原典講読『みことばとその内意』 追加3

 

(1) 原文「1887番」


1887. Inspiratio involvit quod in singulis Verbi,
tam in illius historicis quam in reliquis, sint caelestia quae amoris seu boni,
et spiritualia quae sunt fidei seu veri, ita Divina: quod enim a Domino
inspiratur, hoc descendit ab Ipso, et quidem per caelum angelicum et sic per
mundum spirituum usque ad hominem, apud quem sistitur quale est in littera, sed
prorsus aliter est in prima sua origine; in caelo nusquam est aliquod
historicum mundanum, sed omne est repraesentativum Divinorum, nec quicquam
aliud ibi percipitur, ut quoque notum potest esse ex eo quod ineffabilia sint
quae ibi; quare nisi historica sint repraesentativa Divinorum, et sic
caelestia, nusquam possunt esse divinitus inspirata. Quale est Verbum in caelis
{1}, hoc noscitur solum ex sensu interno, nam Sensus Internus est Verum Domini caelis.


 @1 i
seu in Divinis.


 


(2) 直訳


1887. Inspiratio involvit quod in singulis Verbi,
tam in illius historicis quam in reliquis, sint caelestia quae amoris seu boni,
et spiritualia quae sunt fidei seu veri, ita Divina:
 霊感は含む(持つ)、みことばの個々のものの中に、その歴史として書かれたものの中にも残りの(他の)のの中にも、天的なものがある、それらは愛または善のもの、また霊的なもの〔がある〕、それらは信仰と真理のもの、そのような神的なもの(神性)


quod enim a Domino inspiratur, hoc descendit ab
Ipso, et quidem per caelum angelicum et sic per mundum spirituum usque ad
hominem, apud quem sistitur quale est in littera, sed prorsus aliter est in
prima sua origine;
 というのは、主から(霊感を)き込まれたものは、これはその方から下り、そのうえ天使の天界を通って、またこのように霊たちの世界を通って、人間にまで〔下る〕、その者のもとでなるから、文字の中にあるようである、しかし、まったく異なっている、その最初の起源の中で。


in caelo nusquam est aliquod historicum
mundanum, sed omne est repraesentativum Divinorum, nec quicquam aliud ibi
percipitur, ut quoque notum potest esse ex eo quod ineffabilia sint quae ibi;
 天界の中に、決して何らかの歴史として書かれたこの世のものはない、しかし、すべてのものは神的なものの表象である、また何も何らかのものはそこに知覚されない、そのことからもまた存在することがよく知られることができるように、言語に絶するものであること、それらはそこに〔ある〕


quare nisi historica sint repraesentativa
Divinorum, et sic caelestia, nusquam possunt esse divinitus inspirata.
 それゆえ、歴史として書かれたものが神的なものの表象でないなら、またこのように天的なもの、決して神から()霊感を受けていない。


Quale est Verbum in caelis {1}, hoc
noscitur solum ex sensu interno, nam Sensus
Internus est Verum Domini caelis
.
 天界の中のみことばはこのようなものである、これが内意だけから知られる、なぜなら、内意が主の天界でみことばであるから。


@1 i seu
in Divinis.
 注1 seu in Divinisを補うとよい。


 


(3) 訳文


1887. 霊感は、みことばの個々のものの中に含まれている。その歴史として書かれたものの中にも残りの(他の)のの中にも、愛または善のものである天的なものが、また信仰と真理のものである霊的なものが、そのような神的なものがある。というのは、主から(霊感を)き込まれたものは、これはその方から、そのうえ天使の天界を通って、このように霊たちの世界を通って、人間にまで下り、その者のもとで、文字の中にあるようなものになるから、しかし、その最初の起源の中ではまったく異なっている。天界の中に、何らかの歴史として書かれた世俗的なものは決してない、しかし、すべてのものは神的なものの表象であり、またそこの何らかのものは何も知覚されない、そのことからもまた、そこに言語に絶するものが存在することがよく知られることができる。それゆえ、歴史として書かれたものが、神的なもの、またこのように天的なものの表象でないなら、決して神から霊感を受けていない。


 天界の中で、みことばがこのようなものであることは内意だけから知られる。なぜなら、主の天界では内意がみことばであるから。


コメントを残す