(1) 原文「2897番」
61. Verbum autem in Ecclesia Antiqua
quae post diluvium, fuit inde; homo hujus Ecclesiae quia fuit spiritualis, non
autem caelestis, repraesentativa et significativa quid involverent, sciebat sed
non percipiebat, {1}et quia involvebant Divina, illis in usum
cesserunt et in cultu eorum Divino adhibita; et hoc ex causa ut communicationem
haberent cum caelo; nam, sicut dictum, omnia quae in mundo sunt, repraesentant
et significant talia quae in caelo. Etiam Verbum habuerunt scriptum, quod
constabat ex Historicis et Propheticis, sicut Verbum Veteris
Testamenti, sed illud Verbum successu temporis deperditum est; Historica vocata
sunt Bella Jehovae, et Prophetica
vocata sunt Enuntiata, ut constat
apud Mosen, Num. xxi 14, 27, ubi
citantur. Historica illorum scripta fuerant stilo prophetico, et quoad plurimam
partem fuerunt historica facta, sicut illa quae in Gen. a i ad xi; ut patet ab illis quae inde sunt apud Mosen, ubi
haec,
Propterea dicitur in Libro Bellorum Jehovae, {2}Vahebam
in Supha, et fluvios Arnonis, et decursum fluviorum qui declinavit ad habitari
Ar, et innititur termino Moabi, Num.
xxi 14, 15.
Prophetica
illorum fuerunt scripta sicut Prophetica Veteris Testamenti, ut quoque patet ab
illis quae etiam inde apud Mosen, ubi haec,
Propterea dicunt Enuntiata: (seu Enuntiatores
Prophetici,) Venite Heshbonem, aedificabitur, et firmabitur urbs Sihonis, quia
ignis exivit e Heshbone, flamma ex urbe Sihonis, comedit Ar Moabi, dominos
excelsorum Arnonis. Vae tibi Moabe, periisti popule Kemosh, dedit filios suos
evasores, et filias suas in captivitatem regi Emoraei Sihoni; et telis petiimus
illos, periit Heshbon usque ad Dibonem, et vastavimus usque ad Nophah, quae
usque ad Medebam, Num. xxi 27-30.
Quod haec
prophetica involvant arcana caelestia sicut prophetica Veteris Testamenti,
manifeste patet, non solum ex eo quod exscripta sint a Mose, et applicata ad
rerum statum, de quo tunc; sed etiam quod eadem paene verba legantur apud {3}Jeremiam, et propheticis apud illum
inserta, in quibus quod totidem arcana caelestia sint quot verba, ex illis quae
de interno sensu Verbi {4} dicta sunt, constare potest; illa ita
apud {5}Jeremiam,
Ignis exivit e Heshbone, et flamma
exinter Sihonem, et comedit angulum Moabi, et verticem filiorum sonitus: vae
tibi Moab, periit populus Kemosh, quia sumpti filii tui in captivitatem, et
filiae tuae in captivitatem, xlviii 45, 46;
inde etiam
patet quod illud Verbum {6}etiam sensum internum habuerit. De
Ecclesia Antiqua quae post diluvium, videatur n. 640, 641, 765 1238, 1327,
2385.
@1 at @2 As Sch in which S i in m obs: Vahebum. AV has ‘What he did in the
Red Sea’; RV Vaheb in Suphah, and in m, or ‘in storm.’ @3 Ezechielem AI
@4 i toties @5 Ezechielem AI @6 quoque
(2) 直訳
61. Verbum autem in Ecclesia Antiqua
quae post diluvium, fuit inde; けれども、古代教会の中のみことばは、それは洪水後に〔あった〕、ここからであった。
homo hujus
Ecclesiae quia fuit spiritualis, non autem caelestis, repraesentativa et
significativa quid involverent, sciebat sed non percipiebat, {1}et
quia involvebant Divina, illis in usum cesserunt et in cultu eorum Divino
adhibita; この教会の人間は、霊的であったので、けれども天的でなかった、表象するものと表意するものが何を含むか知っていた、しかし知覚しなかった、また神的なものが含まれていたので、彼らに役立ちの中で休んだ☆、また彼らの礼拝の中で神性を促進させた。
☆ 「休んだ」は変なので「保った」ぐらいでしょうか。
et hoc ex
causa ut communicationem haberent cum caelo; またこのことは理由から、天界との伝達を持つように〔との〕。
nam, sicut
dictum, omnia quae in mundo sunt, repraesentant et significant talia quae in
caelo. なぜなら、〔前に〕言われたように、すべてのものは、それらは世の中にある、このようなものを表象し、表意するから、それらは天界の中の〔もの〕。
Etiam
Verbum habuerunt scriptum, quod constabat ex Historicis et Propheticis,
sicut Verbum Veteris Testamenti, sed illud Verbum successu temporis deperditum
est; さらにまた、彼らは書かれたみことばを持っていた、「歴史として書かれたもの」と「預言」から成り立ったこと、「旧い契約のみことば」のように、しかし、そのみことばは時間の経過とともに失われた。
Historica
vocata sunt Bella Jehovae, et
Prophetica vocata sunt Enuntiata, ut
constat apud Mosen, Num. xxi 14, 27,
ubi citantur. 「歴史として書かれたもの」は「エホバの戦い」と呼ばれた、また「預言」は「宣言」と呼ばれた、モーセのもとに明らかであるように、「民数記」21:14, 27、そこに引用されている。
Historica
illorum scripta fuerant stilo prophetico, et quoad plurimam partem fuerunt
historica facta, sicut illa quae in Gen.
