(1) 原文「2762番」
56. Quod ‘equus’ intellectuale
significet, non aliunde veniet quam ex repraesentativis in altera vita;
multoties ibi in mundo spirituum videntur equi et hoc cum multa varietate, et
quoque insidentes equis et quoties apparent, significant intellectuale; sunt
talia repraesentativa continua apud spiritus. Ex repraesentativo ‘equi’ quod
sit intellectuale, est quod cum memorantur equi in Verbo, spiritus et angeli
qui apud hominem, ilico sciant quod sit intellectuale de quo agitur: inde etiam
est quod quibusdam spiritibus, ex quodam orbe aliunde, cum imbuti intelligentia
et sapientia, e mundo spirituum elevantur in caelum, appareant equi lucidi
sicut ignei; qui etiam mihi, cum illi sublati, visi sunt; [2] inde quid per ‘currum
igneum et equos igneos’ qui visi Elisaeo, cum Elias ascendit per turbinem in
caelos, significatur, mihi constare potuit; tum quoque quid per exclamationem
Elisaei tunc,
Pater mi, pater mi, currus Israelis
et equites ejus, 2 Reg. ii 11, 12:
et per quod
Joash rex Israelis similiter dixerit ad Elisaeum cum moreretur,
Pater mi, pater mi, currus Israelis
et equites ejus, 2 Reg. xiii 14:
quod per
Eliam et Elisaeum repraesentatus sit Dominus quoad Verbum, alibi, ex Divina
Domini Misericordia, dicetur, nempe doctrina amoris et charitatis ex Verbo per ‘currum
igneum,’ et doctrina fidei inde per ‘equos igneos’; doctrina fidei est idem ac
intellectus Verbi quoad interiora seu sensus internus. [3] Quod currus et equi
appareant in caelis apud spiritus et angelos, constare non solum potest ex eo
quod visi prophetis, ut Zachariae i
8-10; vi 1-7, et aliis, sed etiam puero Elisaei, de quo ita in Libro Regum,
Aperuit Jehovah oculos pueri
Elisaei, et vidit, et ecce mons plenus equis,
et currus ignei circumcirca Elisaeum,
2 Reg. vi 17.
Praeterea,
ubi {1}in mundo spirituum mansio est intelligentium et sapientum,
currus et equi continue apparent, ex causa, ut dictum, quia per currus et equos
repraesentantur illa quae sapientiae et intelligentiae sunt. Quod resuscitati
post mortem, qui intrant in alteram vitam, repraesentatum sibi videant juvenem
insidentem equo et dein descendentem ex equo, et quod per illud significetur quod
cognitionibus boni et veri, antequam {2}in caelum venire possint,
instruendi, videatur in Parte Prima
n. 187, 188. Quod ‘currus et equi’ illa significaverint, notissimum fuit in
Ecclesia Antiqua, ut quoque constare potest a libro Hiobi, qui est liber Antiquae Ecclesiae, ubi haec,
Oblivisci fecit eum Deus sapientiam, et non impertitus est ei intelligentiam, juxta tempus in altum
elevavit se, deridet equum et equitem illius xxxix 17-19.
[4] Ex
Antiqua Ecclesia significatio ‘equi’ quod sit intellectuale, derivata est ad
sapientes circumcirca, etiam in Graeciam; inde habuerunt, cum describerent
solem, per quem significatus est amor, n. 2441, 2495, quod posuerint ibi
sapientiae suae et intelligentiae deum, et ei tribuerint currum et quatuor
equos igneos; et cum describerent deum maris, quia per mare {3}significatae
sunt scientiae in communi, n. 28, 2120, {4}quod etiam illi dederint
equos: et cum describerent ortum scientiarum ex intellectuali, quod finxerint
equum volantem qui ungula rupit fontem ubi virgines quae scientiae; et per
equum Trojanum nec aliud significatum fuit quam artificiale ex intellectu eorum
destruendi muros. Hodie quidem, cum describitur intellectuale, ex recepto ab
antiquis illis more, describi solet per equum volantem seu Pegasum, et eruditio
per fontem, sed vix aliquis novit quod ‘equus’ in sensu mystico significet
intellectum, et ‘fons’ verum; minus quod significativa illa ab Ecclesia Antiqua
ad gentiles derivata sint.
