みことばの中の名前 メシアとキリスト
(1) 原文「3004番」
65. Quod arcanissima in sensu interno
lateant, quae hactenus ad nullius cognitionem pervenerunt, constare potest ab
illis quae hactenus dicta et ostensa sunt, et ab illis quae, ex Divina Domini Misericordia,
in sequentibus ostendentur. Manifestissime constare potest a sensu interno
binorum nominum Domini nostri, JESUS CHRISTUS; haec cum nominantur, pauci aliam
ideam habent quam quod sint nomina propria et paene sicut nomina alius hominis,
sed sanctiora; norunt quidem doctiores quod ‘Jesus’ significet Salvatorem, et ‘Christus’
Unctum, et inde aliquam ideam interiorem capiunt; sed usque non sunt illa quae
angeli in caelo ex nominibus illis percipiunt, sunt adhuc Diviniora, nempe per ‘Jesum’
cum nominatur ab homine legente Verbum, percipiunt Divinum Bonum, et per ‘Christum’
Divinum Verum, et per utrumque Divinum conjugium boni et veri, ac veri et boni;
ita omne Divinum in conjugio caelesti, quod est caelum: quid conjugium
caeleste, videatur n. 2173, 2803.
(2) 直訳
65. Quod arcanissima in sensu interno
lateant, quae hactenus ad nullius cognitionem pervenerunt, constare potest ab
illis quae hactenus dicta et ostensa sunt, et ab illis quae, ex Divina Domini
Misericordia, in sequentibus ostendentur. 内意の中に最高の秘義(アルカナ)が隠れていることは、それらはこれまでだれの思考にも知覚されなかった、それらから明らかにすることができる、それらはこれまで言われ、また示された、またそれらから、主の神的な摂理から、続くもので示される。
Manifestissime
constare potest a sensu interno binorum nominum Domini nostri, JESUS CHRISTUS; 〔このことは〕最もはっきりと明らかにすることができる、私たちの主の二つの名前の内意から、「イエス・キリスト」。
haec cum
nominantur, pauci aliam ideam habent quam quod sint nomina propria et paene
sicut nomina alius hominis, sed sanctiora; これらが名前を挙げられるとき、わずかな者が他の観念を持つ、固有の名前であること以外の、またほとんど他の人間の名前のような、しかし、さらに聖なるもの。
norunt
quidem doctiores quod ‘Jesus’ significet Salvatorem, et ‘Christus’ Unctum, et
inde aliquam ideam interiorem capiunt; ある学問のある者はよく知っている、「イエス」が「救う者(救い主)」を意味すること、また「キリスト」が「油を注がれた者」、またここから何らかの内的な観念を把握する。
sed usque
non sunt illa quae angeli in caelo ex nominibus illis percipiunt, sunt adhuc
Diviniora, nempe per ‘Jesum’ cum nominatur ab homine legente Verbum, percipiunt
Divinum Bonum, et per ‘Christum’ Divinum Verum, et per utrumque Divinum
conjugium boni et veri, ac veri et boni; しかしそれでも、それらではない、それらを天界の天使たちがそれらの名前から知覚する、さらに神的なものである、すなわち、「イエス」によって、みことばを読んでいる人間により名前を挙げられる時、神的な善を知覚する、また「キリスト」によって神的な真理を、また両方〔一緒〕のものから善と真理の神的な結婚を、そして真理と善の。
ita omne
Divinum in conjugio caelesti, quod est caelum: そのように天界の結婚の中にすべての神的なものを〔知覚する〕、それは天界である。
quid
conjugium caeleste, videatur n. 2173, 2803. 何が天界の結婚か、2173, 2803番に見られる。
(3) 訳文
65. 内意の中に、これまでだれの思考にも知覚されなかった最高のアルカナが隠れていることは、これまで言われ、また示されたことから、主の神的な摂理から、続くもので示されること明らかにすることができる。
〔このことは〕私たちの主の二つの名前、イエス・キリスト」の内意から、最もはっきりと明らかにすることができる。これらが名前を挙げられるとき、ほとんどの者が、固有の名前であること、またほとんど他の人間の名前のような、しかし、さらに聖なる名前であること以外の他の観念しか持てない。学問のある者は、「イエス」が「救う者(救い主)」を、また「キリスト」が「油を注がれた者」を意味することをよく知っており、またここから何らかの内的な観念を把握する。しかしそれでも、天界の天使がそれらの名前から知覚するものはそれらではなく、さらに神的なものである、すなわち、「イエス」によって、みことばを読んでいる人間により名前を挙げられる時、神的な善を、また「キリスト」によって神的な真理を、また両方〔一緒〕のものから善と真理また真理と善の神的な結婚を知覚する。そのように天界の結婚の中にすべての神的なものを知覚し、それは天界である。天界の結婚が何かは2173, 2803番に見られる。
(1) 原文「3005番」
66. Quod JESUS in sensu interno sit
Divinum Bonum, et CHRISTUS sit Divinum Verum, a multis in Verbo constare
potest: quod Jesus sit Divinum Bonum, inde est quia significat Salutem,
Salvationem et Salvatorem; et quia illa, significat Divinum Bonum, ex Divino
enim Bono, quod est amoris et misericordiae Domini, ac ita per receptionem
illius, omnis salvatio: quod Christus sit Divinum Verum, inde est quia
significat Messiam, Unctum et Regem; quod Messias, Unctus et Rex sit Divinum
Verum, constabit a sequentibus.
(2) 直訳
66. Quod JESUS in sensu interno sit
Divinum Bonum, et CHRISTUS sit Divinum Verum, a multis in Verbo constare
potest: 「イエス」は内意の中で神的な善であること、また「キリスト」は神的な真理ある、みことばの中の数多くのものから明らかにすることができる。
quod Jesus
sit Divinum Bonum, inde est quia significat Salutem, Salvationem et Salvatorem; イエスが神的な善であることは、ここからである、「救い(安全)」、「救い」また「救う者(救い主)」を意味するので。
et quia
illa, significat Divinum Bonum, ex Divino enim Bono, quod est amoris et
misericordiae Domini, ac ita per receptionem illius, omnis salvatio: またそれら〔である〕ので、神的な善を意味する、というのは、神的な善から〔である〕、それは主の愛と慈悲のものである、
quod
Christus sit Divinum Verum, inde est quia significat Messiam, Unctum et Regem; キリストが神的な真理であることは、ここからである、「メシア」、「油を注がれた者」また「王」意味するので。
quod
Messias, Unctus et Rex sit Divinum Verum, constabit a sequentibus. 「メシア」、「油を注がれた者」また「王」が「神的な真理」であることは、続くものから明らかにする(未来)。
(3) 訳文
66. 「イエス」が内意で神的な善であり、また「キリスト」が神的な真理あることは、みことばの中の多くのものから明らかにすることができる。イエスが神的な善であるのは、「救い(安全)」、「救い」また「救う者(救い主)」を意味するからである。また、神的な善を意味するからである、というのは、神的な善からであり、それは主の愛と慈悲のものであるからである。キリストが神的な真理であるのは、「メシア」、「油を注がれた者」また「王」意味するからである。「メシア」、「油を注がれた者」また「王」が「神的な真理」であることは、続くものから明らかにする。