原典講読『みことばとその内意』 69(原文)

 

(1) 原文「3008番」


69. Quod Primum attinet {1} quod Christus sit idem ac Messias,
Unctus et Rex, patet ab his locis in Verbo; apud Johannem,


Andreas invenit fratrem proprium
Simonem, et dicit ei, Invenimus Messiam,
quod est, si interpreteris, Christus,
i 42:


apud
eundem,


Multi ex turba audientes verbum,
dixerunt, Hic est vere propheta; alii dixerunt, Hic est Christus; alii vero dixerunt, Num ergo ex Galilaea Christus venturus est? nonne Scriptura
dicit, quod ex semine Davidis, et ex Bethleem, oppido ubi David erat, Christus venturus? vii 40-42;


‘Christus’
manifeste pro Messia quem exspectarunt: apud eundem,


Ergone vere agnoverunt principes,
quod hic vere sit Christus; sed hunc
novimus unde sit, Christus autem cum
venit, nemo scit unde sit, vii 25-27;


‘Christus’
pro Messia; quod ‘nemo sciret unde sit’ erat quia non agnosceretur: apud
eundem,


Circumdederunt Jesum Judaei et
dixerunt Illi, Quousque animam nostram suspendis? si tu es Christus, dic nobis libero ore; respondit illis Jesus, Dixi vobis,
sed non creditis, x 24, 25;


hic quoque ‘Christus’
pro Messia, quem exspectarunt: apud eundem,


Respondit turba, Nos audivimus ex
Lege, quod Christus manet in
aeternum, xii 34;


‘Christus’
pro Messia: apud eundem,


Martha dicebat,…Ego credidi, quod tu
sis Christus, Filius Dei, Qui in
mundum venturus erat, xi 27;


nempe quod
Messias: apud Lucam,


Erat homo in Hierosolyma, cui nomen
Simeon,…erat illi responsum factum a Spiritu Sancto, non visurum mortem, ante
quam videret Christum Domini, ii 25,
26;


pro quod
Messiam, seu Unctum Jehovae: apud eundem,


Jesus dixit discipulis, Vos vero,
quem Me dicitis esse? respondens Petrus dixit, Christus Dei, ix 20; Marc.
viii 29;


praeter
alibi, ut Matth. xxvi 63, 64; Joh. vi 68, 69; Marc. xiv 61, 62. [2] Quia nunc Christus et Messias est idem, et
Christus in Graeca lingua et Messias in Hebraea, significat Unctum, inde patet
quod Christus sit idem ac Unctus, tum quoque idem ac rex, nam reges vocabantur
in genere uncti, ut patet ab Historicis Verbi multis in locis, tum etiam in
Propheticis, ut apud Davidem,


Constiterunt reges terrae, et
principes consultarunt una super Jehovam, et super Unctum Ipsius, Ps. ii 2:


apud
eundem,


Nunc novi, quod salvet Jehovah Unctum suum, respondebit Ipsi e caelis
sanctitatis Suae, in virtutibus salutis dextrae Ipsius, Ps. xx 7 [A.V. 6]:


apud
eundem,


Jehovah robur illis, et robur
salutum Uncti Ipsius, Ps. xxviii 8:


apud Samuelem,


Jehovah dabit robur regi Suo, et
exaltabit cornu Uncti Sui, I Sam. ii 10;


ibi et
pluries alibi ‘unctus’ pro rege; in lingua originali legitur Messias; in
propheticis illis in sensu interno agitur de Domino; Qui quod Rex, etiam patet
a locis in Novo Testamento; ut apud Matthaeum,


Quaesivit Jesum praeses, Tune es Rex Judaeorum? Jesus dixit illi, Tu
dicis, xxvii 11:


apud Lucam,


Pilatus interrogavit Jesum, dicens,
Tune es Rex Judaeorum? Ipse
respondens illi dixit, Tu dicis, xxiii 3; Marc.
xv 2:


apud Johannem,


Clamarunt, Osanna, benedictus qui
venit in nomine Domini, Rex Israelis,
xii 13:


apud
eundem,


Dixit Nathanael, Rabbi, Tu es Filius
Dei, Tu es Rex Israelis, i 50.