@1 after sapientum @2 ad @3 significarentur @4 after maris above
(2) 直訳
56. Quod ‘equus’ intellectuale
significet, non aliunde veniet quam ex repraesentativis in altera vita; 「馬」が理解力を意味することは、他の場所(源泉)からやって来ない、来世の中の表象(物)から以外の。
multoties
ibi in mundo spirituum videntur equi et hoc cum multa varietate, et quoque
insidentes equis et quoties apparent, significant intellectuale; しばしばそこに、霊たちの世界の中に、馬が見られる、またこれは多くのいろいろなものとともに、そしてまた馬に座る者も、また見られるたびごとに、理解力を意味する。
sunt talia
repraesentativa continua apud spiritus. このような絶え間ない表象(物)が霊たちのもとにある。
Ex
repraesentativo ‘equi’ quod sit intellectuale, est quod cum memorantur equi in
Verbo, spiritus et angeli qui apud hominem, ilico sciant quod sit intellectuale
de quo agitur: 「馬」の表象からである、理解力であること、みことばの中で馬が話しに出されるとき、霊と天使たちは、その者は人間のもとに〔いる〕、すぐさま知ること、理解力であること、そのことについて扱われている。
inde etiam
est quod quibusdam spiritibus, ex quodam orbe aliunde, cum imbuti intelligentia
et sapientia, e mundo spirituum elevantur in caelum, appareant equi lucidi
sicut ignei; さらにまたここからである、ある霊たちが、別の場所のある世界から、知性と知恵が教え込まれるとき、霊たちの世界から天界の中へ上げられる、火のように輝く馬が見られた。
qui etiam
mihi, cum illi sublati, visi sunt; それ〔馬〕もまた私に、彼らが上げられるとき、見られた。
[2] inde
quid per ‘currum igneum et equos igneos’ qui visi Elisaeo, cum Elias ascendit
per turbinem in caelos, significatur, mihi constare potuit; [2] ここから、何が「火の戦車と火の馬」によって、それはエリシャに見られた、エリアが旋風によって天の中に上ったとき、意味されるか、私に明らかすることができた。
tum quoque
quid per exclamationem Elisaei tunc, なおまた何が〔意味されるか〕も、その時の、エリシャの叫び声によって、
Pater mi,
pater mi, currus Israelis et equites ejus, 2 Reg. ii 11, 12: わが父、わが父、イスラエルの戦車とその騎手たち、「列王記Ⅱ」2:11, 12。
et per quod
Joash rex Israelis similiter dixerit ad Elisaeum cum moreretur, また、イスラエルの王ヨアシュがエリシャに同様に言った(完了)ことによって、死んだ(未完了)とき。
Pater mi,
pater mi, currus Israelis et equites ejus, 2 Reg. xiii 14: わが父、わが父、イスラエルの戦車とその騎手たち、「列王記Ⅱ」13:14。
quod per
Eliam et Elisaeum repraesentatus sit Dominus quoad Verbum, alibi, ex Divina
Domini Misericordia, dicetur, nempe doctrina amoris et charitatis ex Verbo per
‘currum igneum,’ et doctrina fidei inde per ‘equos igneos’; エリアとエリシャによって、みことばに関する主が表象されることは、他の箇所で、主の神的な慈悲から、言われる、すなわち、愛と仁愛の教えが「火の戦車」によって、またここからの信仰の教えが「火の馬」によって〔表象される〕。
doctrina
fidei est idem ac intellectus Verbi quoad interiora seu sensus internus. 信仰の教えは、内的なもの、すなわち、内意に関してみことばの理解(力)と同じである。
[3] Quod
currus et equi appareant in caelis apud spiritus et angelos, constare non solum
potest ex eo quod visi prophetis, ut Zachariae
i 8-10; vi 1-7, et aliis, sed etiam puero Elisaei, de quo ita in Libro Regum, [3] 戦車と馬が天界の中で霊と天使たちのもとに見られることは、そのことだけからでなく明らかにすることができる、預言者に見られること、「ザカリヤ書」1:8-10、6:1-7、また他の箇所のように、しかしまたエリシャの少年(しもべ、若者)に、そのことについてはこのように「列王記」の中に、
Aperuit
Jehovah oculos pueri Elisaei, et vidit, et ecce mons plenus equis, et currus ignei circumcirca Elisaeum, 2 Reg. vi 17. エホバはエリシャの少年(しもべ、若者)の目を開いた、また、彼は見た、また見よ、山は多くの馬で、また火の戦車で〔満ちていた〕エリシャのまわりに、「列王記Ⅱ」6:17。
Praeterea,
ubi {1}in mundo spirituum mansio est intelligentium et sapientum,
currus et equi continue apparent, ex causa, ut dictum, quia per currus et equos
