(1) 原文「3010番」
71. Inde patet quid per Christos
significatur apud Matthaeum,
Videte, ne quis vos seducat: multi
enim venient sub nomine Meo, dicentes, Ego sum Christus, et multos seducent….Tunc si quis dixerit vobis, Ecce
hic est Christus, aut ibi, ne
credite; surgent enim falsi Christi,
et falsi prophetae, xxiv 4, 5, 23, 24; Marc.
xiii 21, 22;
ibi per ‘falsos
Christos’ significantur vera non Divina {1}seu falsa, et per ‘falsos
prophetas’ qui docent illa, n. 2534: apud eundem,
Ne vocemini magistri, unus enim
vester est {2}Magister, Christus,
xxiii 10;
‘Christus’
pro Vero Divino. Inde patet quid Christianus, nempe qui in vero ex bono.
@1 sed @2 Gk καθηγητηs=‘teacher’ or ‘leader’.
(2) 直訳
71. Inde patet quid per Christos
significatur apud Matthaeum, ここから明らかである、「キリストたち」によって何が意味されるか、「マタイ〔福音書〕」に、
Videte, ne
quis vos seducat: 見なさい、だれかがあなたがたを惑わさないように。
multi enim
venient sub nomine Meo, dicentes, Ego sum Christus,
et multos seducent…. というのは、多くの者がわたしの名前の下に☆やって来るから、「私が、私がキリストである」と言って、また多くの者を惑わす。……
☆ ここのsubは英訳聖書ではinです(ウルガータも)。ところがギリシア原文は何とεπι(エピ)「~の上に」でした!
Tunc si
quis dixerit vobis, Ecce hic est Christus,
aut ibi, ne credite; その時、もしだれかがあなたがたに言うなら、「見よ、ここにキリストがいる」、または「そこに〔いる〕」、信じてはならない。
surgent
enim falsi Christi, et falsi
prophetae, xxiv 4, 5, 23, 24; Marc.
xiii 21, 22; というのは、偽りの(にせ)キリストたちが現われる(起こる)から、また偽りの(にせ)預言者たちが、24:4,
5,23,24、「マルコ」13:21, 22。
ibi per
‘falsos Christos’ significantur vera non Divina {1}seu falsa, et per
‘falsos prophetas’ qui docent illa, n. 2534: ここに「偽りの(にせ)キリストたち」によって神的でない、すなわち、虚偽の真理が意味される、また「偽りの(にせ)預言者たち」によって、それらを教える者が、2534番。
apud
eundem, 同書に、
Ne vocemini
magistri, unus enim vester est {2}Magister, Christus, xxiii 10; (あなたがたは)先生(師)たちと呼ばれてはならない、というのは、あなたがたの先生(師)はひとりであるから、キリスト、23:10。
‘Christus’
pro Vero Divino. 「キリスト」が「神的な真理」として☆。
☆ 前と同じく、ここに「述べられている」「表わされている」「表象されている」などの言葉を補うとよいでしょう。
Inde patet
quid Christianus, nempe qui in vero ex bono. ここから明らかである、何がキリスト教徒〔である〕か、すなわち、善から(の)真理の中に〔いる〕者。
@1 sed 注1 sedをseuに換えた。
@2 Gk καθηγητηs=‘teacher’ or ‘leader’. 注2 〔原文の〕ギリシア語καθηγητηs(カテーゲーテース)は「先生」または「指導者」〔を意味する〕。
(3) 訳文
71. ここから、「マタイ福音書」の「キリストたち」によって何が意味されるか明らかである、
見なさい、だれかがあなたがたを惑わさないように。というのは、わたしの名前の下に、「私こそキリストである」と言って多くの者がやって来る、また多くの者を惑わすから。……
その時、もしだれかがあなたがたに、「見よ、ここにキリストがいる」、または「そこにいる」言うなら、信じてはならない。というのは、偽りのキリストたちが、偽りの預言者たちが現われるから、24:4,
5,23,24。「マルコ」13:21, 22。
ここに「偽りのキリストたち」によって神的でない真理が、すなわち、虚偽の真理が、また「偽りの預言者たち」によって、それらを教える者が意味される、2534番。同書に、
(あなたがたは)先生たちと呼ばれてはならない、というのは、あなたがたの先生はキリストひとりであるから、23:10。
「キリスト」が「神的な真理」として述べられている。
ここから、何がキリスト教徒であるか、すなわち、善からの真理の中にいる者であることが明らかである。
(1) 原文「3011番」
72. Inde videri
potest quae recondita Verbum in se habet, quae nusquam in cognitionem alicujus
venire possunt nisi ex sensu interno.
(2) 直訳
72. Inde videri
potest quae recondita Verbum in se habet, quae nusquam in cognitionem alicujus
venire possunt nisi ex sensu interno. ここから見られることができる、何か隠されたもの(秘められた宝)を、みことばはそれ自体の中に(本質的に)持っている、それらは決してある者の思考の中にやって来ることができない、内意からでないなら。
(3) 訳文
72. ここから、みことばが本質的に持っている何か秘められた宝を見ることができ、それらは、内意からでないなら、決してある者の思考の中にやって来ることができない。
〔ここで『みことばとその内意』は終わりですが、その後に「追加」をいくつか述べておきます〕