(1) 原文「3009番」
70. Quod alterum attinet, nempe quod
Messias, Unctus et Rex sit idem ac Divinum Verum, constat a plurimis locis in
Verbo, et ostensum est aliquoties in explicationibus, ut n. 1672, 1728, 2015,
2069; ac Ipse Dominus hoc docet apud Johannem,
Dixit ad Jesum {1}Pilatus,
Nonne ergo Rex es Tu? respondit
Jesus, Tu dicis, quia Rex sum Ego;
Ego in hoc natus sum, et in hoc veni in mundum, ut testimonium dem veritati, omnis qui est ex veritate, audit vocem Meam, xviii 37;
inde
constat quod ipsum Divinum Verum sit, ex quo Dominus Rex dictus: quod
ungerentur reges, et inde dicti uncti, erat quia ‘oleum’ quo ungebantur,
significabat bonum, n. 886, 2832, et quod verum, quod ‘rex’ significabat, esset
ex bono, ita boni verum, et sic ‘regium’ apud illos repraesentaret Dominum
quoad Divinum Verum quod est ex Divino Bono, ita conjugium Divinum boni in
vero; at ‘sacerdotale’ conjugium Divinum veri in bono; hoc significatur per ‘Jesum,’
illud per ‘Christum.
@1 before ad
(2) 直訳
70. Quod alterum attinet, nempe quod
Messias, Unctus et Rex sit idem ac Divinum Verum, constat a plurimis locis in
Verbo, et ostensum est aliquoties in explicationibus, ut n. 1672, 1728, 2015,
2069; 第二については、すなわち、「メシア」、「油を注がれた者」また「王」が「神的な真理」と同じであることは、みことばの中の非常に多くの箇所から明らかである、また説明の中で数回示された、例えば、1672, 1728, 2015, 2069番。
ac Ipse
Dominus hoc docet apud Johannem, そして、主ご自身がこのことを「ヨハネ〔福音書〕」で教えている、
Dixit ad
Jesum {1}Pilatus, Nonne ergo Rex
es Tu? ピラトはイエスに言った、「それゆえに、あなたは王であるのか、あなたは?」
respondit
Jesus, Tu dicis, quia Rex sum Ego; イエスは答えた、「あなたは、あなたは言う、わたしは王であるので、わたしは」。
Ego in hoc
natus sum, et in hoc veni in mundum, ut testimonium dem veritati, omnis qui est ex veritate,
audit vocem Meam, xviii 37; わたしは、この中ヘ(向けて)☆わたしは生まれた、またこの中へわたしは世の中にやって来た、わたしが真理に証言を与えるために、すべての者は、その者は真理からである、わたしの声を聞く。18:37。
☆ ギリシア原文でもラテン語inに相当する前置詞εις(エイス)が使われており、これは新改訳聖書のように「このために」とは訳せません。
inde
constat quod ipsum Divinum Verum sit, ex quo Dominus Rex dictus: ここから明らかである、神的な真理そのものであること、そのものから主は王と言われた。
quod
ungerentur reges, et inde dicti uncti, erat quia ‘oleum’ quo ungebantur,
significabat bonum, n. 886, 2832, et quod verum, quod ‘rex’ significabat, esset
ex bono, ita boni verum, et sic ‘regium’ apud illos repraesentaret Dominum quoad
Divinum Verum quod est ex Divino Bono, ita conjugium Divinum boni in vero; 王たちが油を注がれた、またここから油を注がれた者と呼ばれたことは、「油」が、それによって油を注がれた、善を意味したからであった、886, 2832番、また真理が、それを「王」が意味した、善からであったこと、そのように善の真理を〔意味した〕、またこのように彼らのもとの「王位(王権)」は神的な真理に関する主を表象した、それは神的な善からである、そのように真理の中の善の神的な結婚を〔表象した〕。
at
‘sacerdotale’ conjugium Divinum veri in bono; しかし、「祭司職」は善の中の真理の神的な結婚を〔表象した〕。
hoc
significatur per ‘Jesum,’ illud per ‘Christum. これ(後者)は「イエス」によって意味される、それ(前者)は「キリスト」によって。
@1 before ad 注1 adの前にあったPilatusをこの位置にした。
(3) 訳文
70. 第二については、すなわち、「メシア」、「油を注がれた者」、「王」が「神的な真理」と同じであることは、みことばの中の非常に多くの箇所から明らかであり、また説明の中で数回示された、例えば、1672, 1728, 2015, 2069番である。そして、主ご自身がこのことを「ヨハネ福音書」で教えられている、
ピラトはイエスに言った、「それゆえ、あなたは王であるのか?」 イエスは答えられた、「わたしは王であるので、あなたは〔そう〕言う。わたしは、わたしはこの中ヘ生まれた、わたしはこの中へ世の中にやって来た、わたしが真理に証言を与えるためである。真理からであるすべての者は、わたしの声を聞く」18:37。
ここから、神的な真理そのものであり、そのものから主は王と言われたことが明らかである。王たちが油を注がれ、またここから「油注がれた者」と呼ばれたことは、注がれた「油」によって善が意味されたからであった、886, 2832番。、また「王」を意味した真理が、善からであったこと、そのように善の真理を意味したであり、またこのように彼らのもとの「王権」は、神的な善からの神的な真理に関する主を表象し、そのように真理の中の善の神的な結婚を表象した。しかし、「祭司職」は善の中の真理の神的な結婚を〔表象した〕。後者は「イエス」によって、前者は「キリスト」によって意味される。