原典講読『みことばとその内意』 60

 

(1) 原文「2896番」


60. Verbum in Ecclesia Antiquissima
quae fuit ante diluvium, non fuit Verbum scriptum, sed revelatum unicuivis qui
ab Ecclesia; fuerunt enim homines caelestes, ita in perceptione boni et veri,
sicut angeli, cum quibus etiam consortium habuerunt; ita Verbum habuerunt
cordibus suis inscriptum; de quibus videatur, n. 597, 607, 895, 920, 1114-1125.
Illi quia caelestes fuerunt, et consortium habuerunt cum angelis, omnia quae
videbant et aliquo sensu capiebant, illis erant repraesentativa et
significativa caelestium et spiritualium quae in regno Domini; sic ut mundana
et terrestria quidem oculis viderent aut aliquo sensu caperent, sed ex illis et
per illa cogitabant de caelestibus et spiritualibus; ita non aliter, loqui
potuerunt cum angelis, nam quae apud angelos, caelestia et spiritualia sunt, et
cum ad hominem, in talia quae apud hominem in mundo sunt, cadunt; quod singula
quae in mundo, repraesentent et significent illa quae in caelis, hactenus a
primo capite Geneseos huc usque ostensum
est. Inde repraesentativa et significativa venerunt, quae quando communicatio
cessare incepit cum angelis, collecta fuerunt ab illis qui per Hanochum
intelliguntur,
{1} quae quod significata sint per haec verba,


Ambulavit sibi Hanoch cum Deo, et
non amplius, quia sumpsit illum Deus, Gen.
v 24,


videatur n.
521.


@1 i et in usum posteritatis conservata


 


(2) 直訳


60. Verbum in Ecclesia Antiquissima
quae fuit ante diluvium, non fuit Verbum scriptum, sed revelatum unicuivis qui
ab Ecclesia;
 最古代教会の中のみことばは、それ〔教会〕は洪水前に存在した、書かれたみことばではなかった、しかしそれぞれの者に啓示された、その者は教会(から)のもの。


fuerunt
enim homines caelestes, ita in perceptione boni et veri, sicut angeli, cum
quibus etiam consortium habuerunt;
 というのは、天的な人間であったから、そのように善と真理の知覚の中に、天使たちのように、その者ともまた交わりを持った。


ita Verbum
habuerunt cordibus suis inscriptum;
 そのようにみことばを自分の心に刻まれたものを持った。


de quibus
videatur, n. 597, 607, 895, 920, 1114-1125.
 それらについて597, 607, 895, 920, 1114-1125番☆に見られる。


1114-1125番は本講座『驚くべきこと』140-151(最古代教会について)


Illi quia
caelestes fuerunt, et consortium habuerunt cum angelis, omnia quae videbant et
aliquo sensu capiebant, illis erant repraesentativa et significativa caelestium
et spiritualium quae in regno Domini;
 彼らは天的であったので、また天使たちと交わりを持った、すべてのものは、それらを彼らは見た、また何らかの感覚で把握した、彼らに天的なまた霊的な表象()と表意(するもの)あった、それらは主の王国の中の〔ものである〕。


sic ut
mundana et terrestria quidem oculis viderent aut aliquo sensu caperent, sed ex
illis et per illa cogitabant de caelestibus et spiritualibus;
 そのように世俗のものと地的なものを確かに目で見た、または何らかの感覚で把握した、しかし、それらからまたそれらによって天的なものと霊的なものについて考えた。


ita non
aliter, loqui potuerunt cum angelis, nam quae apud angelos, caelestia et
spiritualia sunt, et cum ad hominem, in talia quae apud hominem in mundo sunt,
cadunt;
 このように異なって〔い〕ない、天使たちと話すことができた、なぜなら、天使のもとのそれらのものは、天的なものと霊的なものである、また人間に〔落ち込む〕とき、このようなものの中に落ち込むから、それらは世の中の人間のもとにある。


quod
singula quae in mundo, repraesentent et significent illa quae in caelis,
hactenus a primo capite Geneseos huc
usque ostensum est.
 個々のものが、それらは世の中の〔ものである〕、それらを表象し、意味することは、それらは天界の中の〔ものである〕、これまで「創世記」の最初の章からここまで示された。


Inde
repraesentativa et significativa venerunt, quae quando communicatio cessare
incepit cum angelis, collecta fuerunt ab illis qui per Hanochum intelliguntur,
{1}
quae quod significata sint per haec verba,
 ここから表象()と表意(するもの)が生じた(やって来た)、それらは天使たちとの伝達が終わり始める時、彼らにより集められた、その者はエノクによって意味される、(1参照)、そのことがこれらのことばによって意味されることである、


Ambulavit
sibi Hanoch cum Deo, et non amplius, quia sumpsit illum Deus, Gen. v 24,
 エノクは神と(自分自身で☆)いた、(もはや☆)(彼は)存在しない、神が彼を取ったので、「創世記」5:24


へブル語原文にsibiampliusに相当する語はありません。


videatur n.
521.
 521番に見られる。


@1 i et in usum posteritatis conservata 注1 et in usum posteritatis conservataを補うとよい。(また、子孫の役立ち(使用)の中に保存された)


 


(3) 訳文


60. 洪水前に存在した最古代教会の中のみことばは、書かれたみことばではなかった、しかし、教会(から)のそれぞれの者に啓示された。というのは、天的な人間であり、天使たちのように善と真理の知覚の中にいて、その天使ともまた交わりを持ったから。そのように自分の心に刻まれたみことばを持った。それらについては597, 607, 895, 920, 1114-1125番☆に見られる。


 彼らは天的であり、また天使たちと交わりを持ったので、彼らが見、また何らかの感覚で把握したすべてのものは、彼らにとって主の王国の中の天的なまた霊的なものの表象と表意であった。そのように確かに世俗のものと地的なものを目で見、または何らかの感覚で把握したが、しかし、それらからまたそれらによって、天的なものと霊的なものについて考えた。天使たちと話すことができたのはこのようであった、なぜなら、天使のもとの天的なものと霊的なものは、世の中の人間のもとにあるこのようなものの中に落ち込むからである。世の中の個々のものが、天界の中のもの表象し、意味することは、これまで「創世記」の最初の章からここまで示された。


 ここから表象と表意が生じた、それらは天使たちとの伝達が終わり始める時、エノクによって意味される者により集められ、そのことが次のことばによって意味されることである、


 


 エノクは神といた、神が彼を取られたので、(彼は)いない、「創世記」5:24


 


〔このことについては〕521番に見られる。


 


1114-1125番は本講座『驚くべきこと』140-151(最古代教会について)