repraesentantur illa quae sapientiae et intelligentiae sunt. さらに、そこに、霊たちの世界の中に知的な者と賢明な者の住まいがある、戦車と馬が絶えず見られる、理由から、〔前に〕言われたように、戦車と馬によってそれらは意味されるので、それらは知恵のものと知性のものである。
Quod
resuscitati post mortem, qui intrant in alteram vitam, repraesentatum sibi
videant juvenem insidentem equo et dein descendentem ex equo, et quod per illud
significetur quod cognitionibus boni et veri, antequam {2}in caelum
venire possint, instruendi, videatur in Parte
Prima n. 187, 188. 死後、生き返った者は、その者は来世の中に入る、自分自身に表象を見る、馬に座っている若者を、またその後、馬から降りている、またそれによって意味されること、善と真理の知識で、天界の中にやって来ることができる前に、教えられなければならない、「第一部」の中に見られる、187, 188番☆。
☆ 本講座『驚くべきこと』20, 21番。
Quod
‘currus et equi’ illa significaverint, notissimum fuit in Ecclesia Antiqua, ut
quoque constare potest a libro Hiobi,
qui est liber Antiquae Ecclesiae, ubi haec, 「馬と戦車」がそれらを意味したことは、古代教会の中で最もよく知られていた、ヨブの本からもまた明らかにすることができるように、それは古代教会の本である、そこにこれらが、
Oblivisci
fecit eum Deus sapientiam, et non
impertitus est ei intelligentiam,
juxta tempus in altum elevavit se, deridet equum
et equitem illius xxxix 17-19. 神がそれを知恵を忘れさせた、またそれに知性を与えらなかった、自分自身を高いところの中に上げる時のように、馬とその騎手をあざ笑った、39:17-19。
[4] Ex
Antiqua Ecclesia significatio ‘equi’ quod sit intellectuale, derivata est ad
sapientes circumcirca, etiam in Graeciam; [4] 古代教会から「馬」の意味が、理解力であること、まわりの賢人たちに導かれた、さらにまたギリシアの中へ。
inde
habuerunt, cum describerent solem, per quem significatus est amor, n. 2441,
2495, quod posuerint ibi sapientiae suae et intelligentiae deum, et ei
tribuerint currum et quatuor equos igneos; ここから彼らは持った、太陽を述べた(描いた)とき、それによって愛が意味される、2441, 2495番☆、そこに自分の知恵と知性の神を置いたこと、また彼(その神)に戦車と四つの火の馬を帰した(あるとした)。
☆ 本講座の追加箇所(8月8日)。
et cum
describerent deum maris, quia per mare {3}significatae sunt
scientiae in communi, n. 28, 2120, {4}quod etiam illi dederint
equos: また、海の神を述べたとき、海によって全般的に知識が意味されたので、28, 2120番、それ〔神〕にもまた馬を手渡した。
et cum
describerent ortum scientiarum ex intellectuali, quod finxerint equum volantem
qui ungula rupit fontem ubi virgines quae scientiae; 理解力からの知識の起源を述べるとき、飛んでいる馬を描いたこと、それはひづめが泉を破った☆、そこに処女たち、それらは知識の。
☆ rupitの辞書形はrumpoです。
et per
equum Trojanum nec aliud significatum fuit quam artificiale ex intellectu eorum
destruendi muros. またトロイの馬によって他のものは意味されなかった、城壁を破壊するための彼らの理解力からの人為的なもの以外に。
Hodie
quidem, cum describitur intellectuale, ex recepto ab antiquis illis more,
describi solet per equum volantem seu Pegasum, et eruditio per fontem, sed vix
aliquis novit quod ‘equus’ in sensu mystico significet intellectum, et ‘fons’
verum; 今日、確かに、知的なものを述べるとき、古代人から彼らに受け入れられた習慣から、飛んでいる馬、すなわち、ペーガソスによって述べられる習慣である、また学問を泉によって、しかしほとんどある者は知らない、「馬」が神秘的な(秘密の)意味の中で理解力を意味すること、また「泉」が真理を。
minus quod significativa
illa ab Ecclesia Antiqua ad gentiles derivata sint. まして、それらの表象(物)が古代教会から異教徒に導かれたこと。
@1 after sapientum 注1 sapientumの後ろにあったin mundo spirituumをこの位置に変えた。
@2 ad 注2 adをinに換えた。
@3
significarentur 注3 significarenturをsignificatae suntに換えた。
@4 after
maris above 注4 上の方のmarisの後ろにあったquod
etiam illi dederintをこの位置に変えた。