7月23日掲載の原文の多くの箇所に誤りが、また欠落してしまった部分があります。ここに正しいものを載せます。7月23日のものは「没」でお願い致します。なお、どこを間違えたか見比べる参考のため、削除しません。失礼いたしました。)
(1) 原文「序文」(番号なし、1886番の前)
PRAEFATIO
In Parte
Prima esplicata sunt quindecim capita Geneseos, et dicta quae in semsu
interno continent, et ad quodlibet caput adjuncta sunt qunae in mudo spirituum
et caelo angelorum, ex Divina Domini Misericordia, videre et audire datum; nunc
sequitur Pars Altera, in qua
similiter ad quodlibet caput adjungentur talia; ad caput hoc xvi, ‘de
Visionibus et Somniis, etiam Propheticis, quae in Verbo.’ Scio quod pauci
credituri sint quod aliquis possit videre illa quae in altera vita existunt, et
inde referre aliquid de statu animarum post mortem, quia pauci credunt
resurrectionem, et quidem ex eruditis pauciores quam ex simplicibus; ore quidem
dicunt, quia secundum doctrinam fidei est, quod resurrecturi, sed usque corde
negant: [2] immo etiam quidam aperte fatentur quod tunc credituri, si aliquis
ex mortius resurgeret, et illum viderent, audirent et tangerent; sed si hoc fieret,
pro singulis fieret, et usque unusquisque talis qui corde negat, non sic
persuaderetur, sed millia objectionum influerent quae in negativo obfirmarent ejus
animum: quidam usque dicunt se credere quod resurrecturi, sed die ultimi
judicii, de quo illam captarunt opinionem quod tunc interitura omnia quae in
mundo aspectabili, et quia illum diem per tot saecula frustra exspectaverunt,
etiam in dubio sunt; sed quid per ultimum judicium de quo in Verbo,
intelligitur, ad finem capitis sequentis xvii, brevi, ex Divina Domini
Misericordia, dicetur. [3] Exinde constare potest quales hodie in orbe
Christiano sunt; Sadducaei de quibus apus Matth.
xxii 22 [A. V. 23] seq: negarunt aperte resurrectionem, sed melius fecerunt
quam illi hodie qui dicnt se non negare, quia, ut dictum, ex doctrina fidei
est, et tamen corde negant, sic ut dicant contra quod credunt, et credant
contra quod dicunt: sed ne amplius confirment se in falsa illa opinione, ex
Dinina Domini Misericordia, datum est mihi, dum corpore sum in mundo, spiritu
esse in altera vita, nam homo {1}est spiritus corpore amicus {2},
et ibi loqui cum animabus quae non diu post obitum resurrexerunt, immo cum fere
omnibus illis quos notos habui in vita corporis et mortui sunt, tum quotidie
nunc per aliquot annos cum spiritibus et angelis, et videre ibi stupenda, quae
nusquam in alicujus ideam venerunt; et hoc absque omni fallacia: [4] quia
perplures dicunt quod credituri, si aliquis ex altera vita ad eos veniat,
videbitur nunc num contra obfifrmationem cordis persuadeantur: hoc asseverare
possum, quod qui in alteram vitam veniunt ex orbe Christiano, omnium pessimi
sint, odio habentes proximum, odio fidem, negangtes Dominum, nam in altera vita
corda loquuntur non ora, praeter quod prae reliquis adulteri: et quia sic
removeri incipit caelum ab {3}illis qui intra Ecclesiam, constare
potest, quod etiam pro certo scire datum, quod ultimum tempus instet.
De sensu interno Verbi, quid sit et qualis,
vedeantur quae dicta et ostensa sunt in Parte Prima, n. 1-5, 64-66, 167, 605,
920, 937, 1143, 1224, 1404, 1405, 1408, 1409, 1502, fin. 1540, 1659, 1756,
imprimis 1767-1777 et 1869-1879, 1783, 1807, et in hac Parte, n. 1886-1889
incl.
@1
etiam. @2 i est. @3 allis I.
