原典講読『みことばとその内意』 67,68

 

(1) 原文「3006番」


67. Haec sunt quae percipiunt angeli,
cum nominatur Jesus Christus, et haec sunt quae significantur per quod non in
alio nomine sit salus, et per quod
Dominus toties dixerit de nomine Suo, ut apud Johannem,


Quodcumque petieritis in nomine Meo, Ego faciam, xiv 13, 14:


apud
eundem,


Haec scripta sunt, ut credatis quod Jesus sit Christus Filius Dei, et ut credentes vitam habeatis in nomine Ipsius, xx 31:


et alibi;
quod ‘nomen’ sit omne in uno complexu, per quod colitur Dominus, ita quale
omnis cultus et doctrinae, videatur n. 2724; hic itaque bonum amoris et
charitatis conjunctum vero fidei, quod est complexus omnis doctrinae et omnis
cultus.


 


(2) 直訳


67. Haec sunt quae percipiunt angeli,
cum nominatur Jesus Christus, et haec sunt quae significantur per quod non in
alio nomine sit salus, et per quod
Dominus toties dixerit de nomine Suo, ut apud Johannem,
 これらである、それらを天使たちは知覚する、イエス・キリストが名前を挙げられるとき、またこれらである、それらが意味される、他の「名前」の中に救いがないことによって、またこんなにしばしばご自分の名前について言われることによって、例えば、「ヨハネ〔福音書〕」に、


Quodcumque
petieritis in nomine Meo, Ego faciam,
xiv 13, 14:
 どんなものでもあなたがたがわたしの名前の中で☆求める〔なら〕、わたしはわたしは行なう、14:13, 14


「名前の中で~」は異様な表現です。それで新改訳聖書では「名前によって」としています。それでも「名前によって」とは、どういうことなのか私には理解できません(普通は手段です、それで名前を手段として、意を汲めば「名前を唱える」という手段によって、となりますが、ではどうして名前を唱えると何かが求められるのでしょうか)。どうせわからないならギリシア原文も「中に」なので「名前の中に」でかまわないと思います、それ以上に、「名前」が内意では「性質」を意味するなら、「性質によって」よりも「性質の中で」のほうがよくわかります。


apud
eundem,
 同書に、


Haec
scripta sunt, ut credatis quod Jesus
sit Christus Filius Dei, et ut
credentes vitam habeatis in nomine Ipsius,
xx 31:
 これらのことが書かれた、あなたがたが信じるために、イエスが神の子キリストであることを、また信じている〔あなたがたが〕☆イエスの名前の中にあなたがたがいのちを持つように、20:31


ギリシア原文もここは(男性)複数の現在分詞です。


et alibi; また他の箇所に。


quod
‘nomen’ sit omne in uno complexu, per quod colitur Dominus, ita quale omnis
cultus et doctrinae, videatur n. 2724;
 「名前」は一つの複合()の中のすべてのものであること、それによって主が崇拝(礼拝)される、そのように礼拝と教えのすべての性質〔であることが〕、2724番に見られる。


hic itaque
bonum amoris et charitatis conjunctum vero fidei, quod est complexus omnis
doctrinae et omnis cultus.
 そこでここでは、信仰の真理と結合した愛と仁愛の善〔である〕、それはすべての教えとすべての礼拝の複合()である。


 


(3) 訳文


67. これらが、イエス・キリストが名前を挙げられるとき、天使たちが知覚するものである、また、これらが他の「名前」の中に救いがないことによって、またこんなにしばしばご自分の名前について言われることによって意味される、例えば、「ヨハネ福音書」に、


 


 どんなものでもあなたがたがわたしの名前の中で求めるなら、わたしが〔それを〕行なう、14:13, 14


 


 同書に、


 


 イエスが神の子キリストであることをあなたがたが信じるために、これらのことが書かれた。また、信じているあなたがたがイエスの名前の中にあなたがたがいのちを持つためである。20:31。また他の箇所に。


 


 「名前」は、主が崇拝される一つの複合体の中のすべてのものであり、そのように礼拝と教えのすべての性質であることが、2724番に見られる。そこでここでは、信仰の真理と結合した愛と仁愛の善であり、それはすべての教えとすべての礼拝の複合である。


 


(1) 原文「3007番」


68. Quod Christus sit idem ac Messias,
Unctus et Rex; et quod Messias, Unctus et Rex sit idem ac Divinum Verum,
constare potest.
{1}


@1 This§is unfinished in A and ends with a comma. It
should probably have had
a sequentibus
or some such words added, but
n. 3009 replaces
it
.


 


(2) 直訳


68. Quod Christus sit idem ac Messias,
Unctus et Rex;
 「キリスト」が「メシア」、「油を注がれた者」また「王」と同じであること。


et quod
Messias, Unctus et Rex sit idem ac Divinum Verum, constare potest.
{1}
 また「メシア」、「油を注がれた者」また「王」が神的な真理と同じであることは〔続くものから☆〕明らかにすることができる。


「注」参照。このあとの3009番〔本講座70番〕で詳説します。


@1 This§is unfinished in A and
ends with a comma
. It should probably have had a
sequentibus or some such words added, but
n. 3009 replaces it.
 注1 自筆原稿でこの項(段落)は完結していないでカンマで終わっている。おそらくa sequentibus(続くものから)かそうした言葉が加えられていたのかもしれない、しかし3009番でそれに戻されている。〔「戻されている」とは「続くものから」の対象が3009番であること、この意味でreplaceの訳として「取って代わる、後任になる」もありえます〕


 


(3) 訳文


68. 「キリスト」が、「メシア」、「油を注がれた者」、「王」と同じであること、また「メシア」、「油を注がれた者」、「王」が、神的な真理と同じであることは続くもの〔3009番〔本講座70番〕〕から明らかにすることができる。