(1) 原文「2894番」
58. Apud Johannem legitur,
In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per Ipsum facta
sunt, et sine Ipso factum est nihil, quod factum est. In Ipso vita erat, et
vita erat lux hominum. Lux autem in tenebris apparet, sed tenebrae illam non
comprehenderunt…Et Verbum caro
factum est, et habitavit in nobis, et vidimus gloriam Ipsius, gloriam ut
Unigeniti a Patre, plenus gratia et veritate, i 1-5, 14.
Pauci
sciunt quid hic per Verbum intelligitur; quod Dominus, ex singulis constat: at
sensus internus docet quod Dominus quoad Divinum Humanum per Verbum
intelligatur, nam dicitur quod `Verbum caro factum, et habitavit in nobis, et
vidimus gloriam Ipsius’: et quia Divinum Humanum, per Verbum intelligitur omne
verum quod de Ipso et ex Ipso, in regno Ipsius in caelis, et in Ecclesia Ipsius
in terris, inde dicitur quod `in Ipso vita erat, et vita erat lux hominum, et
lux in tenebris apparet’: et quia verum, per Verbum intelligitur omnis
revelatio, ita quoque ipsum Verbum seu Sancta Scriptura.
(2) 直訳
58. Apud Johannem legitur, ヨハネ(福音書)のもとに読まれる、
In
principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. 始めに、みことばがあった、またみことばは神のもとにあった、また神はみことばであった☆。
☆ このまま語順どおりならなら「神はみことばであった」となりますが、(そしてスヴェーデンボリこのように言いたかったのかもしれませんが)、ギリシア原典では「ことば」に冠詞が付いており(これが主語であることを意味します)そうは訳せせません。ラテン語に冠詞がない(日本語にももちろんありません)のはよいことでしょうか?
Hoc erat in
principio apud Deum. これは始めに、神のもとにあった。
Omnia per
Ipsum facta sunt, et sine Ipso factum est nihil, quod factum est. すべてのものはその方によってつくられた、またその方なしに何もつくられなかった、つくられたものは。
In Ipso
vita erat, et vita erat lux hominum. その方の中にいのちがあった、またいのちは人間の光だった。
Lux autem
in tenebris apparet, sed tenebrae illam non comprehenderunt… けれども☆、光が暗やみの中に見られた、しかし、暗やみはそれ〔光〕を把握しなかった(悟らなかった)…。
☆ けれども(autem)はギリシア原文にありません。文意からも省くべきでしょう。
Et Verbum caro factum est, et habitavit in
nobis, et vidimus gloriam Ipsius, gloriam ut Unigeniti a Patre, plenus gratia
et veritate, i 1-5, 14. また、みことばは肉となった、また私たちの中に住んだ、また私たちはその方の栄光を見た、父からのひとり子としての栄光を、恵みと真理に満ちた。1:1-5, 14。
Pauci
sciunt quid hic per Verbum intelligitur; わずかな者が知っている、何がここにみことばによって意味されるか。
quod
Dominus, ex singulis constat: 主であることは、個々のものから明らかである――
at sensus
internus docet quod Dominus quoad Divinum Humanum per Verbum intelligatur, nam
dicitur quod ‘Verbum caro factum, et habitavit in nobis, et vidimus gloriam
Ipsius’: しかし、内意は教える、みことばによって神的人間性に関する主が意味されること、なぜなら、言われているから、「みことばは肉となった、また私たちの中に住んだ、また私たちはその方の栄光を見た」ことが。
et quia
Divinum Humanum, per Verbum intelligitur omne verum quod de Ipso et ex Ipso, in
regno Ipsius in caelis, et in Ecclesia Ipsius in terris, inde dicitur quod ‘in
Ipso vita erat, et vita erat lux hominum, et lux in tenebris apparet’: また神的人間性〔である〕ので、みことばによってすべての真理が意味される、それはその方ついて、またその方から〔の真理である〕、天界の中のその方の王国の中に、また地の中のその方の教会の中に〔ある〕、ここから言われている、「その方の中にいのちがあった、またいのちは人間の光だった、また光が暗やみの中に見られた」こと――
