヤコブ、ヨハネ」によって、「福音書」の中で名前を挙げられている他の箇所のようにどこでも、「信仰、仁愛、仁愛の善」が表象される。また彼らだけがそこにいたことによって、信仰、仁愛、仁愛の善の中にいる者以外に他の者が、みことばの中の主の栄光を見ることができないことが意味された。確かに他の者が見ることができる、しかしそれでも、信じないので、見ない。これがそれら二つのみことばに関する内意である。「預言」のあちこちにもまた雲」が文字の中のみことばを、また「栄光」がいのち(生活)の中にあるみことばを意味する。


 みことばの内意が何〔であり〕、またどんなもの〔であるか〕、多くの箇所で言われ、また個々の言葉に関して説明の中で示された。


 主の時代に生きた律法の専門家ちは、みことばの中で主について書かれたすべてのものをほとんど信じなかった。今日、律法を学んでいる者たちは、確かに知っている、しかし、おそらく、彼らはすべてのことを、〔例えば〕文字の中に現われているもの以外の他の栄光がみことばの中にあることを、ほとんど信じようとしない、それでもそれの文字が雲であり、その中に栄光があるのである。


 


* * * * *


 


以上で『みことばとその内意』は終わりです。


区切りよく、9月からは『表象と対応』です。


「表象と対応」はスヴェーデンボリ神学の根幹の一つです。


全部で「59」なので、1カ月ぐらいで終わる分量です。