(2) 直訳
In Parte Prima esplicata sunt quindecim
capita Geneseos, et dicta quae in semsu interno continent, et ad quodlibet
caput adjuncta sunt qunae in mudo spirituum et caelo angelorum, ex Divina
Domini Misericordia, videre et audire datum; 「第一部」の中で説明された、「創世記」の十五の章が、また言われた、それら内意の中に含まれる〔もの〕、またそれぞれの章に付けられた、それら霊たちの世界と天使の天界の中に〔あるもの〕、主の神的な慈悲から、見ることと聞くことが与えられた。
nunc
sequitur Pars Altera, in qua
similiter ad quodlibet caput adjungentur talia; 今や「第二部」が続く、その中に同様に、それぞれの章に、このようなものが付けられる。
ad caput
hoc xvi, ‘de Visionibus et Somniis, etiam Propheticis, quae in Verbo.’ この第十六章に「幻と夢について、預言〔について〕もまた、それらは、みことばの中に〔ある〕」。
Scio quod
pauci credituri sint quod aliquis possit videre illa quae in altera vita
existunt, et inde referre aliquid de statu animarum post mortem, quia pauci
credunt resurrectionem, et quidem ex eruditis pauciores quam ex simplicibus; 私は知っている、わずかな者が信じるであろうこと、ある者がそれらを見ることができること、それらは来世の中に存在する、またここから死後の霊魂の状態について話すこと、わずかな者が復活を信じるので、また確かに、学問のある者からよりも単純な者から〔のほうが〕より少ない者〔である〕。
ore quidem
dicunt, quia secundum doctrinam fidei est, quod resurrecturi, sed usque corde
negant: 確かに、口で言う、信仰の教えにしたがっているので、復活する(よみがえる)であろうこと、しかしそれでも、心で否定する。
[2] immo
etiam quidam aperte fatentur quod tunc credituri, si aliquis ex mortius
resurgeret, et illum viderent, audirent et tangerent; [2] それどころか、ある者は公然と告白する(認める)、その時、信じるであろうこと、もし、ある者が死から復活するなら、その者を見る、聞く、また触れる。
sed si hoc
fieret, pro singulis fieret, et usque unusquisque talis qui corde negat, non sic
persuaderetur, sed millia objectionum influerent quae in negativo obfirmarent ejus
animum: しかし、もしこのことがなされるなら、(個々の者になされるとして、またそれでもこのようなそれぞれの者は、心で否定する者、このように確信(納得)させられない、)しかし、数千の異論が流入する、それらは、否定的なものの中へ彼のアニムス(心)を固める。★特に、この(…)部分が抜け落ちました。
quidam
usque dicunt se credere quod resurrecturi, sed die ultimi judicii, de quo illam
captarunt opinionem quod tunc interitura omnia quae in mundo aspectabili, et
quia illum diem per tot saecula frustra exspectaverunt, etiam in dubio sunt; それでもある者は自分が信じることを言う、復活するであろうこと、しかし、最後の審判の日に、そのことについてその見解を把握した(採用した)、その時すべてのものが滅びるであろうこと、それらは目に見える世界の中に〔ある〕、またその日を全部の世紀の間、むなしく期待したので、疑いの中にもまたいる。
sed quid
per ultimum judicium de quo in Verbo, intelligitur, ad finem capitis sequentis
xvii, brevi, ex Divina Domini Misericordia, dicetur. しかし、何が最後の審判によって、そのことについて、みことばの中に〔ある〕、理解(意味)されるか、続く第十七章の終りに、簡潔に、主の神的な慈悲から、言われる。
[3] Exinde
constare potest quales hodie in orbe Christiano sunt; [3] このゆえに明らかにすることができる、今日、キリスト教世界の中にどのような者がいるか。
Sadducaei
de quibus apus Matth. xxii 22 [A. V.