@1 i nempe


原典講読『みことばとその内意』 69(直訳)

 

(2) 直訳


69. Quod Primum attinet {1} quod Christus sit idem ac Messias,
Unctus et Rex, patet ab his locis in Verbo;
 最初(第一)に、「キリスト」が「メシア」、「油を注がれた者」また「王」と同じであることについて、みことばの中のこれらの箇所から明らかである。


apud Johannem, 「ヨハネ〔福音書〕」に、


Andreas
invenit fratrem proprium Simonem, et dicit ei, Invenimus Messiam, quod est, si interpreteris, Christus, i 42:
 アンデレは自己の兄弟シモンを見つけた(出会った)、また彼に言った、「私たちはメシア、すなわち、もしあなたが翻訳(解釈)るなら、キリストを見つけた(出会った)1:42


apud
eundem,
 同書に、


Multi ex
turba audientes verbum, dixerunt, Hic est vere propheta;
 〔この〕ことばを聞いている群衆からの多くの者は、言った、「これは真に預言者である」。


alii
dixerunt, Hic est Christus;
 他の者たちは言った、「これはキリストである」


alii vero
dixerunt, Num ergo ex Galilaea Christus
venturus est?
 しかし、ある者たちは言った、「それゆえに、ガリラヤからキリストがやってくるのか?」


nonne
Scriptura dicit, quod ex semine Davidis, et ex Bethleem, oppido ubi David erat,
Christus venturus? vii 40-42;
 「聖書は言っていないか? ダビデの(子孫)ら、またベツレヘムから、町☆そこにダビデがいた、キリストがやって来る」。7:40-42


oppidumが「レキシコン」にありませんでした。「町、都」です。


‘Christus’
manifeste pro Messia quem exspectarunt:
 「キリスト」が明らかに「メシア」として☆、その者を彼らは待ち望む。


ここに「述べられている」「表わされている」「表象されている」などの言葉を補うとよいでしょう。これ以降も同様です。


apud
eundem,
 同書に、


Ergone vere
agnoverunt principes, quod hic vere sit Christus;
 それゆえに、指導者たちは真に認めたのか、この者が真にキリストであることを。


sed hunc
novimus unde sit, Christus autem cum
venit, nemo scit unde sit, vii 25-27;
 しかし、この者を私たちは知っている、どこからであるか、けれどもキリストがやって来るとき、だれも知らない、どこからであるか、7:25-27


‘Christus’
pro Messia;
 「キリスト」が「メシア」として。


quod ‘nemo
sciret unde sit’ erat quia non agnosceretur:
 「だれもどこからであるか知らない」ことは、認められないからであった。


apud
eundem,
 同書に、


Circumdederunt
Jesum Judaei et dixerunt Illi, Quousque animam nostram suspendis?
 ユダヤ人たちはイエスを取り巻いた、また彼に言った、「いつまで、私たちのアニムス()あなたは宙ぶらりんに保つのか?」


si tu es Christus, dic nobis libero ore; もし、あなたがキリストであるなら、私たちに言え、口で自由に☆。


ギリシア原文ではこのように「口で話して」の二語ではなく「自由に話して」を意味する一語です。


respondit
illis Jesus, Dixi vobis, sed non creditis, x 24, 25;
 イエスは彼らに答えた、「わたしはあなたがたに言った、しかし、あなたがたは信じなかった」10:24, 25


hic quoque
‘Christus’ pro Messia, quem exspectarunt:
 ここにもまた、「キリスト」が「メシア」として、その者を彼らは待ち望む。


apud
eundem,
 同書に、


Respondit
turba, Nos audivimus ex Lege, quod Christus
manet in aeternum, xii 34;
 群衆は答えた、「私たちは律法から聞いた、キリストが永遠にとどまること」。12:34


