原典講読『みことばとその内意』 追加4(直訳まで)

 

(1) 原文「1888番」


1888. Quod sensus litterae Verbi sit
repraesentativus arcanorum Divinorum et quod sit receptaculum et sic
reconditorium
{1} caelestium et spiritualium Domini, illustrare
licet binis exemplis; uno quod per Davidem non intelligatur David, sed Dominus;
altero quod nomina nihil aliud significent quam res; consequenter reliqua. De
Davide ita dicitur apud Ezechielem,


 Servus meus David Rex super eos, et Pastor
unus erit omnibus illis:… habitabunt super terra… illi, et filii illorum,
et filii filiorum illorum usque in aeternum; et David servus meus Princeps
illis in aeternum, xxxvii 24, 25:


et apud Hosheam,


 Revertentur filii Israelis, et quaerent
Jehovam Deum suum, et Davidem regem suum, iii 5.


Haec a prophetis illis scripta sunt post
Davidis tempus, et tamen aperte dicitur quod is erit rex et princeps illorum,
ex quibus unicuique constare potest quod per Davidem in sensu interno
intelligatur Dominus; ita in ceteris locis, etiam in historicis, ubi David
nominatur. [2] Quod nomina regnorum, regionum, urbium, virorum, significent
res, constare potest evidenter apud Prophetas; pro exemplo sit solum hoc apud Esaiam,


 Sic dixit Dominus, Jehovih Zebaoth, Ne timeas
popule Mi, habitator Zionis, ab Asshure; virga percutiet te, et baculum tollet
super te in via Aegypti:… Excitabit super eum Jehovah Zebaoth flagellum, juxta
plagam Midianis, in petra Horeb, et baculum suum super mari, et tollet eum in
via Aegypti:… veniet contra Ajath; transibit in Migronem; ad Michmash
mandabit armis suis; transibunt
{2}Mabaram; Gibea diversorium nobis;
trepidabit
{3}Hormah; Gibeah Shaulis fugiet; intona voce tua filia
Gallim; ausculta Laish; misera Anathoth; vagabitur Madmenah; habitatores Gebim
congregabunt se; adhuc dies est in Nob ad consistendum; agitabit manum suam
mons filiae Zionis, collis Hierosolymae,… succidet implexa silvae ferro, et
Libanus per magnificum cadet, x 24, 26-34.


[3] Hic sunt paene mera nomina, ex quibus non
aliquis sensus prodiret nisi nomina singula significarent res; sique nominibus
istis inhaereret mens, nusquam agnosceretur quod Verbum Domini foret. Sed quis
credet quod omnia illa in sensu interno contineant arcana caeli? et quod per
illa describatur status eorum qui per ratiocinia ex scientificis intrare
conantur in mysteria fidei? et quod per unumquodvis nomen aliquid speciale
illius status describatur; (m)tum quod ratiocinia illa discutiantur per
caelestia amoris et spiritualia fidei a Domino(n)? Quod per ‘Asshurem’
significetur ratiocinatio, de qua hic agitur, constare manifeste potest ab
illis quae de Asshure ostensa sunt, n. 119, 1186; et quod per ‘Aegyptum’
scientifica, ab illis quae n. 1164, 1165, 1462, quae videantur et examinentur
annon ita se habeat; similiter se habet cum ceteris nominibus, et similiter cum
singulis vocibus.


 @1 i
rerum. @2 So Sch. but Hebrew [
へブル文字あり] (ma’barah)= ‘passage’ or ‘ford’. A.V. has passage. R.V.
pass. @3 This seems to be an error in
Sch. which S. has copied Hebrew is
Haramah. A.V. has Ramah, as also has S.
in S.S
. 15.


