原典講読『みことばとその内意』 57

 

(1) 原文「2763番」


57. Ex his nunc patet unde
repraesentativa et significativa in Verbo, quod nempe ex repraesentativis quae
existunt in altera vita; inde venerunt illa ad homines Antiquissimae Ecclesiae
qui caelestes fuerunt, et cum spiritibus et angelis simul fuerunt cum vivebant;
repraesentativa illa ab illis emanarunt ad posteros, et tandem ad illos qui non
sciebant praeter quod talia significarent; sed quia
{1}ab
antiquissimis temporibus fuerunt, et in cultu eorum Divino,
{2}venerata
sunt et sancta habita. [2] Praeter repraesentativa, etiam sunt correspondentia,
quae prorsus aliud in mundo naturali quam in mundo spirituali
{3}sonant,
et quoque significant, sicut quod ‘cor’ affectionem boni, ‘oculi’ intellectum, ‘aures’
oboedientiam, ‘manus’ potentiam, praeter innumerabilia alia; haec non ita
repraesentantur in mundo spirituum, sed correspondent, sicut naturale spirituali;
inde est quod unumquodvis verbum quoad omnium minimam iotam in Verbo involvat
spirituali et caelestia; et quod ita inspiratum sit Verbum, nempe cum legitur
ab homine, quod tunc spiritus et angeli ilico percipiant illud spiritualiter
secundum repraesentationes et correspondentias. [3] Sed scientia haec, quae
tantum exculta et aestimata fuit ab antiquis post diluvium et per quam illi cum
spiritibus et angelis cogitare potuerunt, hodie prorsus obliterata est, in
tantum ut vix aliquis credere velit quod sit; et qui credunt, non aliter vocant
quam quoddam mysticum nullius usus, et hoc ex causa quia homo prorsus mundanus
et corporeus factus est, usque adeo ut cum nominatur spirituale et caeleste,
repugnantiam, et quandoque fastidium, immo nauseam, sentiat; quid tunc faciet
in altera vita quae in aeternum manet, ubi non est mundanum et corporeum sed
modo spirituale et caeleste, quod facit vitam in caelo.


@1 A had ab Antiquissimis fuerunt, d
ab Antiquissimis ip antiqua. @2
sancta habita sunt et venerata. @3 A alters
significant to sonant.


 


(2) 直訳


57. Ex his nunc patet unde
repraesentativa et significativa in Verbo, quod nempe ex repraesentativis quae
existunt in altera vita;
 これらから今や明らかである、みことばの中の表象するものと表意するものがどこからか、すなわち、表象するものから〔である〕こと、それらは来世の中で存在するようになる。


inde
venerunt illa ad homines Antiquissimae Ecclesiae qui caelestes fuerunt, et cum
spiritibus et angelis simul fuerunt cum vivebant;
 ここから、それらは最古代教会の人間にやって来た、その者は天的であった、またまた霊や天使たちと一緒であった、生きたとき。


repraesentativa
illa ab illis emanarunt ad posteros, et tandem ad illos qui non sciebant
praeter quod talia significarent;
 それらの表象するものは彼らから子孫へ流れ出た、また最後に、彼らへ、その者はこのようなものを意味することのほかに知らなかった。


sed quia {1}ab
antiquissimis temporibus fuerunt, et in cultu eorum Divino,
{2}venerata
sunt et sancta habita.
 しかし、最古代の時代から、また彼らの神的な礼拝の中にあったので、尊ばれたものであり、また聖なる習慣〔であった〕。


[2] Praeter
repraesentativa, etiam sunt correspondentia, quae prorsus aliud in mundo
naturali quam in mundo spirituali
{3}sonant, et quoque significant,
sicut quod ‘cor’ affectionem boni, ‘oculi’ intellectum, ‘aures’ oboedientiam,
‘manus’ potentiam, praeter innumerabilia alia;
 [2] 表象するもののほかに、さらにまた対応()がある、それらは完全に自然界の中の別のものを表現する(~に聞こえる)、霊界の中の〔もの〕に比べて、そしてまた意味した、「心臓」は善の情愛を〔を意味する〕ことのように、「目」は理解力を、「耳」は服従を、「手」は力を、ほかに他の無数のもの。


haec non
ita repraesentantur in mundo spirituum, sed correspondent, sicut naturale
spirituali;
 これらはこのように霊たちの世界の中で表象されない、しかし、対応する、自然的なものが霊的なものに〔対応する〕ように。


inde est
quod unumquodvis verbum quoad omnium minimam iotam in Verbo involvat spirituali
et caelestia;
 ここからである、どのみことばも、みことばの中のすべての最小の一点に関して、霊的で天的なものを含むこと。


et quod ita
inspiratum sit Verbum, nempe cum legitur ab homine, quod tunc spiritus et
angeli ilico percipiant illud spiritualiter secundum repraesentationes et
correspondentias.
 またこのように、みことばは霊感を受けている、すなわち、人間により読まれるとき、その時、霊と天使たちは直ちにそれを霊的に知覚すること、表象と対応にしたがって。