‘Christus’
pro Messia:
 「キリスト」が「メシア」として――


apud
eundem,
 同書に、


Martha
dicebat,…Ego credidi, quod tu sis Christus,
Filius Dei, Qui in mundum venturus erat, xi 27;
 マルタは言った……「私は、私は信じた、あなたがキリスト、神の息子であること、その方は世の中にやって来る(ことになっていた)」。11:27


nempe quod
Messias:
 すなわち、メシア〔である〕ことを〔信じた〕。


apud Lucam, 「ルカ〔福音書〕」に、


Erat homo
in Hierosolyma, cui nomen Simeon,…erat illi responsum factum a Spiritu
Sancto, non visurum mortem, ante quam videret Christum Domini, ii 25, 26;
 エルサレムの中に人間がいた、その者に名前はシメオン……彼に聖霊から答えがなされた、死を見ることがない、主のキリストを見るよりも前に、2:25, 26


pro quod
Messiam, seu Unctum Jehovae:
 メシア、すなわち、主の油を注がれた者〔である〕こととして。


apud
eundem,
 同書に、


Jesus dixit
discipulis, Vos vero, quem Me dicitis esse?
 イエスは弟子たちに言った、「しかし、あなたがたは、わたしを、だれを、であることを言うか?」


respondens
Petrus dixit, Christus Dei, ix 20; Marc. viii 29;
 ペテロが答えて言った、「神のキリスト〔である〕」9:29、「マルコ」8:29


praeter
alibi, ut Matth. xxvi 63, 64; Joh. vi 68, 69; Marc. xiv 61, 62.
 ほかに他の箇所に、例えば、「マタイ〔福音書〕」26:63, 64、「ヨハネ〔福音書〕」6:68, 69、「マルコ〔福音書〕」61, 62


[2] Quia
nunc Christus et Messias est idem, et Christus in Graeca lingua et Messias in
Hebraea, significat Unctum, inde patet quod Christus sit idem ac Unctus, tum
quoque idem ac rex, nam reges vocabantur in genere uncti, ut patet ab
Historicis Verbi multis in locis, tum etiam in Propheticis, ut apud Davidem,
 [2] 今や(さて)「キリスト」と「メシア」が同じであるので、またギリシア語の「キリスト」とへブル語の「メシア」が「油を注がれた者」を意味するので、ここから「キリスト」は「油を注がれた者」と同じであることが明らかである、なおまた王ともまた同じである、なぜなら、王は一般的に油を注がれた者と呼ばれたから、みことばの歴史として書かれたものから明らかであるように、その箇所の多くのものから、なおまた預言の中にもまた、例えば「ダビデ〔の詩篇〕」に、


Constiterunt
reges terrae, et principes consultarunt una super Jehovam, et super Unctum Ipsius, Ps. ii 2:
 地の王たちは置いた☆、また指導者たちは一緒に相談した(諮った)、エホバについて、またその方の油を注がれた者について、「詩篇」2:2


こうなっていますが、「~に向か合って置いた」、すなわち、「対立した」といった意味です。


apud
eundem,
 同書に、


Nunc novi,
quod salvet Jehovah Unctum suum,
respondebit Ipsi e caelis sanctitatis Suae, in virtutibus salutis dextrae
Ipsius, Ps. xx 7 [A.V. 6]:
 今や、私は知った(知る)、エホバはご自分の油を注がれた者を救うこと、ご自分にご自分の神聖な天から答え(未来)、ご自分の右手の救いの力の中に、「詩篇」20:6


apud
eundem,
 同書に、


Jehovah
robur illis, et robur salutum Uncti
Ipsius
, Ps. xxviii 8:
 エホバは彼らの力強さ、またご自分の油を注がれた者の救いの力強さ☆。「詩篇」28:8


