(1) 原文「1889番」
1889. Similiter se habet in hoc capite cum nominibus
Abrami, Sarai, Hagaris et Ismaelis; quae autem illa involvunt, constare potest
a Contentis, dein ab explicatione
singulorum in sequentibus; sed talia sunt quae non facile ad captum explicari
possunt; agitur enim sub illis de Rationali Domini quomodo illud conceptum et
natum, et quale fiat antequam unitum Domini Interno, quod erat Jehovah: quod
non facile ad captum explicabile sit, causa est quia hodie non scitur quid
internus homo, quid interior, et quid exterior; cum dicitur ‘rationale,’ aut ‘rationalis
homo,’ tunc aliqua idea habetur, at cum dicitur quod rationale sit medium inter
internum et externum, hoc pauci si ulli capiunt; sed usque quia in sensu
interno hic agitur de Rationali Homine apud Dominum quomodo conceptus et natus
ab Interni Hominis influxu in Externum, et haec sunt quae historica de Abramo,
Hagare et Ismaele involvunt, ne prorsus peregrina obveniant quae in
explicatione sequuntur, sciendum quod apud unumquemvis hominem sit internus
homo, sit rationalis qui medius, et sit externus; et quod hi inter se
distinctissimi sint, de quibus videantur quae prius dicta n. 978.
(2) 直訳
1889. Similiter se habet in hoc capite cum nominibus
Abrami, Sarai, Hagaris et Ismaelis; 同様に振る舞う、この章の中で、アブラム、サライ、ハガル、またイシュマエルの名前ともに。
quae autem illa involvunt, constare potest a Contentis, dein ab explicatione
singulorum in sequentibus; けれども、それらが含んでいるものは、「内容」☆から明らかにすることができる、その後、続くものの中の個々のものの説明から。
☆ 「内容」とは各節の講解にはいる前に、その章の概要を述べたもの。
sed talia sunt quae non facile ad captum
explicari possunt; しかし、このようなものである、それらは容易に把握へ向けて説明されることができない。
agitur enim sub illis de Rationali Domini
quomodo illud conceptum et natum, et quale fiat antequam unitum Domini Interno,
quod erat Jehovah: というのは、それらの下に扱われているから、主の理性的なものについて、どのようにそれが受胎し、生まれるか、またどのようなものになるか主の内的なものの結合の前に、それはエホバであった。
quod non facile ad captum explicabile sit,
causa est quia hodie non scitur quid internus homo, quid interior, et quid
exterior; 容易に把握へ向けて説明できないものであることは、理由がある、今日では何が内なる人間か、何が内的な〔人間〕か、またまた何が外的な〔人間〕か知れらないので。
cum dicitur ‘rationale,’ aut ‘rationalis homo,’
tunc aliqua idea habetur, at cum dicitur quod rationale sit medium inter
internum et externum, hoc pauci si ulli capiunt; 「理性」が言われるとき、または「理性的な人間」、その時、ある観念が持たれる、しかし、理性は内なるものと外なるもの手段であることが言われるとき、このことはわずかな者が〔いる〕、もしだれかが把握するなら。
sed usque quia in sensu interno hic agitur de
Rationali Homine apud Dominum quomodo conceptus et natus ab Interni Hominis
influxu in Externum, et haec sunt quae historica de Abramo, Hagare et Ismaele
involvunt, ne prorsus peregrina obveniant quae in explicatione sequuntur,
sciendum quod apud unumquemvis hominem sit internus homo, sit rationalis qui
medius, et sit externus; しかしそれでも、内意の中でこれが扱われているので、主のもとの理性的な人間について、どのように受胎し、生まれるか、内的な人間により、外的な〔人間に〕流入した、またこれらである、それらはアダム、ハガイ、またイシュマエルについて歴史として書かれたものが含む、まったくよく知られないものが心に浮かばない(生じない)ように、それらは説明の中で続けられる、知らなくてはならない、それぞれの人間のもとに内なる人間がいること、理性的な〔人間が〕いる、その者は手段〔となる〕、また外なる〔人間が〕いる。
et quod hi inter se distinctissimi sint, de
quibus videantur quae prius dicta n. 978. またこれらのものはそれ自体の間で(互いに)最も区別されていること、それらについて見られる、それらは前に言われた978番。
(3) 訳文
1889. この章〔第16章〕の中で、アブラム、サライ、ハガル、イシュマエルの名前についても同様である。けれども、それらが含んでいるものは、「内容」と、その後、続くものの個々のものの説明から明らかにすることができる。しかし、それらは把握するためには容易に説明されることができないようなものである。というのは、それらの下に、主の理性的なものが、どのように受胎し、生まれるか、またエホバであった主の内的なものの結合の前に、どのようなものになるかについて扱われているから。把握するために容易に説明できないものであることの理由は、今日では、内なる人間とは何か、内的な人間とは、外的な人間とは何か知れらないからである。「理性」、または「理性的な人間」が言われる時、ある観念が持たれる、しかし、理性は内なるものと外なるもの手段である、と言われるとき、このことはだれかが把握するにしても、わずかな者しかいない。しかしそれでも、内意の中で、主のもとの理性的な人間について、内的な人間により外的な人間に流入して、どのように受胎し、生まれるか、またアダム、ハガイ、イシュマエルについて歴史として書かれたものが含むものについて扱われているので、それらは説明の中で続けられるが、まったくよく知られないものが心に浮かばないように、それぞれの人間のもとに内なる人間、手段となる理性的な人間、外なる人間がいること、またこれらのものは互いに最< span style='font-family: "MS 明朝","serif"; mso-ansi-language: EN-US; mso-ascii-font-family: "Book Antiqua"; mso-hansi-font-family: "Book Antiqua";'>も区別されていることを知らなくてはならない。それらについては前に言われた978番に見られる。