 


(2) 直訳


1888. Quod sensus litterae Verbi sit
repraesentativus arcanorum Divinorum et quod sit receptaculum et sic
reconditorium
{1} caelestium et spiritualium Domini, illustrare
licet binis exemplis;
 みことばの文字どおりの意味は神的なアルカナの表象であること、また容器であること、このように主の天的なものと霊的なものの隠れ場(貯蔵所)、二つの例で説明することが許されている。


uno quod per Davidem non intelligatur David,
sed Dominus;
 一つは、ダビデによってダビデが意味されないこと、しかし、主が。


altero quod nomina nihil aliud significent quam
res;
 もう一つは、名前は何らかのものを何も意味しないこと、事柄以外の。


consequenter reliqua. したがって、〔みことばの〕残りの(他の)もの〔もそのようなものである〕。


De Davide ita dicitur apud Ezechielem, ダビデについてそのように言われている、「エゼキエル書」に、


Servus meus David Rex super eos, et Pastor unus
erit omnibus illis:
 わたしのしもべダビデは彼らの上の王、またすべての者にひとりの牧者となる。


… habitabunt super terra… illi, et filii
illorum, et filii filiorum illorum usque in aeternum;
 …彼らは地の上に住むようになる…彼ら、また彼らの息子たち、また彼らの息子たちの息子たちは永遠にまでも。


et David servus meus Princeps illis in
aeternum, xxxvii 24, 25:
 またわたしのしもべダビデは彼らに君主〔となる〕、永遠に。37:24, 25


et apud Hosheam, また「ホセア書」に、


Revertentur filii Israelis, et quaerent Jehovam
Deum suum, et Davidem regem suum, iii 5.
 イスラエルの息子たちは戻る、また自分たちの神、エホバを求める、また自分たちの王ダビデを。3:5


Haec a prophetis illis scripta sunt post
Davidis tempus, et tamen aperte dicitur quod is erit rex et princeps illorum,
ex quibus unicuique constare potest quod per Davidem in sensu interno
intelligatur Dominus;
 これらはそれらの預言者たちによりダビデの時代の後に書かれた、またそれでもあからさまに言われている、彼が王となること、また彼らの君主に、それらのそれぞれのものから明らかにすることができる、ダビデによって内意で主が意味されること。


ita in ceteris locis, etiam in historicis, ubi
David nominatur.
 そのように、他の箇所の中に、さらにまた歴史として書かれたものの中に、そこにダビデが名前を挙げられている。


[2] Quod nomina regnorum, regionum, urbium,
virorum, significent res, constare potest evidenter apud Prophetas;
 [2] 王国の、領域の、都の、男(人物)の名前が物事を意味することは、預言書にはっきりと明らかにすることができる。


pro exemplo sit solum hoc apud Esaiam, 例として、「イザヤ書」にこのことだけがある、


Sic dixit Dominus, Jehovih Zebaoth, Ne timeas
popule Mi, habitator Zionis, ab Asshure;
 このように主は言われた、万軍のエホビ(エホバ)、あなたは恐れるな、わたしの民、シオンの住民、アッシュール(アッシリア)☆のために。


アッシュールはアッシリアの旧い名前と理解しておけばよいでしょう。


virga percutiet te, et baculum tollet super te in
via Aegypti:…
 〔彼は〕棒であなたを打つ、また杖()をあなたの上に取り上げる、エジプトの道の中で。…


Excitabit super eum Jehovah Zebaoth flagellum,
juxta plagam Midianis, in petra Horeb, et baculum suum super mari, et tollet
eum in via Aegypti:…
 万軍のエホバが彼の上にむちを揺り動かす、ミデアン()の打撃のように、ホレブの岩の中で、また自分の棒を海の上に、またそれをエジプトの道の中で取り上げる。…


veniet contra Ajath; アヤテに対してやって来る。


transibit in Migronem; ミグロンの中を通り過ぎる。


ad Michmash mandabit armis suis; ミクマスに自分の武器に任せる(命令する)