a i ad xi; それらの歴史として書かれたものは預言の文体で書かれた、また大部分の部分に関して、歴史的な事実であった、それらのように、それらは「創世記」第1章から第11章まで。
ut patet ab
illis quae inde sunt apud Mosen, ubi haec, 例えば、それらから明らかである、それらはモーセのもとにここからある、その場所に、これらが、
Propterea
dicitur in Libro Bellorum Jehovae, {2}Vahebam
in Supha, et fluvios Arnonis, et decursum fluviorum qui declinavit ad habitari
Ar, et innititur termino Moabi, Num.
xxi 14, 15. このために『主の戦いの書』の中に言われている、スパの中のワヘブ、またアルノンの流れ。また流れの降下☆、それはアルの住民に傾いた、またモアブの境界でささえられる、「民数記」21:14, 15。
☆ 『レキシコン』にはありませんが、ここはdecurroの分詞decursusです。これはdecurroまたはdecursus増補すべきですね。
Prophetica
illorum fuerunt scripta sicut Prophetica Veteris Testamenti, ut quoque patet ab
illis quae etiam inde apud Mosen, ubi haec, 彼らの預言は旧約聖書の預言のように書かれた、それらからもまた明らかであるように、それらもまたそこからモーセのもとに、そこにこれらが、
Propterea
dicunt Enuntiata: (seu Enuntiatores
Prophetici,) このために(ゆえに)『宣言』が言う――(すなわち、預言の宣言者たち)、
Venite
Heshbonem, aedificabitur, et firmabitur urbs Sihonis, quia ignis exivit e
Heshbone, flamma ex urbe Sihonis, comedit Ar Moabi, dominos excelsorum Arnonis. 来たれ、ヘシュボンに。建てられる、また堅くされる、シホンの都は。火がヘシュボンから出たので、炎がシホンの都から、モアブのアルを食い尽くした、アルノンの高みの主人たちを。
Vae tibi
Moabe, periisti popule Kemosh, dedit filios suos evasores, et filias suas in
captivitatem regi Emoraei Sihoni; わざわいあれ、あなたに、モアブよ。ケモシュの民よ、あなたがたは滅びた☆、彼は自分の息子たちを、逃れた者を与えた、また自分の娘たちをエモリ人のシホン王の捕囚に。
☆ ここのperiistiは完了のperiistit(のミスプリ)と思うのですが、どうでしょうか?
et telis
petiimus illos, periit Heshbon usque ad Dibonem, et vastavimus usque ad Nophah,
quae usque ad Medebam, Num. xxi
27-30. また私たちは彼らを矢で捜した☆、ヘシュボンはディボンにまで滅んだ、また私たちはノファフまでも荒した、それはメデバにまでも、「民数記」21:27-30。
☆ ここはこの訳でよいのかわかりませんが、へブル語原文では「投げ倒した」なので、これとします。
Quod haec prophetica
involvant arcana caelestia sicut prophetica Veteris Testamenti, manifeste
patet, non solum ex eo quod exscripta sint a Mose, et applicata ad rerum
statum, de quo tunc; これらの預言が旧約聖書の預言のように天界のアルカナを含むことは、はっきりと明らかである、それらからだけでなく、モーセにより書き写されたもの、また状態の事柄に適用された、それらについてその時。
sed etiam
quod eadem paene verba legantur apud {3}Jeremiam, et propheticis apud illum inserta, in quibus quod totidem
arcana caelestia sint quot verba, ex illis quae de interno sensu Verbi {4}
dicta sunt, constare potest; しかし、さらにまたほとんど同じことばが「エレミヤ書」に読まれること、またそのもとの預言の中に挿入されている、それらの中に同じ数の天界のアルカナがあること、ことばと同数の、それらから、みことばの内意についてそれら〔と同数のもの〕が言われている、明らかにすることができる。
illa ita
apud {3}Jeremiam, それらはそのように「エレミヤ書」のもとに、
Ignis
exivit e Heshbone, et flamma exinter Sihonem, et comedit angulum Moabi, et
verticem filiorum sonitus: 火がヘシュボンから出た、また炎がシホンの間から、またモアブの隅を食い尽くした、また音の息子の頭を。
vae tibi
Moab, periit populus Kemosh, quia sumpti filii tui in captivitatem, et filiae
tuae in captivitatem, xlviii 45, 46; わざわいあれ、あなたに、モアブよ。ケモシュの民は滅びた。あなたの息子たちは捕囚に取り上げられたので、またあなたの娘たちは捕囚に。48:45, 46。
inde etiam
patet quod illud Verbum {5}etiam sensum internum habuerit. ここからもまた明らかである、そのみことばもまた内意を持っていたこと。
De Ecclesia
Antiqua quae post diluvium, videatur n. 640, 641, 765 1238, 1327, 2385. 古代教会について、それは洪水後に〔あった〕、640, 641, 765 1238, 1327, 2385番に見られる。
@1 at 注1 atをetに換えた。
@2 As Sch in which S i in m obs: Vahebum. AV has
‘What he did in the Red Sea’; RV
Vaheb in Suphah, and in m, or ‘in storm.’ 注2 Vahebam in Suphaについて。シュミディウス版聖書のように、そこに、スヴェーデンボリは欄外に不明瞭な「Vehebum」を補っている。欽定訳聖書は「紅海(スフの海)の中で〔その方が〕行なったこと」としている〔これはウルガータ聖書の読みである〕。改訳聖書は「スパの中のワヘブ」である、また欄外に、すなわち「嵐の中」としている。
@3
Ezechielem AI 注3 自筆原稿と初版はEzechielemである。
@4 i toties 注4 totiesを補うとよい。
@5 quoque 注5 quoqueをetiamに換えた。〔quoqueもetiamも同じような意味ですが、品詞としては前者が副詞、後者が接続詞(小辞)です。ここは接続詞のほうがよいでしょう〕