こうなっています。へブル原文と異なり、ここはスヴェーデンボリの勘違いでしょう。


apud Samuelem, 「サムエル記」に、


Jehovah
dabit robur regi Suo, et exaltabit cornu Uncti
Sui
, I Sam. ii 10;
 主はご自分の王に力強さを与える、またご自分の油を注がれた者の角を持ち上げる、「サムエル記Ⅰ」2:10


ibi et
pluries alibi ‘unctus’ pro rege;
 そこにまた多くの他の箇所に「油を注がれた者」が王として。


in lingua
originali legitur Messias;
 原語の中で「メシア」が読まれる。


in
propheticis illis in sensu interno agitur de Domino;
 それらの預言の中で、内意の中で主について扱われている。


Qui quod
Rex, etiam patet a locis in Novo Testamento;
 王〔である〕こと、それもまた新約聖書の中の箇所から明らかである。


ut apud Matthaeum, 例えば、「マタイ〔福音書〕」に、


Quaesivit
Jesum praeses, Tune es Rex Judaeorum?
 主宰者(総督)はイエスに質問した、「あなたはユダヤの王であるのか?」


Jesus dixit
illi, Tu dicis, xxvii 11:
 イエスは彼に言った、「あなたは、あなたは言う☆」。27:11


ここはギリシア原文もこうなっています! これを新改訳聖書のように「そのとおりです」と訳しては「おもしろくとも何ともない」、それよりも「誤訳」でしょう。譲って「あなたは、あなたは〔それを〕言う」と、「それ」を付けるだけにとどめるべきでしょう。


くどくどしく言えば、「あなた言うように、わたしはユダヤの王であっても、世で言われるような「ユダヤの王」ではありませんが、それでも、あなたがそのように言うなら、そのとおりです」(この最後の部分が訳となっている)でしょうが、こんな言い方をイエスがするはずもありません。原文通りの表現を味わうべきでしょう。


apud Lucam, 「ルカ〔福音書〕」に、


Pilatus
interrogavit Jesum, dicens, Tune es Rex
Judaeorum
?
 ピラトはイエスに言って質問した、「あなたはユダヤの王であるのか?」


Ipse
respondens illi dixit, Tu dicis, xxiii 3; Marc.
xv 2:
 その方は彼に答えて言った、「あなたは、あなたは言う☆」。23:3。マルコ15:2


ちなみにギリシア語では「Συ λέγεις(()ー・レゲイス)です。似てますね。


apud Johannem, 「ヨハネ〔福音書〕」に、


Clamarunt,
Osanna, benedictus qui venit in nomine Domini, Rex Israelis, xii 13:
 彼らは叫んだ、「ホサナ、祝福〔あれ〕、主の名前の中にやって来る者〔に〕、イスラエルの王〔に〕」。12:13


apud
eundem,
 同書に、


Dixit
Nathanael, Rabbi, Tu es Filius Dei, Tu es Rex
Israelis
, i 50.
 ナタナエルは言った、「ラビ(先生)、あなたは神の子です、あなたはイスラエルの王です」。1:50


@1 i
nempe
 注1 nempeを補うとよい。

原典講読『みことばとその内意』 69(訳文)

 

(3) 訳文


69. 最初に、「キリスト」が「メシア」、「油を注がれた者」、「王」と同じであることについて、みことばの中の次の箇所から明らかである。「ヨハネ福音書」に、


 アンデレは自分の兄弟シモンを見つけ、彼に言った、「私たちはメシア、すなわち、翻訳すれば、キリストに出会った」1:42


 


 同書に、


 〔この〕ことばを聞いている群衆からの多くの者は、「これは真に預言者である」と言った。他の者たちは、「これはキリストである」と言った。しかし、ある者たちは、「それゆえに、ガリラヤからキリストがやってくるのか? 聖書は、ダビデの子孫から、またダビデがいた町ベツレヘムから、キリストがやって来る、と言っていないか?」と言った。7:40-42


 