transibunt {2}Mabaram; マバラムを通り過ぎる。


Gibea diversorium nobis; ゲバは私たちの宿泊所。


trepidabit {3}Hormah; ホルマー〔へブル語はハーラーマー〕は震える。


Gibeah Shaulis fugiet; サウルのギベアは逃げる。


intona voce tua filia Gallim; ガリムの娘よ、あなたの声を叫ばせよ☆。


intonoの言葉が『レキシコン』にありません。tono「雷が鳴る」に由来する言葉です。


ausculta Laish; 聞け、ライシュよ。


misera Anathoth; 哀れなアナトテ。


vagabitur Madmenah; マデミナはさまよう。


habitatores Gebim congregabunt se; ゲビムの住民たちは互いに集まる。


adhuc dies est in Nob ad consistendum; 〔その〕日までノブの中にいる、存続するために。


agitabit manum suam mons filiae Zionis, collis
Hierosolymae,… succidet implexa silvae ferro, et Libanus per magnificum
cadet, x 24, 26-34.
 自分の手を振る、シオンの娘の山は、エルサレムの丘は。…〔彼は〕鉄で森の絡み合ったものを切り倒す、またレバノンは荘厳なものによって倒れる。10:24, 26-34


[3] Hic sunt paene mera nomina, ex quibus non
aliquis sensus prodiret nisi nomina singula significarent res;
 [3] ここにほとんど単なる名前がある、それらから何らかの意味は生じない、個々の名前が事柄を意味しないなら。


sique nominibus istis inhaereret mens, nusquam
agnosceretur quod Verbum Domini foret.
 そしてもし、その名前に心が固執するなら、決して認められない、主のみことばであったこと。


Sed quis credet quod omnia illa in sensu
interno contineant arcana caeli?
 しかし、だれが信じるか? それらのすべてのものが内意の中で天界のアルカナを含んでいること。 


et quod per illa describatur status eorum qui
per ratiocinia ex scientificis intrare conantur in mysteria fidei?
 またそれらによって彼らの状態が述べられていること、記憶知からの誤った推論によって信仰の神秘の中に入ることを試みる(努力する)者。


et quod per unumquodvis nomen aliquid speciale
illius status describatur;
 またそれぞれの名前によってその何らかの特別の状態が述べられていること。


tum quod ratiocinia illa discutiantur per
caelestia amoris et spiritualia fidei a Domino?
 なおまた、それらの誤った推論は主からの愛の天的なものと信仰の霊的なものによって追い散らされること()


Quod per ‘Asshurem’ significetur ratiocinatio,
de qua hic agitur, constare manifeste potest ab illis quae de Asshure ostensa
sunt, n. 119, 1186;
 「アッシュール(アッシリア)」によって誤った推論〔その過程〕が意味される、それについてここに扱われている、それらからはっきりと明らかにすることができる、それらはアッシュール(アッシリア)について示されている、119, 1186番。


et quod per ‘Aegyptum’ scientifica, ab illis
quae n. 1164, 1165, 1462, quae videantur et examinentur annon ita se habeat;
 また「エジプト」によって記憶知が〔意味される〕こと、それらから、それらは1164, 1165, 1462番、それらが見られ、調べられる、そのように振る舞う(~である)かどうか。


similiter se habet cum ceteris nominibus, et
similiter cum singulis vocibus.
 同様に振る舞う(~である)他の名前に、また同様に個々の言葉に。


@1 i
rerum.
 注1 rerumを補うとよい。


@2 So
Sch. but Hebrew
[
へブル文字あり] (ma’barah)= ‘passage’ or
‘ford’. A.V. has passage. R.V. pass.
 注2 シュミディウス版聖書はこのようである、しかし、へブル語の「マアバーラー」は「通路」または「浅瀬・渡り場」である。欽定訳聖書は通路。改訳聖書は「渡し」である。


@3 This
seems to be an error in Sch. which S. has copied Hebrew is
Haramah. A.V. has Ramah, as also has S. in S.S. 15.
 注3 これはシュミディウス版聖書の誤りのように見える、それをスヴェーデンボリは書写した〔が〕へブル語はハーラーマーである。欽定訳聖書はラマ、同じくスヴェーデンボリの『聖書についての教え』15番でも〔ラマである〕。