23] seq: サドカイ人たちは、それらの者について「マタイ」のもとに、22:23以下に。
negarunt
aperte resurrectionem, sed melius fecerunt quam illi hodie qui dicnt se non
negare, quia, ut dictum, ex doctrina fidei est, et tamen corde negant, sic ut
dicant contra quod credunt, et credant contra quod dicunt: 彼らは公然と復活を否定した、しかし、今日の彼らよりもいっそうよく行なった、その者は自分自身に否定しないことを言う、というのは、言われたように、信仰の教えからである、またそれでも心で否定する、そのように信じることと反して言う、また言うことと反して信じる。
sed ne
amplius confirment se in falsa illa opinione, ex Dinina Domini Misericordia,
datum est mihi, dum corpore sum in mundo, spiritu esse in altera vita, nam homo
{1}est spiritus corpore amicus {2}, et ibi loqui cum
animabus quae non diu post obitum resurrexerunt, immo cum fere omnibus illis
quos notos habui in vita corporis et mortui sunt, tum quotidie nunc per aliquot
annos cum spiritibus et angelis, et videre ibi stupenda, quae nusquam in
alicujus ideam venerunt; しかし、その間違った見解をさらに自分自身に確信させないように、主の神的な慈悲から、私に与えられた、世の中で私が身体の中にいる時、来世の中で霊にいること、なぜなら、人間は身体を着ている霊であるから、またそこに私は霊魂と話した、それ〔霊魂〕は死後、長い間にでなくよみがえった、それどころか、彼らのほとんどすべての者と、その者を私は身体のいのちの中でよく知ることを持った、また死んだ、なおまた、毎日、今や、数年間の間、霊とまた天使たちと、またそこに驚くべきものを見ること、それらは決してある者の観念にやって来なかった。
et hoc
absque omni fallacia: またこのことはすべての欺きなしに。
[4] quia
perplures dicunt quod credituri, si aliquis ex altera vita ad eos veniat,
videbitur nunc num contra obfifrmationem cordis persuadeantur: [4] 非常に多くの者が、信じるであろうことを言うので、もしある者が来世から彼らにやって来るなら、今や見られるであろう、心の頑固さに反して説得されるかどうか。
hoc
asseverare possum, quod qui in alteram vitam veniunt ex orbe Christiano, omnium
pessimi sint, odio habentes proximum, odio fidem, negangtes Dominum, nam in
altera vita corda loquuntur non ora, praeter quod prae reliquis adulteri: このことを私は断言することができる、キリスト教世界から来世の中にやって来る者は、すべての者の最悪の者である、憎しみを持って隣人を、憎しみを信仰を、主を否定して、なぜなら、来世の中では、口でなく心で話すから、他に(加えて)他の者よりも姦淫者〔である〕こと。
et quia sic
removeri incipit caelum ab {3}illis qui intra Ecclesiam, constare
potest, quod etiam pro certo scire datum, quod ultimum tempus instet. またこのように天界が遠ざけられ始めているので、他の者から、その者は教会内〔にいる〕、明らかにすることができる、そのことを確かな事実としてもまた知ることが与えられた、最後の時が迫っていること。
De sensu interno Verbi, quid sit et qualis,
vedeantur quae dicta et ostensa sunt in Parte Prima, n. 1-5, 64-66, 167, 605,
920, 937, 1143, 1224, 1404, 1405, 1408, 1409, 1502, fin. 1540, 1659, 1756,
imprimis 1767-1777 et 1869-1879, 1783, 1807, et in hac Parte, n. 1886-1889
incl. みことばの内意について、何であり、またどんなものか、見られる、それら「第一部」の中に言われ、また示されたもの、1-5、64-66、167、605、920、937、1143、1224、1404、1405、1408、1409、1502末尾、1540、1659、1756、特に1767- 1777 また 1869-1879、1783、1807番、またこの「部」の1886-1889番に、包括的に☆。
☆
incl.は副詞inclusive「包括的に、すべてを含めて」の略語。
@1 etiam. 注1 enimuをestに換えた。
@2 i est. 注2 estを補うとよい。
@3 allis I. 注3 初版のallisをillsに換えた。
(3) 訳文 省略