[3] Sed
scientia haec, quae tantum exculta et aestimata fuit ab antiquis post diluvium
et per quam illi cum spiritibus et angelis cogitare potuerunt, hodie prorsus
obliterata est, in tantum ut vix aliquis credere velit quod sit;
 [3] しかし、この知識は、それはこんな程度に発達され(耕され)☆、評価され(尊重され)、洪水後の古代人により、またそれらによって霊と天使たちとともに考えることができた、今日ではまったく消し去られた、こんな程度に、ほとんどだれかが信じることを欲しない、存在することを。


excultaの辞書形はexcoloです。


et qui
credunt, non aliter vocant quam quoddam mysticum nullius usus, et hoc ex causa
quia homo prorsus mundanus et corporeus factus est, usque adeo ut cum nominatur
spirituale et caeleste, repugnantiam, et quandoque fastidium, immo nauseam,
sentiat;
 また信じている者は、異なって呼ばない、役立ちが何もないある種の神秘的なもの以外に、またこのことは理由から、人間がまったく世俗的で肉体的(物質的)なものになったので、それでもこれほどに、霊的なものと天的なもののことが言われるとき、嫌悪、また時々、不快(嫌気)、それどころか吐き気を、感じる。


quid tunc
faciet in altera vita quae in aeternum manet, ubi non est mundanum et corporeum
sed modo spirituale et caeleste, quod facit vitam in caelo.
 何を、その時、来世の中で彼は行なうか、それ〔生活〕は永遠に続く、そこに世俗的なものと肉体的(物質的)ものはない、しかし、単に霊的なものと天的なものが〔ある〕それが天界の中で生活をつくる。


@1 A had ab Antiquissimis fuerunt, d ab Antiquissimis ip antiqua. 注1 ab antiquissimis temporibus fueruntの自筆原稿はab Antiquissimis fueruntであり、ab Antiquissimisを削除してantiquaを書き加えている。


@2 sancta
habita sunt et venerata.
 注2 sancta habita sunt et veneratavenerata sunt et sancta habitaに換えた。


@3 A alters significant to sonant. 注3 自筆原稿はsignificantsonantへ変えている。 


 


(3) 訳文


57. これらから今や、みことばの中の表象するものと表意するものがどこからか、すなわち、来世の中で存在するようになる表象するものからであることが明らかである。ここから、それらは、天的であり、生きたとき霊や天使たちと一緒であった最古代教会の人間にやって来たのである。それらの表象するものは、彼らから子孫へ、また最後に、このようなものを意味することのほかに知らなかった者へ広まった。しかし、最古代の時代から彼らの神的な礼拝の中にあったので、尊ばれたものであり、聖なる習慣であった。


[2] 表象するもののほかに、対応もまたあり、それらは霊界の中のものに比べて、自然界の中の完全に別のものを表現し、そしてまた、「心臓」は善の情愛を、「目」は理解力を、「耳」は服従を、「手」は力を意味するように、ほかに他の無数のものを意味した。これらは、このように霊たちの世界の中で表象されないが、しかし、自然的なものが霊的なものに〔対応する〕ように対応している。ここから、どのみことばも、みことばの中のすべての最小の一点に関して、霊的で天的なものを含む。またこのように、みことばは霊感を受けている、すなわち、人間により読まれるとき、その時、霊と天使たちは表象と対応にしたがって直ちにそれを霊的に知覚する。


[3] しかし、この知識は、洪水後の古代人により、またそれらによって霊と天使たちとともに考えることができたほどに発達し、尊重されたが、今日では、だれかも存在することを信じることをほとんど欲しないほどにも、まったく消し去られた。また信じている者は、役立ちが何もないある種の神秘的なものとしか呼ばない、またこのことの理由は、人間がまったく世俗的で物質的なものになったからであり、霊的なものと天的なものが言われるときでも、これほどに嫌悪を、また時々は不快を、それどころか吐き気を感じる。その時、来世の中で彼は何を行なうであろうか、その生活は永遠に続き、そこに世俗的なものと物質的なものはなく、しかし、単に霊的なものと天的なものがあり、それが天界の中で生活をつくっている〔のに〕。

コメントを残す