et quia
verum, per Verbum intelligitur omnis revelatio, ita quoque ipsum Verbum seu
Sancta Scriptura. また真理〔である〕ので、みことばによってすべての啓示が意味される、このようにまたみことばそのものが、すなわち、聖書が。
(3) 訳文
58. ヨハネ福音書に読まれる、
初めに、ことばがあった。ことばは神とともにあった。ことば神はであった。この方は、初めに神とともにあった。すべてのものはその方によってつくられた、またその方なしにつくられたものは何も(つくられ)なかった。その方にいのちがあった、いのちは人間の光であった。光がみの中に見られた、しかし、やみはその光悟らなかった…。
ことばは肉となって、私たちに住んだ。私たちはその方の栄光を、父からのひとり子としての栄光をを見た。恵みと真理に満ちていた。1:1-5, 14。
ここに、ことばによって何が意味されるか、わずかな者〔だけ〕が知っている。〔それが〕主であることは、個々のものから明らかである。しかし、内意からは、みことばによって神的人間性に関する主が意味されることが教えられる、なぜなら、「ことばは肉となった、また私たちの中に住んだ、また私たちはその方の栄光を見た」と言われているからである。また神的人間性〔である〕ので、みことばによって、すべての真理が意味される。それは天界の中のその方の王国の中に、また地上その方の教会の中に〔ある〕その方ついて、またその方から〔の真理である〕。ここから、「その方にいのちがあった、いのちは人間の光だった、光が暗やみの中に見られた」と言われている。また真理〔である〕ので、みことばによってすべての啓示が、このようにまた、みことばそのものが、すなわち、聖書が意味される。
(1) 原文「2895番」
59. Quod Verbum in specie attinet, hoc fuerat omni tempore, sed non Verbum
quod hodie habemus; aliud Verbum fuerat in Ecclesia Antiquissima quae ante
diluvium; aliud Verbum in Ecclesia Antiqua quae post diluvium; Verbum autem
scriptum per Mosen et prophetas in Ecclesia Judaica; et denique Verbum scriptum
per evangelistas in Ecclesia nova. Quod omni tempore fuerit Verbum, erit quia
per Verbum est communicatio caeli cum terra, et quia Verbum agit de bono et
vero, ex quo homo victurus felix in aeternum; et ideo in sensu interno agit de
solo Domino, quia ex Ipso omne bonum et verum.
(2) 直訳
59. Quod Verbum in specie attinet, hoc fuerat omni tempore, sed non Verbum quod
hodie habemus; 特に、みことばについては、これはすべての時代(時間)にあった、しかし、みことばではない、今日、私たちが持つもの。
aliud
Verbum fuerat in Ecclesia Antiquissima quae ante diluvium; 他のみことばが最古代教会の中にあった、それは洪水前。
aliud
Verbum in Ecclesia Antiqua quae post diluvium; 他のみことばが古代教会の中にあった、それは洪水後。
Verbum
autem scriptum per Mosen et prophetas in Ecclesia Judaica; けれども、モーセと預言者によって書かれたみことばが、ユダヤ教会の中に。
et denique
Verbum scriptum per evangelistas in Ecclesia nova. また最後に、福音書記者によって書かれたみことばが新しい教会の中に。
Quod omni
tempore fuerit Verbum, erit quia per Verbum est communicatio caeli cum terra,
et quia Verbum agit de bono et vero, ex quo homo victurus felix in aeternum; すべての時代(時間)にみことばがあったことは、みことばによって地との天界の伝達(手段)があるからである、またみことばが善と真理について扱っているからである、それらから人間は永遠に幸福を生きることになる(未来分詞)。
et ideo in
sensu interno agit de solo Domino, quia ex Ipso omne bonum et verum. また、それゆえ、内意で主だけについて扱われている、その方からすべての善と真理が〔ある〕ので。
(3) 訳文
59. 特に、みことばについて、これはすべての時代にあったが、しかし、今日、私たちにある、みことばではない。洪水前の最古代教会に、他のみことばがあった。洪水後の古代教会に他のみことばがあった。けれども、ユダヤ教会の中にモーセと預言者によって書かれたみことばが、また最後に、新しい教会の中に福音書記者によって書かれたみことばがある。すべての時代にみことばがあったことは、みことばによって地との天界の伝達があるからであり、またみことばが善と真理について扱っているからであり、それらから人間は永遠に幸福を生きることになる。また、それゆえ、内意では主からすべての善と真理が〔ある〕ので、その方だけについて扱われている。