 「メシア」として明らかに「キリスト」が述べられており、彼らはその者を待ち望んでいる。


 同書に、


 それゆえ、指導者たちは、この者が真にキリストであることを真に認めたのか。しかし、「私たちはこの者がどこからであるか知っている、けれども、キリストがやって来るとき、どこからであるか、だれも知らない」。7:25-27


 


「メシア」として「キリスト」が述べられている。「どこからであるかだれも知らない」のは、認められないからであった。


 同書に、


 ユダヤ人たちはイエスを取り巻き、彼に言った、「いつまで、あなたは私たちのアニムス()宙ぶらりんにしておくのか? もし、あなたがキリストであるなら、私たちに自由に話して言え」。イエスは彼らに答えられた、「わたしはあなたがたに言った、しかし、あなたがたは信じなかった」10:24, 25


 


 ここにもまた、「メシア」として「キリスト」がのべられており、彼らはその者を待ち望んでいる。


 同書に、


 群衆は答えた、「私たちは律法から、キリストが永遠にとどまることを聞いた」。12:34


 


「メシア」として「キリスト」が述べられている――同書に、


 


 マルタは言った……「私は、あなたが世にやって来られることになっていたキリスト、神の子であることを信じます」。11:27


 


 すなわち、メシア〔である〕こと〔を信じたのである〕。「ルカ福音書」に、


 


 エルサレムにシメオンという名前の人がいた……彼に聖霊から、主のキリストを見るよりも前に、死を見ることがない、と答えがなされていた。2:25, 26


 


 メシア、すなわち、主の油注がれた者として〔のキリストを見ることである〕。


 同書に、


 イエスは弟子たちに言われた、「しかし、あなたがたは、わたしを、だれであるとを言うか?」ペテロが答えて言った、「神のキリスト〔です〕」9:29、「マルコ」8:29


 


 ほかに他の箇所に、例えば、「マタイ福音書」26:63, 64、「ヨハネ福音書」6:68, 69、「マルコ福音書」61, 62


[2] さて、「キリスト」と「メシア」が同じであるので、またギリシア語の「キリスト」とへブル語の「メシア」が「油注がれた者」を意味するので、ここから「キリスト」は「油注がれた者」と同じで、なおまた王とも同じであることが明らかである、なぜなら、王はみことばの歴史として書かれたものから明らかであるように、その箇所の多くのものから、なおまた預言の中にもまた、一般的に油注がれた者と呼ばれたから、例えば「ダビデ〔の詩篇〕」に、


 


地の王たちは逆らい、指導者たちは一緒に、エホバについて、またその方の油を注がれた者について諮った、「詩篇」2:2


 


 同書に、


 今や、私は知る。エホバはご自分の油注がれた者を救われる、自分の聖なる天から、その右手の救いの力の中で答えられることを。「詩篇」20:6


 


 同書に、


 エホバは彼らの力、またご自分の油注がれた者の救いの力。「詩篇」28:8


 


 「サムエル記」に、


 主はご自分の王に力を与え、またご自分の油注がれた者の角を持ち上げられる。「サムエル記Ⅰ」2:10


 


 そこにまた多くの原語の中で「メシア」が読まれる他の箇所に、王として「油注がれた者」が述べられている。それらの預言で、内意では主について扱われている。


 王〔である〕こともまた新約聖書の中の箇所から明らかである。


 例えば、「マタイ福音書」に、


 総督はイエスに質問した、「あなたはユダヤの王なのか?」 イエスは彼に言われた、「あなたは〔それを〕言う」。27:11


 


「ルカ福音書」に、


 ピラトはイエスに言って質問した、「あなたはユダヤの王のか?」 その方は彼に答えて言われた、「あなたは〔それを〕言う」。23:3。マルコ15:2


 


 「ヨハネ福音書」に、


 彼らは叫んだ、「ホサナ、祝福〔あれ〕、主の名前の中にやって来る者、イスラエルの王〔に〕」。12:13


 


 同書に、


 ナタナエルは言った、「ラビ(先生)、あなたは神の子です、あなたはイスラエルの王です」。1:50