原典講読『みことばとその内意』 追加4(訳文)

 

(3) 訳文


1888. みことばの文字どおりの意味は神的なアルカナの表象であり、容器であること、このように主の天的なものと霊的なものの貯蔵所であることを、二つの例で説明することが許されている。一つは、ダビデによってダビデが意味されないで、主が意味されること。もう一つは、名前は事柄以外の何らかのものを何も意味しないことである。したがって、〔みことばの〕残りの(他の)もの〔もそのようなものである〕。


 ダビデについて「エゼキエル書」に、次のように言われている、


 


 わたしのしもべダビデは、彼らの上の王に、すべての者にひとりの牧者となる。……彼らは地の上に住むようになる…彼ら、また彼らの息子たち、また彼らの息子たちの息子たちは永遠にまでも。わたしのしもべダビデは、永遠に彼らの君主となる。37:24, 25


 


 また「ホセア書」に、


 


 イスラエルの息子たちは戻り、自分たちの神、エホバを、自分たちの王ダビデを求める。3:5


 


 これらはそれらの預言者たちによりダビデの時代の後に書かれたが、それでも彼が王、また彼らの君主となることあからさまに言われており、それらのそれぞれのものから、ダビデによって内意で主が意味されることを明らかにすることができる。そのように、他の箇所の中に、さらにまた歴史として書かれたものの中に、そこにダビデが名前を挙げられている。


[2] 王国、地域、都、人物の名前が物事を意味することは、預言書にはっきりと明らかにすることができる。例として、「イザヤ書」の次のことだけを取り上げる、


 


 このように万軍のエホビ(エホバ)主は言われた、


わたしの民、シオンの住民よ、あなたは恐れるな、アッシュール(アッシリア)ために。


〔彼は〕棒であなたを打つ、またエジプトの道の中で、あなたの上に杖を取り上げる。…


 万軍のエホバが、ホレブの岩で、ミデアンの打撃のように、彼の上にむちを揺り動かす、また自分の棒をエジプトの道の中で、海の上で取り上げる。…


 アヤテにやって来る。ミグロンの中を通り過ぎる。ミクマスに自分の武器に任せる。マバラムを通り過ぎる。ゲバは私たちの宿泊所。ホルマ(ラマ)は震える。サウルのギベアは逃げる。


 ガリムの娘よ、あなたの声を叫ばせよ。聞け、ライシュよ。哀れなアナトテ。マデミナはさまよう。


 ゲビムの住民たちは互いに集まる。〔その〕日まで存続するためにノブの中にいる。


 シオンの娘の山は、エルサレムの丘は自分の手を振る。…


〔彼は〕鉄で森の絡み合ったものを切り倒す、レバノンは荘厳なものによって倒れる。10:24, 26-34


 


[3] ここにはほとんど単なる名前だけがあり、個々の名前が事柄を意味しないならそれらから何らかの意味は生じない。そしてもし、心がその名前に固執するなら、主のみことばであったことは決して認められない。


しかし、それらのすべてのものが内意で天界のアルカナを含んでいること、またそれらによって、記憶知からの誤った推論によって信仰の神秘の中に入ることを試みる者の状態が述べられていること、またそれぞれの名前によってその何らかの特別の状態が述べられていること、なおまた、それらの誤った推論は主からの愛の天的なものと信仰の霊的なものによって追い散らされることを、だれが信じるのか?  


ここに扱われている「アッシュール(アッシリア)」によって誤った推論が意味されるが、それらはアッシュール(アッシリア)について示されていることからはっきりと明らかにすることができる、119, 1186番。また「エジプト」によって記憶知が〔意味され〕、そのようであるかどうかは、1164,
1165, 1462
番に見られ、調べられる。他の名前も同様であり、また個々の言葉も同様である。